Бойня (исп. El matadero , название часто неточно переводится как Бойня [прим. 1] ) - это рассказ аргентинского поэта и эссеиста Эстебана Эчеверриа (1805–1851). Это было первое аргентинское произведение прозы. Это один из наиболее изученных текстов в латиноамериканской литературе. Написано в ссылке и опубликован посмертно в 1871 году, это атака на жестокости федералистов режима Хуана Мануэля де Росас и его parapolice головорезов, в Mazorca .
Текст
Текст в первом униформенном [примечание 2] издании работ Эчеверриа (изд. Гутьерреса вместе с редакционным комментарием Гутьерреса) можно загрузить из Интернет-архива. [1] Опубликован печатный английский перевод Нормана Томаса ди Джованни. [заметка 3]
Ниже приводится краткая информация об оригинальном испанском тексте на английском языке.
Сюжет
Действие происходит в неустановленную дату в 1830-х годах во время Великого поста . Город Буэнос - Айрес был выделен в результате наводнений. Стучая по своим кафедрам, проповедники громко заявляют, что Судный день близок; что Бог гневается на греховность человека - и, особенно, на еретиков- унитариев (сторонников запрещенной политической партии Unitario ).
В конце концов, наводнения стихают, но не раньше, чем в городе заканчивается говядина. Правительство приказывает зарезать 50 быков якобы для того, чтобы накормить детей и больных говядиной (иначе мясо запрещено католикам во время Великого поста). Читателю дают понять, что мясо действительно предназначено для привилегированных лиц, включая самого Росаса и его продажное духовенство.
Эчеверрия продолжает рисовать сцену бойни в мрачных тонах: в загонах скот застрял в липкой грязи; обмазанные кровью полуголые мясники - жестокие люди, стойкие сторонники Росаса по отношению к мужчине; отвратительные черные женщины-падальщики субпродуктов; рычащие мастифы; кричащие птицы-падальщики; буйная молодежь, которая развлекается, забрасывая женщин и друг друга кусками окровавленного мяса или кишок; циничный, звериный язык.
На полуразрушенном сарае вывески: «Да здравствует Федерация»; «Да здравствует Реставратор [примечание 4] и героиня донья Энкарнасьон Эскурра»; [примечание 5] «Смерть диким унитариям ». Здесь председательствует зловещий судья скотобойни. По приказу Росаса Судья обладает абсолютной властью над этим собранием униженного человечества.
Сорок девять быков забивают, снимают шкуру и раскалывают топорами. Осталось еще одно животное. Но есть подозрение, что это может быть не бык, а бык - хотя быков на бойню не пускают. Сведенный с ума от ярости толпы, он бросается вперед. Всадник закалывает его, но из-за несчастного случая тугое лассо обезглавливает ребенка. Животное убегает и направляется в город, преследуемое толпой, которая, кстати, топчет проходящего англичанина. [примечание 6] Через час животное снова поймали, доставили обратно на бойню и отправили в ужасающих условиях мясником Матасиете (имя означает хвастун, хулиган, буквально «он убивает семерых»). Затем "быка" разрезают, и в конце концов оказывается, что он обладает огромной парой втянутых яичек - к большому удовольствию толпы, которая к настоящему времени забыла обезглавленного мальчика.
В этот момент на сцену выходит главный герой, имя которого никогда не называется, но ему лет 25. Толпа сразу замечает, что он унитарий (сторонник запрещенной политической партии). Его бакенбарды вырезаны в виде буквы U (для унитарио ); он не показывает обязательную эмблему РОЗИСТЫ ; он также не носит обязательного траура по покойной жене Росаса. (Не объясняется, почему главный герой решил ездить по Буэнос-Айресу, одетый в эту незаконную, даже безрассудную манеру.) Кроме того, его лошадь носит седло силла или гринго [примечание 7] - в сознании толпы верный признак изнеженный городской пижон.
Подстрекаемый толпой, Матасиете бросает его с лошади, хватает за галстук и приставляет кинжал к горлу.
«Перережь ему горло, Матасиете», - смеется толпа. В этот момент к бойне подъезжает Судья и приказывает отвести главного героя в его сарай, который также является рудиментарным залом суда. В этой комнате стоит массивный стол, никогда не обходящийся без стаканов грога и игральных карт, «если только для того, чтобы освободить место для казней и пыток федералистских головорезов на бойне». После того, как толпа закричала угрозы и грубые оскорбления, судья приказывает всем заткнуться и сесть.
Затем происходит гневный диалог между (с одной стороны) Судьей и насмехающейся толпой и (с другой) дерзким, храбрым, но довольно возвышенным главным героем. Судья и толпа говорят на прямом, разговорном уличном испанском, но, что любопытно, главный герой, даже когда оскорбляет их, использует правильный литературный язык, обращаясь к ним от третьего лица.
Наконец судья выносит свое решение: «Скинь с этого городского пижама трусы и дай ему границу [примечание 8] до его лысых ягодиц». Предполагается, что читатель понимает внутреннее значение слова Mazorca ( mazorca в переводе с испанского означает «кукурузный початок»: кукурузный початок - это избранный мазоркой инструмент пыток путем ректального введения). Главный герой жестоко растянут на столе пыток, и у него развиваются приступы неконтролируемой ярости, требуя перерезать ему горло, а не подчиняться этому унижению.
После страшной борьбы юноша лопнул кровеносный сосуд и скончался на месте. Судья комментирует: «Бедный дьявол; мы только хотели развлечься, но он воспринял это слишком серьезно».
Значение в латиноамериканской литературе
По словам американского редактора, переводчика и соавтора Борхеса Нормана Томаса ди Джованни , «Матадеро Эстебана Эчеверриа, написанная в конце 1830-х годов, является хронологически первым произведением аргентинской прозы… Отчасти благодаря краткости - всего 6000 штук. или около того, это может быть самый изученный школьный текст во всей латиноамериканской литературе. Он, безусловно, известен и приветствуется за пределами Аргентины ». [2]
По словам самого Борхеса, написавшего предисловие к одному из изданий, «в тексте Эчеверрии присутствует своего рода галлюцинаторный реализм, который может напоминать великие тени Гюго и Германа Мелвиллов ». [3]
«Если какой-то текст оказал решающее влияние на аргентинскую литературу и искусство, то это, похоже, « Бойня » , острие большого количества изданий и исследований и семя все еще преобладающего движения, ищущего новые прочтения и значения». [4]
Исследование университетов США в 1998 году показало, что 73% докторов наук должны читать эту работу. - предоставление испанским факультетам наивысшего балла за все испанско-американские художественные произведения XIX века. [5] [примечание 9]
Творчество Эчеверрии охватывает пять печатных томов [6], но его литературный престиж в основном зависит от этого единственного рассказа. [7]
Историчность
Хотя «Бойня» - это история, она основана на некоторых фактах. Англоязычные мемориалисты описали обстановку (южный Матадеро, показанный на изображении Видаля), и их рассказы подтверждают многие детали Эчеверрии. [8] [9] [10] Духовенство действительно поддерживало диктатуру Росаса. [примечание 10] Это было действительно обязательным для отображения rosista эмблем , включая «Смерть диких unitarios . [примечание 11] Палачи в убойных дворах действительно убежденных сторонников Росас и сделал головорезов питания для его Mazorca . [11] Mazorca сделал использование кукурузник как инструмент пыток. [12] Кроме того, согласно Гутьеррес [13]
Сцена, в которой «дикий унитарио » во власти судьи скотобойни и его мирмидонов - не выдумка, а реальность, неоднократно случавшаяся в ту злополучную эпоху. Единственное, что на этой картине могло быть изобретением автора, - это моральная оценка обстоятельств, языка и поведения жертвы, которая действует так, как благородный поэт поступил бы сам в аналогичной ситуации.
Написание и публикация
Традиционный вид
Обычно это говорят [ кем? ] [14] что Эчеверрия написал «Бойню» где-то в 1838-40 гг. Хотя он бежал в Уругвай, длинная рука Росаса все еще могла дотянуться до него там; по словам друга Эчеверриа Хуана Марии Гутьерреса , который впоследствии был ректором Университета Буэнос-Айреса , «если бы история попала в руки Росаса, ее автор немедленно исчез бы». [ необходима цитата ] Гутьеррес, который сказал, что лично изучил рукопись, добавил:
Он хорошо знал, что ему угрожает опасность, но это могла быть ярость, а не страх, из-за которой его дрожащий почерк был почти неразборчивым в оригинальной рукописи. [15]
Именно Гутьеррес отредактировал работу для публикации в 1871 году [16].
Вызов традиционному взгляду
Кабаньяс отрицал то, что Эчеверриа не опубликовал эту историю, опасаясь убийства даже в Уругвае, и указал, что Эчеверрия опубликовал и другие работы, которые, по его утверждению, были столь же оскорбительными. [17] Скорее, история не соответствовала эстетической чувствительности Эчеверрии. [ необходима цитата ]
Традиционный взгляд [ какой? ] относительно датировки и авторства был оспорен Эмилио Карилла в 1993 году. [18] Карилла признала, что Гутьеррес имел почтенную репутацию литератора. Но он указал на то, что Гутьеррес имел обыкновение в одностороннем порядке «исправлять» работы авторов, которых он редактировал (для редакторов того времени это было не редкостью); предоставление обильных примеров. Он также отметил, что - по его собственному признанию: в частном письме Альберди - Гутьеррес написал и опубликовал подробный рецензию на Факундо Сармьенто еще до того, как он прочитал эту книгу! Что касается "Бойни", Карилла сказала: [ цитата необходима ]
- Рукопись этого рассказа так и не была найдена.
- Его нельзя найти среди собрания бумаг Эчеверриа Гутьерреса.
- Нет никаких убедительных доказательств того, что рукопись когда-либо видел кто-либо, кроме Гутьерреса и (предположительно) самого Эчеверриа.
- Поэтому критикам пришлось принять текст и отчет Гутьерреса на веру.
- До 1871 года, обсуждая работы Эчеверриа, Гутьеррес не столько упоминал о самом главном: «Бойня». Предположительно, он не приобрел РС примерно в том же году.
- В своих произведениях Эчеверрия также никогда не упоминал «Бойню».
Поэтому для Кариллы было удивительно, что критики предположили, что «Бойня» была написана примерно в 1838-40 годах: это было просто время, в котором разворачивается история. С таким же успехом он мог быть написан в любое время до смерти Эчеверриа в 1851 году - незадолго до свержения диктатора Росаса. Следовательно, хотя было заманчиво рассматривать «Бойню» как произведение, написанное в разгар государственного терроризма Росаса, на самом деле не было никаких доказательств того, что это так.
Затем Карлла обратился к редакционным примечаниям Гутьерреса к этой истории. По словам Гутьерреса, рукопись предназначалась не для публикации, а как набросок стихотворения, которое Эчеверрия намеревался написать, «что подтверждается поспешностью и небрежностью, с которой она была составлена». Но это, как сказала Карилла, абсурд, поскольку опубликованный текст «Бойни» довольно безупречен. Поэтому мы можем подозревать, что сам Гутьеррес имел отношение к составлению рассказа. И доказательство в последнем абзаце истории:
В те дни мясники Бойни, перерезавшие глотки, были защитниками, распространявшими Росистскую Федерацию жезлом и кинжалом ... Они называли диким унитарио ... любого, кто не был головорезом, мясником, дикарем или дикарем. вор, каждый порядочный человек с добрым сердцем, каждый просвещенный патриот, друг света и свободы ...
Это, по словам Кариллы, должно быть написано после диктатуры Росаса и самим Гутьерресом. Гутьеррес был соавтором, соавтором «Бойни».
Жанр
Бесконечные дискуссии о литературном типе или жанре, к которому принадлежит «Бойня»: рассказ, роман о манерах , эссе или гибрид. [19] Для немецкого ученого Кристиана Вера «Бойня» является основополагающим текстом автохтонного латиноамериканского жанра, который он назвал Diktatorenromans : романа о диктаторах. [20]
Народный диалог
Как уже отмечалось, главный герой говорит на элитном литературном испанском языке, но жители бойни (включая судью) используют прямой уличный испанский язык низкого класса Буэнос-Айреса. "The Slaughter Yard" - первая работа, записывающая эту арго . Его можно плодотворно сравнить с местным испанским языком города, который используется сегодня, спустя много времени после массовых итало-латиноамериканских иммиграций в начале двадцатого века. [примечание 12] Этот текст, по-видимому, является первым, в котором записано типичное аргентинское междометие «че» .
Чтения и символика
В своем непосредственном или очевидном значении это просто история резкой политической критики: почти так же очевиден символизм бойни, как микрокосм государства Росаса, где, если бы не герой и единственный бык, у которого есть койоны , все были легко управляется. Однако искались всевозможные интерпретации или символические значения: фрейдистские [21] [22] как необходимое ритуальное жертвоприношение [23] как элемент в «некрофильном каталоге Аргентины» [24] как расистские нападения на афро Росаса. -Аргентинцы, [25] с феминистской точки зрения, [26] и как кризис маскулинности Эчеверриа (да и вообще его политической школы). [27]
Заметки
- ^ Испанское слово matadero не обязательно означает здание. В 19 веке в Буэнос-Айресе крупный рогатый скот часто убивали на открытых дворах, как показано в Vidal, 34 и описано в Hudson, 286.
- ^ Гутьеррес ранее опубликовал историю в журнале Revista del Río de la Plata.
- ^ Вместе с разными примечаниями; опубликовано под названием «Бойня», The Friday Project, ISBN 9780007346738 .
- ^ Цинично, диктатор Росас потребовалчтобы его называли «Реставратор Законов».
- ^ Покойная жена Rosas': за кулисами она сыграла огромную роль в политике.
- ^ Упоминается, что англичанин сам является владельцем скотобойни. О благоприятном мнении о Розасе среди английских жителей Буэнос-Айреса см. Hudson, 126.
- ^ То есть кожаное седло общего типа, нормального для Европы или Северной Америки; местные жители использовали рекадо , разновидность седла из овчины.
- ^ Испанское слово verga может означать «стержень», но также и «петух».
- ^ Браун и Джонсон получили результаты для 56 факультетов с самым высоким рейтингом. (Они ошибочно классифицировали El matadero как роман, а не как рассказ, но он бы занял первое место в любой категории.)
- ↑ Росас держал под юрисдикцией папы Аргентину и сам назначил духовенство: он ожидал, что это послужит делу федералистов. Фактически, духовенство охотно поддерживало режим Росаса, за исключением иезуитов, которых он позже изгнал по этой причине (Lynch, 84-85).
- ↑ Мужчины были обязаны носить красные шелковые значки с надписью: «Да здравствует Аргентинская Конфедерация. Смерть диким унитариям». (Линч, 83).
- ^ Разница на удивление мала.
Рекомендации
- ^ [1], по состоянию на 19 ноября 2015 г.
- ^ ди Джованни.
- ^ Борхес (на испанском языке)
- ^ Гуарино (на испанском языке).
- ^ Браун и Джонсон, 1, 16.
- ^ Гутьеррес, 1.
- ↑ Пупо-Уокер, 402.
- ^ Видаль, 34-40.
- ^ Хадсон, 286-7.
- ^ Хатчинсон, 27-33.
- ↑ Di Meglio.
- ^ Линч, 100; Хэдфилд, 291).
- ↑ Гутьеррес, 213.
- ^ См., Например, Карла, 48-9.
- ↑ Гутьеррес, 213.
- ^ Revista - дель - Рио - де - ла - Плата , I, 563-585: Carilla, 585.
- ^ Cabañas, 133-4.
- ^ Carilla, 30.
- ↑ Cabañas, 133.
- ^ Вер, 310.
- ^ Sorbille, 2007, 23.
- ^ Sorbille, 2009, 94.
- ^ Bauza, 191.
- ^ Мартинес, 75-6.
- ^ Shumway, 207.
- ^ Coromina, 15. (женщинепоглотители должны быть представлены как старые, уродливые хищных птиц и гарпийпотому что забой двор не «внутреннее пространство».)
- ^ Haberly, 291.
Процитированные работы
- Бауза, Уго Ф. «Эль матадеро»: Ритуал «Estampa de un sacrificio». Revista de Crítica Literaria Latinoamericana , Año 26, No. 51 (2000), стр. 191–198. (Centro de Estudios Literarios "Antonio Cornejo Polar" - CELACP.) Стабильный URL https://www.jstor.org/stable/4531102 .
- Borges, Пролог к El Matadero Эстебана Эчеверриа, Буэнос-Айрес, 8 декабря 1982 г., в Borges Todo El Año, [2] по состоянию на 18 ноября 2015 г.
- Браун, Джоан Л. и Джонсон, Криста, Обязательное чтение: Канон испанской и испано-американской литературы, Hispania , Vol. 1, № 1 (март 1998 г.), стр. 1–19, Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков, стабильный URL-адрес https://www.jstor.org/stable/345448 .
- Кабаньяс, Мигель Анхель. Géneros al matadero: Esteban Echeverría y la cuestión de los tipos literarios. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana , Año 24, No. 48 (1998), стр. 133–147. Centro de Estudios Literarios "Антонио Корнехо Полярный" - CELACP. Стабильный URL https://www.jstor.org/stable/4530999 .
- Карилла, Эмилио, "Хуан Мария Гутьеррес y << El Matadero >>, THESAURUS. Tomo XLVIII. Núm. 1 (1993). Centro Virtual Cervantes, [3] , по состоянию на 21 ноября 2015 года.
- Coromina, Ирен С. La mujer en las escritas antirosistas de Echeverría, Sarmiento y Mármol. Hispania , Vol. 89 № 1 (март 2006 г.), стр. 13-19. (Американская ассоциация преподавателей испанского и португальского языков.) Стабильный URL https://www.jstor.org/stable/20063223 .
- Ди Джованни, The Slaughteryard Project, [4] , по состоянию на 19 ноября 2015 г.
- Ди Меглио, Габриэль. ¡Mueran los salvajes unitarios! La mazorca y la política en tiempos de Rosas (Penguin Random House Grupo Editor Argentina, Буэнос-Айрес, 2012 г.).
- Гуарино, Хулиан (2007), La vigencia de "El Matadero" en la cultura Argentina contemporánea, Clarín, 19 февраля 2007 г., [5] , по состоянию на 18 ноября 2015 г.
- Гутьеррес, JM, примечания к Эль Матадеро, в Echeverría, Esteban, Obras Completas , том V (Карлос Касавалле, Буэнос-Айрес, 1874 г.).
- Хэдфилд, Уильям, Бразилия, Ривер Плейт и Фолклендские острова (Лонгман, Браун, Грин и Лонгманс, Лондон, 1854 г.).
- Хаберли, Дэвид Т. Мужское беспокойство и жертвенная мужественность: случай Echeverría. Hispanic Review , Vol. 73 № 3 (лето 2005 г.), стр. 291–307. (University of Pennsylvania Press.) Стабильный URL-адрес https://www.jstor.org/stable/30040404 .
- Хадсон, Уильям Генри, Далеко и давно: история моей ранней жизни (JM Dent and Sons Ltd, Лондон и Торонто, 1918).
- Хатчинсон, Томас Джозеф. Буэнос-Айрес и Аргентинский Глинингс (Эдвард Стэнфорд, Лондон, 1865 г.)
- Линч, Джон, аргентинский Кодильо: Хуан Мануэль де Росас (Лэнхэм, Мэриленд, 2001)
- Мартинес, Томас Элой. Могилы беспорядков: об использовании некрофилии. Transition , No. 80 (1999), pp. 72–84 9 (издательство Indiana University Press от имени Центра исследований Африки и афроамериканцев Hutchisn при Гарвардском университете). Стабильный URL https://www.jstor.org/stable/ 2903169 .
- Пупо-Уокер, Обзор Эстебана Эчеверриа пор Эдгара К. Ноултона, Hispanic Review , Vol. 55, No. 3 (лето, 1987 г.), University of Pennsylvania Press, стр. 402–403, стабильный URL-адрес https://www.jstor.org/stable/473710 .
- Шамуэй, Джеффри М. «Чистота моей крови не может положить пищу на мой стол»: изменение отношения к межрасовым бракам в Буэнос-Айресе девятнадцатого века. Америка , Vol. 58 № 2 (октябрь 2001 г.), стр. 201–220. (Академия истории американских францисканцев.) Стабильный URL https://www.jstor.org/stable/1007965 .
- Сорбиль, Мартин. Echeverría y "El matadero": ожидание дель Мито Фрейдиано и Патернидад де ла Аргентины современной. Iberoamericana (2001-) , Nueva época Año 7, № 25 (Marzo de 2007), стр. 23–42. (Iberoamericana Editor Vervuet), стабильный URL-адрес https://www.jstor.org/stable/41676156 .
- Сорбиль, Мартин. ROSAS QUA PETIT OBJET: LA OMNIPOTENCIA DE SU YÓ-SUPERYÓ Y MIRADA EN "EL MATADERO" DE ESTEBAN ECHEVERRÍA. Chasqui , Vol. 36, № 2 (ноябрь 2009 г.), стр. 94–112. (Chasqui: ревизия латиноамериканской литературы). Стабильный URL https://www.jstor.org/stable/27822193 .
- Видаль, Эмерик Эссекс, Живописные иллюстрации Буэнос-Айреса и Монте-Видео , (Р. Акерман, Лондон, 1820).
- Вер, Кристиан. ALLEGORIE - GROTESKE - LEGENDE: Stationen des Diktatorenromans, Romanische Forschungen , 117. Bd., H. 3 (2005), стр. 310–343, Vittorio Klostermann GmbH, стабильный URL-адрес https://www.jstor.org/stable/27942369 .