Эль Нора Алила ( иврит : אל נורא עלילה ) (также транслитерируемый как Айл Нора Алила [1] ) - это пиют (литургическая поэма), с которой начинается служба Неила в конце Йом Киппур . Пийют читается как часть сефардской и мизрахи литургии, [2] и также был принят в ашкеназские службы Йом Киппур. [3]
Предлагаемый ниже английский перевод представляет собой лирическую интерпретацию, воспроизводящую рифму, подобную еврейской. Более дословный перевод делает заголовок и повторяющуюся строку «Бог чудовищных дел». Он состоит из восьми строф, каждая строфа состоит из четырех строк по пять слогов в строке. [4] Каждая строка (на иврите) состоит из трех слов, а четвертая строка всегда состоит из двух слов: «как врата Твои закрываются ночью» [5] - запираемые врата, по-видимому, принадлежат воротам Небес для получения молитв покаяния ( создан по образцу ворот Храма, Иезекииль 46: 2), и этот гимн является последней страстной мольбой о Божественном прощении в последние минуты Дня Искупления. Начальные буквы первых шести строф пиюта означают משה חזק, «Моисей, да будет он силен», в отношении автора пиют Моисея ибн Эзры (Испания XII века).
Текст
Текст на иврите | Транслитерация | Устный рифмующийся английский [6] |
---|---|---|
Припев: אֵל נוֹרָא עֲלִילָה, אֵל נוֹרָא עֲלִילָה, מְתֵי מִסְפָּר קְרוּאִים, לְךָ עַיִן נוֹשְׂאִים, שׁוֹפְכִים לְךָ נַפְשָׁם, מְחֵה פִּשְׁעָם וְכַחְשַׁם, הֱיֵה לָהֶם לְסִתְרָה, וְהַצִילֵם מִמְּאֵרָה, חוֹן אוֹתָם וְרַחֵם, וְכָל לוֹחֵץ וְלוֹחֵם, זְכֹר צִדְקַת אֲבִיהֶם, וְחַדֵּשׁ אֶת יְמֵיהֶם, קְרָא נָּא ת רָצוֹן, וְהָשֵׁב שְׁאָר הַצֹּאן, תִּזְכּוּ לְשָׁנִים רַבּוֹת, הַבָּנִים וְהָאָבוֹת, מִיכָאֵל שַׂר יִשְׂרָאֵל, אֵלִיָּהוּ וְגַבְרִיאֵל, | Припев: Эль нора алила, Эль нора алила, М'тей миш'пар к'ру'им, л'ча айин нос'им, Шоф'хим л'ча наф'шам, м'чех пиш'ам ве-чач'шам, Хейе лахем л'сит'ра, ве-хатзилем ми-м'эра, Чон отам ве-рахем, ве-чхол лочец ве-лохем, З'кор цид'кат авихем, ве-чадеш эт й'мейхем, К'ра на ш'нат рацон, ве-хашев ш'ар ха-цон, Тиз'ку льшаним работа, ха-баним ве-ха-авот, Микаэль сар ис'раэль, элиягу ве-гав'риэль, | Припев: Бог благоговения, Бог могущества, [7] Бог благоговения, Бог могущества, Мы, немногие, были издавна, [9] Поднимаем глаза к небесам, Изливая нашу душу, мы молимся, чтобы приговор, который Ты напишешь, Бог, прибежище наше сильное и надежное, Спаси нас от ужасного положения; Даруй нам милость, яви благодать Но всех, кто вырывает право Поколения наших сильных в вере отцов ходили в Твоем свете. Собери рассеянное стадо Иудеи на восстановленное место Сиона. Пусть мы все, и старые, и молодые, Ищем радости и восторга Михаил, князь Израиля, [12] Гавриил, [13] Ангелы твои светлые, |
Мелодии
Эль Нора Алила - Ирак, версия Багдада, Исполнители: Яаков Хури и группа, записано: Эдит Герсон-Киви в Иерусалиме, 1958
Эль Нора Алила - Греческая версия, Греция, Лариса Исполнитель: Ицхак Мейзан Запись: Амнон Шилоа, Лариса, 1970.
Мелодия для Эль Нора Алила, как правило, бодрая, [15] как и большая часть службы Ne'ilah, преднамеренно прибывает в конце 25-часового поста, когда прихожане, вероятно, чувствуют усталость и слабость. [16]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Nulman, Macy, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, НьюДжерси, Джейсон Аронсон), св Ayl Нора Alilah, страница 67.
- ^ Например, светов Sephardic Йом Кипур Mahazor (1997, НьюДжерси)стр 986; Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), sv Ayl Nora Alilah, стр. 67.
- ^ Например, Бирнбаум, Филипп, высокий Holyday Молитвенник (1951, НьюЙорк, Hebrew Publ'g Co.) страница 975; Сильверман, Моррис, Молитвенник высоких праздников (2-е изд. 1951 г., Хартфорд, Prayer Book Press), стр. 458; также была принята в литургии американской реформы еще в« Олат Тамид» Дэвида Эйнхорна в 1858 г., махзор американской реформы « Врата покаяния: новый союзный молитвенник для дней благоговения» (1978, Нью-Йорк, Центральная конференция американских раввинов) стр. - однако, в отличие от сефардского ритуала, не во вступительных молитвах службы Неила; но не включены в православные махзоримы Адлера, ArtScroll или Рината Исроэля.
- ^ Бирнбаум, Филипп, высокий Holyday Молитвенник (1951, НьюЙорк, Hebrew Publ'g Co.) страница 975.
- ^ Нульман, Мэйси, Энциклопедия еврейской молитвы (1993, Нью-Джерси, Джейсон Аронсон), sv Ayl Nora Alilah, стр. 67. Это перевод Нульман на английском языке, но см. Комментарии к стихам ниже.
- ↑ de Sola Pool, раввин Давид (1931). Йом Кипур Литургия . Проверено 3 фев 2013 ., другой лирический перевод появляется в The High Holyday Prayer Book , пер. и изд. Бен Цион Боксер (1959, Нью-Йорк, Hebrew Pub'g Co.), стр. 504.
- ^ Буквально «Бог устрашающих дел», как в Псалме 66: 5: «Иди и смотри на дела Божьи, Онустрашен делами [נורא עלילה] по отношению к человечеству».
- ^ Эта последняя фраза буквально означает «в тот самый момент [например, Даниил 4:30 и 5: 5] запирание [например, Судей 24: 3, 2 Царств 13:17 и 18 (ворот или дверей)]» . Это подчеркивает темуслужения Неила , последних возможных моментов для выражения покаяния. Ссылка может быть связана с изображением в Талмуде и в других местах службы Нейла небесных «ворот молитвы», через которые (когда они открыты) мольбы смертных могут достигать Бога, или изображение, например, в Унетанне Токеф , что книги указов Бога написаны в Рош ха-Шана, а затем заперты на Небесах и больше не могут быть пересмотрены после завершения Йом Киппур. Упоминание о ночном времени предполагается, но не указано явно; ворота Храма в Иерусалиме обычно запирались на ночь.
- ↑ Второзаконие 26: 5.
- ^ Плач 5:21.
- ^ Буквальный смысл текста еврейски (от светов Sephardic Судного Mahazor ): «Proclaim, пожалуйста, год за / и восстановить остаток овец / к Aholivah и Aholah / в момент закрытия.» «Остаток овец» отсылает к Иеремии 23: 3; Ахолива и Ахола - это имена, используемые в Иезекииля 23: 4-5 для Иерусалима и Самарии соответственно. В этот момент Орот Махазор говорит: «В некоторых собраниях добавляется следующая строфа», а затем предоставляет строфу, которая, кажется, не встречается в большинстве махзорим (но была найдена во французском издании) - она нарушает акростих первоначального письма, веские доказательства против его подлинности. Строфа на иврите: / מחה כעב פשׁעים / ועשׂת נא חסד עם / מקראים סגלה / בשׁעת נעילה / ִִִ, а буквальный перевод Орота: «Сотри грехи, как густое облако / и, пожалуйста, сделай добро с / теми, кого называют« сокровищем »[Исход 19: 5] / во время закрытия .... "Может быть знаменательно, что, в отличие от всех других строф, эта вторая строка состоит из четырех слов.
- ↑ Даниил 12: 1; Михаил - ангел-хранитель Израиля.
- ^ Даниил 8:16 и след .; Гавриил - еще один ангел, тоже могущественный.
- ^ Малахай 4: 5 (на иврите 3:23); Ожидается, что Пророк Илия вернется, чтобы объявить о наступлении Судного Дня.
- ^ Idelsohn, Авраам Цви , Hebraisch-Orientalishcher Melodienschatz (тезаурус иврит-восточных мелодий) (1923, Берлин) Объем 4 ( "Sefardim")стр 224. имеет три примера мелодий для El Nora Alila (№. 308-310), два из которых являются аллегро, а одно идентифицируется как «салонный стиль» в необычное время 6/8.
- ^ Nulman, Macy, Сжатый Энциклопедия еврейской музыки (1975, НьюЙорк: McGraw-Hill) Sv Ne'ilah, стр 184.
Внешние ссылки
- Эль Нора Алила в Еврейской энциклопедии
- видео трех мелодий - турецкой, марокканской и испано-португальской - на Эль Нора Алила
- страница с несколькими видео в разных версиях