Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Элегантная вариация - это термин, используемый для замены повторяющихся слов синонимами ради разнообразия. В частности, это относится к местоименным вариациям, которые используются, чтобы избежать существительных или явных местоимений. [1] Элегантные вариации могут обеспечить «необходимый цвет и текстуру в творческом письме» и помочь автору избежать однообразных повторений. При неправильном использовании вариации могут привлечь к себе излишнее внимание или создать двусмысленность , особенно в юридической , научной и другой технической литературе . [2]

История [ править ]

Генри Ватсон Фаулер ввел термин « элегантная вариация» . Хотя фраза « элегантная вариация» в том же смысле (замена синонимичной формулировки) использовалась до Фаулера. [3] Брайан А. Гарнер в книге Гарнера «Современное американское использование» предлагает неэлегантную вариацию как более подходящее название для этого явления и утверждает, что, придумав термин « элегантная вариация» , Фаулер использовал элегантный в нынешнем уничижительном смысле слова «чрезмерно или чрезмерно». претенциозно оформлен ". [4] Ричард Бейли отрицает утверждение Гарнера, предполагая, что использование Фаулером элегантногобыла намеренная ирония . [5] Тем не менее, неизящные вариации использовались другими, в том числе Джеральдом Лебовицем [6] и Уэйном Шиссом. [7]

Примеры [ править ]

Император принял вчера и сегодня генерала барона фон Бека ... Поэтому можно с некоторой уверенностью предположить, что условия возможного решения назревают всознании Его Величества и могут лечь в основу дальнейших переговоров с венгерскими партийными лидерами, когда Монарх снова едет в Будапешт. [8]

В этом примере Император, Его Величество и Монарх относятся к одному и тому же человеку. Фаулер указывает, что такие крайние вариации затрудняют понимание смысла предложения, когда читатель отвлекается на «гадание, как назовут короля в следующий раз». Если писатель должен выбирать между «монотонным повторением» и «неуклюжими вариациями», которые нежелательны, Фаулер предлагает выбрать тот, который кажется естественным. [9]
  • Среди суб-редакторов в The Guardian , «безвозмездные синонимами» называются «povs», аббревиатура «популярных оранжевых овощей» -a фраза , которая была удалена из проекта статьи о моркови в Liverpool Echo . [10] Чарльз В. Мортон аналогичным образом писал о «удлиненном желтом плоде», предполагаемом синониме слова «банан», который использовался в Boston Evening Transcript . [11]
  • В книге Гарнера «Современное американское использование» приводятся примеры, данные Мортоном, в том числе «удлиненные желтые фрукты» и другие: бильярдные шары («пронумерованные сфероиды»); Синяя Борода («убийца жен с лазурными усами»); Охота за пасхальными яйцами («сафари с курицей и фруктами»); молоко («млечная жидкость»); устрицы («сочные двустворчатые моллюски»); арахис («сочный жир»); певчая птица ("птичий певец"); грузовик («резиновый мастодонт шоссе»). [4]

Пример французского языка [ править ]

Во французском языке использование элегантных вариаций считается важным элементом хорошего стиля. [12] [13] Юморист представил себе новостную статью о Гастоне Деффере : «Нормально говорить« Дефферре »один раз, но не дважды. Итак, далее вы говорите мэр Марселя. Затем министр планирования. Затем, муж Марселя. Эдмонд . Затем, Гастон. Затем, Гастунэ, а затем ... · Ну, тогда вы перестанете говорить о нем, потому что не знаете, как его называть дальше. " [14]

См. Также [ править ]

  • Антономасия
  • Кеннинг
  • Плеоназм
  • Пурпурная проза
  • Словари тезаурусов и синонимов  - справочные материалы, в которых перечислены слова, сгруппированные по схожести значений.
  • Многословие

Ссылки [ править ]

Источники [ править ]

  • Wimsatt, WK (январь 1942 г.). «Когда вариация« элегантна »?». Английский язык в колледже . 3 (4): 368–383. DOI : 10.2307 / 370772 . ISSN  0010-0994 . JSTOR  370772 .

Цитаты [ править ]

  1. ^ Фаулер, HW; Фаулер, Ф.Г. (1931). Королевский английский (3-е изд.). Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 184. ISBN 0-19-869105 Х.
  2. Харт, Джефф Дж. (Март 2000 г.). «Руководство по стилю« умерло »: да здравствует динамическое руководство по стилю!» . Домофон : 12–17. Хотя «элегантные вариации» (использование синонимов и причудливого языка ради разнообразия) обеспечивают необходимый цвет и текстуру в творческом письме, технические коммуникаторы обычно избегают этой формы элегантности, потому что популярный консенсус считает, что такие вариации могут сбить с толку менее искушенных читателей.
  3. ^ [1] Смит, Голдвин. Примечания и запросы. Том 2. № 52. Издатель: Джордж Белл. 1850. С. 360.
  4. ^ a b Гарнер, Брайан А. (2009). Современное американское использование Гарнера (3 - е изд.). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. п. 462 . ISBN 978-0-19-538275-4.
  5. ^ Бейли, Ричард В. (1999). « Словарь современного американского употребления (обзор)» . Словари: журнал Общества словаря Северной Америки . 20 (1): 151–155. DOI : 10.1353 / dic.1999.0010 . ISSN 2160-5076 . 
  6. ^ Lebovits, Gerald (март-апрель 2010). «Убедительное письмо для юристов - Часть II» . Журнал Ассоциации адвокатов штата Нью-Йорк . 82 (3): 60. И наоборот, помните о неизящных вариациях, в которых писатель использует разные слова для обозначения одного и того же. Неэлегантные вариации сбивают с толку, в то время как повторение имеет силу
  7. ^ Шисс, Уэйн (июль – август 2009 г.). «Вы можете использовать одно и то же слово дважды в идентичной дискуссии». Остин Юрист . Уэйн: 6. SSRN 1444012 . 
  8. ^ Фаулер, HW; Фаулер, Ф.Г. (1931). Королевский английский (3-е изд.). Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 187. ISBN. 0-19-869105 Х.
  9. ^ Фаулер, HW; Фаулер, Ф.Г. (1931). Королевский английский (3-е изд.). Лондон: Издательство Оксфордского университета. п. 188. ISBN 0-19-869105 Х.
  10. ^ "Мой синоним ад" . Следите за своим языком . Хранитель. 2 июня 2010 . Проверено 30 сентября 2011 года .
  11. ^ "Пресса: продолговатый плод" . Время . 10 августа 1953 . Проверено 30 сентября 2011 года .
  12. Патерсон, Энн (2006). «Картина словами». В Евгении Лоффредо, Мануэла Пертегелла (ред.). Перевод и творчество: перспективы творческого письма и переводоведения . Континуум . п. 88. ISBN 0-8264-8793-9. Элегантная вариация. Французский обычно избегает повторения имен собственных с описанием человека при втором упоминании.
  13. ^ Фуллер, Фредерик (1984). Справочник переводчика: (с особым упором на перевод конференций с французского и испанского) . Издательство Пенсильванского государственного университета . п. 35. ISBN 0-271-00368-5.
  14. ^ Саррот, Claude (22 мая 1985). "Bis repetita". Le Monde (на французском). п. 48.; цитируется и переводится в Thogmartin, Clyde (1987). Элегантная вариация во французском газетном стиле (PDF) . Конференция по лингвистике Средней Америки. С. 294–303: 294 . Проверено 26 мая 2017 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Королевский английский , глава III