Элизабет Вольф Майер (1884–14 марта 1970) [1] была американским переводчиком и редактором немецкого происхождения , тесно связанной с У. Х. Оденом , Бенджамином Бриттеном , Питером Пирсом и другими писателями и музыкантами. После эмиграции в США в 1940-х годах она использовала свои дома на Лонг-Айленде и Нью-Йорке в качестве салонов для посещения художников.
биография
Элизабет Майер родилась в Германии, а первые годы своей жизни провела в Мюнхене . Ее отец был капелланом великого герцога Мекленберга; она изучала музыку и была опытной пианисткой. Она была замужем за психиатром Уильямом Майером, от которого у нее было два сына и две дочери. [2] Она работала переводчиком в Германии и в 1927 году посетила Д.Х. Лоуренса в Иршенхаузене , где они обсудили методы перевода. [3] Майеры переехали в США в 1936 году, спасаясь от преследований нацистов . [4] [5]
Ее дома на Лонг-Айленде и в Нью-Йорке использовались как салоны для художников. [6] Между 1939 и 1940 годами Бенджамин Бриттен и Питер Пирс останавливались в ее доме на Лонг-Айленде. [7] [8] [9] Бриттен описал ее как «одну из тех великих людей, которые на протяжении веков играли важную роль в создании искусства; действительно отзывчивые и полные энтузиазма, с инстинктивным хорошим вкусом». [10] У.Х. Оден писал о «доме в Амитивилле на Лонг-Айленде, доме доктора Уильяма и Элизабет Майер, где останавливались Бенджамин Бриттен и Питер Пирс ... доме, сыгравшем важную роль в жизни всех троих. Именно в этот период Бриттен написал свою первую оперу, а я - свое первое либретто ». [11]
Майер умер 14 марта 1970 года. [4]
Работа
В сотрудничестве с Марианной Мур она перевела « Бергкристалл » Адальберта Стифтера (« Горный хрусталь 1945»). The Philadelphia Inquirer писала, что их перевод «отражает классическое совершенство оригинала». [12] Ханна Арендт также нашла перевод идеальным. [13]
В сотрудничестве с Луизой Bogan она переводная Эрнст Юнгер «s стекольная Пчела (1961), Goethe » s Избирательное сродство (1963) и Страдание молодого Вертера и Новеллы (как в 1 об., 1971). Один рецензент Elective Affinities счел начало "многообещающим": "позволив [себе] вольности с исходным текстом ... [они] тем самым завоевали интерес современного читателя", но в целом посчитал его "бесцветным, а не вневременным". [14] New York Times обозреватель пишет , что работа на Избирательном сродстве был «отличный перевод - только для чтения один я встречал», [15] в то время как Washington Post рецензент написал , что их перевод был его любимым. [16]
Вместе с WH Auden она перевела « Итальянское путешествие» Гете (1962). [17] Дуглас Прингл написал в Sydney Morning Herald, что это был «очень живой перевод». [18] Она также перевела « Знак завета» Ганса Графа фон Лендорфа : дневник восточно-прусского хирурга, 1945-47 (1965).
Вместе с Питером Пирсом Майер также подготовил переводы для Бенджамина Бриттена для включения в программы или партитуры песен на итальянском, немецком и русском языках, которые он положил на музыку. [19]
Она была инициатором и получателем поэмы Одена « Новогоднее письмо» [20] [21] и книги, которая включала его, «Двойник» (1941). В « Новогоднем письме» Оден описал ее «наученное миролюбие»; [20] он считал ее эмоциональным эквивалентом матери и был близок с ней много лет. Ближе к концу ее жизни он написал о ней (не называя ее имени) в своем стихотворении «Дом престарелых» и в « Очередях для Элизабет Майер» в « О доме» . [20]
Элизабет Майер посвятила «Гимн Святой Сесилии» соч. 27, а также шестой раздел, озаглавленный «Интерлюдия», из « Просветления » Бриттена , соч. 18, настройки Рембо для высокого голоса и струнного оркестра.
Она была другом и поклонником Дороти Дэй , соучредителя Католического рабочего движения .
Рекомендации
- ^ "Некролог - Элизабет Вольф Майер" . Ежедневные новости . Нью Йорк, Нью Йорк. 16 марта 1970 г. с. 60 . Проверено 29 марта 2019 .
- ^ "Некрологи: преподобный Майкл Г. Майер" . Журнал новостей . Уилмингтон, Делавэр. 23 декабря 2007 г. с. B4 . Проверено 5 апреля 2019 .
- ^ Арнольд, Армин (декабрь 1968 г.). «Гений со словарем: переоценка переводов Д. Г. Лоуренса». Сравнительное литературоведение . Издательство Пенсильванского государственного университета. 5 (4): 392. JSTOR 40467785 .
- ^ а б «Элизабет Вольф Майер, 85 лет, переводчик с немецкого на английский» . Нью-Йорк Таймс . 1970-03-15. ISSN 0362-4331 . Проверено 31 марта 2019 .
- ^ Макколл Смит, Александр (2013). «Любовь снова озаряет ...» (PDF) . Что WH Auden может для вас сделать . Издательство Принстонского университета. п. 1. ISBN 9781400847976 - через Project MUSE и Princeton University Press.
- ^ «Элизабет Майер» . Нью-Йорк Ревью Букс . Проверено 31 марта 2019 .
- ^ Оден, WH (10.06.2015). «Когда Оден встретил Бриттена» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 31 марта 2019 .
- ^ Бонд, Тимоти (2004). «Музыка Бриттена для органа: новые открытия». Музыкальные времена . 145 (1887): 51–57. DOI : 10.2307 / 4149146 . JSTOR 4149146 .
- ^ Гринфилд, Эдвард (10 июня 1988 г.). «Прогресс Буньяна» . Хранитель . п. 32 . Проверено 6 апреля 2019 .
- ^ Бриттен, Бенджамин (9 июля 1991 г.). "Письма Бенджамина Бриттена, часть вторая" . Обзор наблюдателя . С. 49–50 . Проверено 1 апреля 2019 года .
Выдержки из «Письма из жизни: Избранные письма и дневники Бенджамина Бриттена 1923-45». Энид Слейтер из Амитивилля, Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк, 7 ноября 1939 г.
- ^ Петерс, Франк (20 мая 1984 г.). «Голос американского Гаргантюа, услышанный двумя яркими молодыми британцами» . Сент-Луис Пост-Диспетч . Сент-Луис, штат Миссури. п. 5Б . Проверено 5 апреля 2019 .
- ^ «Изысканная рождественская сказка» . The Philadelphia Inquirer . 2 декабря 1945 . Проверено 31 марта 2019 г. - через Newspapers.com.
- ^ Арендт, Ханна; Готтлиб, Сюзанна Янг-а (редактор) (2007). «12. Великий друг реальности. Адальберт Штифтер» . Размышления о литературе и культуре . Издательство Стэнфордского университета. п. 113. ISBN 9780804744997. Проверено 6 апреля 2019 .CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
- ^ Штайнхауэр, Гарри (май 1967). "Рецензируемая работа: Иоганн Вольфганг фон Гете: Избирательное сходство Элизабет Майер, Луизы Боган". Немецкий квартал . 40 (3): 439–442. DOI : 10.2307 / 402416 . JSTOR 402416 .
- ^ «Кстати о книгах» . Нью-Йорк Таймс . 1964-10-18. ISSN 0362-4331 . Проверено 31 марта 2019 .
- ^ Дирда, Майкл (17 мая 2017 г.). «Новый взгляд на Гете, некогда культурную знаменитость» . Вашингтон Пост . Проверено 5 апреля 2019 .
- ^ Николсон, Гарольд (18 ноября 1962 г.). "Грандиозное турне Гете" . Обзор выходных дней Observer . п. 26 . Проверено 29 марта 2019 .
- ^ Прингл, Джон Дуглас (5 марта 1983 г.). «Откройте для себя заново Гете, пока он« находит себя »в Италии» . Сидней Морнинг Геральд . Проверено 31 марта 2019 г. - через Newspapers.com.
- ^ Низкий, Питер (2013). "Целенаправленный перевод: случай вокальной музыки Бриттена" . В несовершеннолетних, Елена Юлия (ред.). Музыка, текст и перевод . A&C Black. п. 70. ISBN 9781441173089. Проверено 5 апреля 2019 .
- ^ а б в Уолдсон, HM (апрель 1975 г.). «Оден и немецкая литература». Обзор современного языка . 70 (2): 347–365. DOI : 10.2307 / 3724286 . ISSN 0026-7937 . JSTOR 3724286 .
- ^ Смит, Александр МакКолл (2013). Что WH Auden может для вас сделать . Издательство Принстонского университета. п. 1. ISBN 9781400847976. Проверено 1 апреля 2019 года .
Внешние ссылки
- Документы Элизабет Майер и Вольфганга Зауэрландера . Йельский фонд немецкой литературы, Библиотека редких книг и рукописей Бейнеке.