Голодный ангел ( немецкий : Atemschaukel ; 2009) - это 304-страничное стихотворение в прозе Герты Мюллер . Английский перевод сделан Филипом Боем (2012).
Резюме [ править ]
Это изображение преследований этнических немцев в Румынии по сталинскому режиму Советского Союза , и имеет дело с депортацией румынских немцев в Советском Союз для принудительного труда советских оккупационных сил во время и после 1945. романа рассказывает историю юноши из Сибиу в Трансильвании , Лео Оберга, который в возрасте 17 лет депортирован в советский исправительно-трудовой концлагерь в Ново-Горловке ( Новогорловка , Украина , ныне включен в Горловку ) и проводит там пять лет своей жизни.
Он вдохновлен опытом поэта Оскара Пастиора и других выживших, в том числе матери автора. [1] Изначально Пастиор и Мюллер планировали написать книгу о его совместном опыте, однако Пастиор умерла в 2006 году. [2] Это основано на ее интервью со многими депортированными из ее родной деревни Нижхидорф в Румынии ; из фрагментов, подаренных в детстве ее матерью; и во многом благодаря ее взаимодействиям с поэтом Оскаром Пастиором, который был депортированным из Сибиу (Германштадт) Румыния в течение пяти лет.
Название происходит от сложного слова «Хунгеренгель», придуманного Пастиором для описания повсеместного голода, который доминировал в его тюремном опыте в Донбассе, как рабский труд военного возмещения. Свирепый голод был также ангелом, который сохранил ему жизнь во время испытаний. Немецкое название Atemschaukel - это еще одно сложное слово, которое труднее перевести. Оно означает что-то вроде «BreathingSwing» или «BreathSwinging», чтобы обозначить механические и отдаленные аспекты самосознания дыхания, которые возникли в тюремном опыте.
По словам Рут Клюгер, эта книга предлагает новое направление в немецкой литературе - художественную литературу, написанную вторым участником лагерей, будь то ГУЛАГ, Интернирование, Концентрация или Истребление. [ необходима цитата ]
Перевод [ править ]
Права на перевод были проданы в нескольких странах, включая Польшу и Швецию. [3] Рабочее название «Все, что у меня есть, я ношу с собой», основанное на первом предложении книги, было предложено немецким издателем при продаже прав на перевод, однако ни один перевод на английский язык под этим названием не был опубликован.
Награды и награды [ править ]
Роман был номинирован на престижную немецкую книжную премию 2009 года, а автор в том же году получил Нобелевскую премию по литературе .
Английский перевод Филипа Бема был номинирован на премию « Лучшая переведенная книга» (2013 г.) [4] и получил Премию переводов Оксфорд-Вайденфельд (2013 г.).
Редакции [ править ]
- Ангел голода , Филип Бем (переводчик), Metropolitan Books , 24 апреля 2012 г., ISBN 978-0805093018
Ссылки [ править ]
- ^ "Atemschaukel" - римский aus dem Versunkenland , tagesspiegel.de
- ^ http://www.focus.de/kultur/buecher/literaturnobelpreis-der-vorwurf-ist-absurd_aid_443317.html
- ^ Все, что у меня есть, я ношу с собой (Новые книги на немецком языке).
- ↑ Chad W. Post (10 апреля 2013 г.). «Премия за лучшую переведенную книгу 2013 года: финалисты художественной литературы» . Три процента . Проверено 11 апреля 2013 года .
Внешние ссылки [ править ]
- «Полужизни в тени голодной смерти» . Обзор The Hunger Angel , автор Costica Bradatan, The Australian , февраль 2013 г.
- Рецензия: 'Ангел голода'
- «Все, что у меня есть, я ношу с собой» , отрывок из романа. Сентябрь 2009 г.