Филип Бем (род. 1958) - американский драматург, театральный режиссер и литературный переводчик. [1] Родился в Техасе, получил образование в Уэслианском университете , Вашингтонском университете в Сент-Луисе и Государственной академии театра в Варшаве, Польша.
Бем является основателем Upstream театра в Сент - Луисе , [2] , который стал известен своими постановками зарубежных пьес. Свободно владея английским, немецким и польским языками, он ставил спектакли в Польше и Словакии . Его собственные письменные работы включают в себя несколько пьес, таких как « Микситлан» , « Душа клона» , « Альма эн вента» , «Смерть Атауальпы» и « Возвращение клопа» .
Бем перевел более тридцати романов и пьес немецких и польских писателей, в том числе Герту Мюллер, Франца Кафку и Ханну Кралль. Документальные переводы включают «Женщина в Берлине» и « Слова, чтобы пережить нас: свидетельства очевидцев из Варшавского гетто». Для этих переводов он получил стипендии от СВА и Мемориального фонда Джона Саймона Гуггенхайма, а также несколько наград , включая Schlegel-Тик премию , в Оксфорде Weidenfeld премии перевода , и Хелен и премию Kurt Wolff Переводчика .
Избранные переводы и адаптации [ править ]
- Аноним: Женщина в Берлине: восемь недель в завоеванном городе: дневник ( премия Шлегеля-Тика, премия ATA Ungar)
- Ингеборг Бахманн : Малина: Роман
- Ульрих Александр Бошвиц : Пассажир: Роман
- Бертольт Брехт : В городских джунглях (спектакль)
- Георг Бюхнер : Войцек (адаптация) (пьеса)
- Стефан Чвин : Смерть в Данциге (Премия Soeurette Diehl Fraser)
- Ида Финк : Следы: Истории (со-переводчик: Франсин Проз )
- Александр Фредро : Сладкая месть (спектакль)
- Вильгельм Генацино : тестировщик обуви из Франкфурта
- Михал Гринберг, изд. : Слова, которые нас переживут: свидетельства очевидцев из Варшавского гетто
- Кристоф Хайн : поселение
- Кристоф Хайн : Вилленброк
- Кристоф Хайн : Тангоист
- Анна Янко : Маленькое уничтожение
- Франц Кафка : Письма к Милене
- Артур Кестлер : Тьма в полдень
- Ханна Кролл : В погоне за королем червей ( Премия «Перевод» , Премия ПЕН-клуба Лос-Анджелеса, Премия Суэретт Диль Фрейзер)
- Люсия Лараджоне : Готовим с Элисой (спектакль)
- Герта Мюллер : Лисица всегда была охотницей
- Герта Мюллер : Ангел голода ( Премия Оксфорда-Вайденфельда за перевод , Национальная премия за перевод, Премия Унгара)
- Герта Мюллер : Назначение (со-переводчик: Михаэль Хулс )
- Альберт Остермайер : Зараженный (пьеса)
- Минка Прадельски : А вот и миссис Кугельман
- Рафик Шами : Ночи в Дамаске
- Питер Шнайдер : Соединения: Роман
- Питер Шнайдер : Немецкая комедия (со-переводчик: Ли Хафри )
- Тилман Шпенглер : Раздор в позвоночнике: мучительный рассказ одного человека о горе в двадцати четырех (позвоночных) сегментах
- Илия Троянов : Плач Зенона
- Ингмар Виллкист : Ночь Хелвера (пьеса)
- Грегор Фон Реззори : Горностай в Czernopol ( Хелен и премия Kurt Wolff переводчика , PEN USA Award )
- Кристин Вуннике : Лиса и доктор Шимамура ( Приз переводчиков Хелен и Курта Вольфа )
Ссылки [ править ]
- ↑ Профиль. Архивировано 26 февраля 2014 г. в Wayback Machine Мемориального фонда Джона Саймона Гуггенхайма.
- ^ Театр Upstream. О проекте Архивировано 28 февраля 2019 года в театре Wayback Machine Upstream, Центр искусств Кранцберга, Сент-Луис, Миссури.