Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рафик Шами ( арабский : رفيق شامي ) (родился Сухейл Фадель ( سهيل فاضل ) [1] 23 июня 1946 года) - сирийско-немецкий писатель , рассказчик и критик .

Биография [ править ]

Родился в Сирии в 1946 году, Ши сын булочника из сирийской - христианской семьи. Его семья происходила из города Маалула. После посещения монастырской школы-интерната в Ливане он изучал химию, математику и физику в Дамаске . В 1970 году уехал из Сирии в Ливан, чтобы избежать цензуры и призыва в армию; в следующем году он переехал в Германию. Там Шами продолжил учебу по химии, работая случайными заработками, получив докторскую степень в 1979 году.

С 1965 года Шами начал писать рассказы на арабском языке . С 1964 по 1970 год он был соучредителем и редактором настенного информационного бюллетеня « Аль-Мунталак» ( «Отправная точка» ) в старом квартале Дамаска. Позже, в Германии, в свободное время он стал соучредителем литературной группы Südwind в 1980 году и был частью движения PoLiKunst . Шами стал штатным автором в 1982 году. В настоящее время он живет в городе Кирхгаймболанден со своей баварской женой и сыном и имеет двойное гражданство . Книги Шами переведены на 29 языков.

Оценка [ править ]

Уроженец Сирии Рафик Шами считается одним из ведущих деятелей немецкой литературы о мигрантах . «Гастарбайтеры» , в основном из Турции, начали прибывать в Германию в 1960 году, а к 1968 году их насчитывалось более 150 тысяч. Самобытная литература о мигрантах стала появляться в значительной степени в результате как собственных писаний Шами, так и его роли помощника для других писателей. В 1980 году он стал соучредителем литературных групп Südwind (Южный ветер) и PoLiKunst (Polynationaler Literatur- und Kunstverein; Полинациональное литературное и художественное общество), которые поощряли все формы культурного производства мигрантов. [2]

Типичные темы литературы для мигрантов - условия на родине и жизнь иностранца в Германии. И то, и другое можно найти в работах Шами, но, в отличие от многих трудов мигрантов на немецком языке, они никогда не перерастают в сетование на трудности иностранного рабочего или разоблачение немецкой ксенофобии . Скорее, симпатия и терпимость к культурному разнообразию. Чаще всего они происходят в Дамаске , иногда в Маалуле , деревне, откуда родом семья автора. Они описывают жизнь в арабском мире для западного читателя, предоставляя фактическую информацию и предлагая понимание аспектов повседневной жизни. В процессе они незаметно подрывают все виды предрассудков .

Короткий роман Eine Hand voller Sterne (1987; A Hand Full of Stars ), который содержит много автобиографических элементов, является хорошим примером этого. Он принимает форму дневника о наличии Дамаскиной юности, после его прогресса через школу, работу и семейную жизнь, и с изображением темы дружбы и первой любовью в сложной ситуации социального конфликта. Никогда не появляясь дидактического, он обучает читателя осознанию богатства жизни в чужой культуре. Здесь важно различное представление арабского мира, которое противоречит однородности западных представлений. Как и автор, автор дневников придерживается христианской традиции: не все арабы - мусульмане . Культурное и религиозное разнообразие в Сирии является ключевой темой книги, например, в загадке «сумасшедшего», разгадать которую можно только при сотрудничестве всех общин в Дамаске . Рассказ "Nuh, mein Freund" ("Мой друг Nuh") в сборнике Der Fliegenmelker (1985; The Fly Milker ) повествует о том, как молодой человек обнаружил привязанность к курдскому меньшинству.

Если художественная литература, действие которой происходит в Сирии, представляет собой позитивный взгляд на арабскую семью и социальные структуры, она часто содержит критические комментарии о дамасской политике, о коррупции , цензуре , вопросах гражданских прав и прав человека . Именно из-за этих проблем сам Шами покинул Сирию и не смог вернуться. «Рука, полная звезд» - снова хороший пример, отражающий растущую политическую осведомленность мальчика, поскольку он открывает журналистику как форму гражданского сопротивления. Рассказ «Als der Angstmacher Angst bekam» («Когда создатель страха испугался») в Der Fliegenmelkerзлобно восхищается падением правительственного информатора, фигуранта романа Шами о дамасском стиле . В других текстах говорится о страхе перед жестокостью полиции, скептицизме по отношению к правительственной пропаганде и разочаровании, поскольку серия государственных переворотов не приводит к политическим изменениям.

Напротив, Шами в целом положительно относится к Германии. В интервью и выступлениях он предостерегает от скрытых проявлений нетерпимости, но оптимистично говорит о немцах как о народе, который благодаря своей истории имеет хорошие возможности принимать иностранные элементы. Некоторые истории, касающиеся в целом нетерпимости и несправедливости, безусловно, можно было бы прочитать в контексте рабочих-мигрантов в Германии. Один комментатор интерпретирует заглавную историю Das Letzte Wort der Wanderratte (1984; Последнее слово странствующей крысы ) следующим образом: крысы = гастарбайтеры, люди = немцы, резня крыс Гамелин = Холокост ; интерпретация возможна, но не обязательна. Точно так же заглавный рассказ Das Schaf im Wolfpelz (1982;Овца в волчьей шкуре ) и многие другие, которые явно содержат социальную мораль, безусловно, могут быть приняты для решения ситуации в Германии, но могут быть одинаково применимы в Сирии или где-либо еще. Рассказ «Vampire lieben Knoblauch» («Вампиры любят чеснок») в Das Letzte Wort der Wanderratte рассказывает о том, как Гюнтер с его распятием и Али с его полумесяцем являются одинаково беспомощными жертвами хищника Дракулы ; Было бы ошибкой искать антинемецкую полемику в трудах Шами.

Его самая резкая критика направлена ​​против принципа ассимиляции , подразумевающего, что иностранцы, обосновавшиеся в Германии, должны отказаться от своей культурной самобытности. В рассказе «Als der Meister auftrat» («Когда господин вошел») в Das Letzte Wort der Wanderratte рабочий-мигрант Хасан сам превратился в Зигфрида только для того, чтобы обнаружить, что обман несостоятельный. Фокусника, который продает ему его немецкую кожу, зовут Гнуссапна - инверсия Anpassung , ассимиляция. В качестве альтернативы история говорит о наведении мостов, о разоружении предрассудков в обеих общинах. Противодействуя давлению этнических меньшинств стать невидимыми, Шами защищает концепцию смелого мультикультурногообщества, которое действительно было основным идеалом движения PoLiKunst. Прекрасным выражением важности сосуществования является притча «Der Wald und das Streichholz» («Лес и спичка») в Der Fliegenmelker : если каждая сосна и оливки надеются, что спичка сожжет другие, она будет сжечь их все.

Главной характеристикой стиля Шами является его близость к устной традиции арабского повествования: можно говорить об интеграции арабской и немецкой повествовательных традиций. Большинство его книг представляют собой сборники рассказов, в то время как романы изобилуют отголосками арабских ночей , даже в названиях Erzähler der Nacht (1989; Damascus Nights ) или Der ehrliche Lügner (1992; The Honest Liar ) с подзаголовками: Roman von tausendundeiner Lüge (Роман о 1001 лжи). Обе они структурированы как серия вставленных историй, устно представленных главными героями в рамках повествования. В частности, « Ночи Дамаска» - это история о повествовании. Vom Zauber der Zunge(1991; О магии языка ) дает отчет об истории этого. Шами начал в детстве рассказывать истории своим друзьям на улицах Дамаска , и его рекламные выступления - менее публичные чтения, чем бесплатные пересказы его работ. Сказители - любимые герои .

Одним из следствий этого является то, что целевая аудитория чрезвычайно подвижна: хотя некоторые из его работ явно публикуются как детская литература (книжки с картинками, кассеты), различие между молодежной, молодежной и взрослой литературой провести нелегко; традиционное повествование адресовано сразу всему сообществу. Взаимодействие истины и вымысла, всегда сложных концепций, - повторяющаяся тема в произведениях Шами. Der ehrliche Lügner открывается словами: «Меня зовут Садик, но даже это не известно». В другом месте нам говорят, что важно не то, правдивы ли истории, а то, как мы живем с ними ( A Hand Full of Stars). Хотя в этих историях могут присутствовать элементы из сказочных миров, они всегда укоренены в повседневной жизни. Шами провел различие между иллюзией и фантазией (иллюзией и видением). Иллюзия - это недостижимая мечта, искажающая мир до невозможного, тогда как видение - это творческое построение достижимых целей; укорененный в реальности, он указывает на то, к чему можно стремиться, но эта реальность означает также принятие другой возможности, что не может быть счастливого конца. Отвечая на вопрос радиоинтервьюера, является ли литература бегством от реальности, Шами отвечает, что да, но такой, который позволяет читателю вернуться в реальность более подготовленным.

Литературные призы [ править ]

  • Адельберт-фон-Хамиссо-Фёрдерпрейс, 1985 год;
  • Thaddäus-Troll-Preis des Förderkreises deutscher Schriftsteller в Баден-Вюртемберге 1986; * ZDF-Leseratten-Preis 1987;
  • Zürcher Kinder- und Jugendbuchpreis "La vache qui lit" 1987;
  • Die Blaue Brillenschlange 1987;
  • Дженни-Смелик-Кигген Прейс 1989;
  • Österreicher Staatspreis (Государственная премия Австрии) Ehrenliste 1989;
  • Rattenfänger-Preis der Stadt Hameln 1990;
  • Phantastikpreis der Stadt Wetzlar 1990;
  • Премия Милдред Л. Батчелдер за английский перевод «Рука, полная звезд» , 1991
  • Адельберт-фон-Чамиссо-Прейс 1993;
  • Hermann-Hesse-Literaturpreis 1994;
  • Hans-Erich-Nossack-Preis der deutschen Wirtschaft 1997;
  • Премия Нелли Сакс 2006.
  • Герман-Зиншеймер-Прейс

Художественные произведения [ править ]

  • Андере Мерхен , 1978
  • Das Schaf im Wolfspelz: Märchen und Fabeln , 1982.
  • Луки: die Abenteuer eines kleinen Vogels , 1983
  • Das letzte Wort der Wanderratte: Märchen, Fabeln und phantastische Geschichten , 1984
  • Der Fliegenmelker: Geschichten aus Damaskus , 1985
  • Weshalb darf Babs wieder lachen? , 1985 г.
  • Der erste Ritt durchs Nadelöhr: noch mehr Märchen, Fabeln und phantastische Geschichten , 1985
  • Bobo und Susa: Als der Elefant sich in eine Maus verliebte , 1986
  • Der Kameltreiber von Heidelberg (радиоспектакль) 1986
  • Эйне Хэнд Воллер Стерн , 1987; ( Рука, полная звезд , перевод Рики Лессер, 1990)
  • Малула: Märchen und Märchenhaftes aus meinem Dorf , 1987 г.
  • Als die Puppen aus der Reihe tanzten (пьеса) 1987
  • Die Sehnsucht fährt schwarz: Geschichten aus der Fremde , 1988 г.
  • Erzähler der Nacht , 1989 ( Damascus Nights , перевод Филипа Бема, 1993?)
  • Der Löwe Benilo , 1989
  • Der Wunderkasten , 1990
  • Der fliegende Baum: Die schönsten Märchen, Fabeln und phantastischen Geschichten , 1991
  • Der ehrliche Lügner , 1992 г.
  • Das ist kein Papagei , 1994 г.
  • Reise zwischen Nacht und Morgen , 1995 г.
  • Der Schnabelstehe'r , 1995 ( Ворона, которая стояла на его клюве , перевод Антеи Белл 1996)
  • Fatima und der Traumdieb , 1995 ( Фатима и похититель снов , перевод Антеи Белл, 1996)
  • Loblied und andere Olivenkerne , 1996 г.
  • Милад: фон эйнем, дер аусзог, ум эйнундзванциг, таге сат цу верден , 1997
  • Gesammelte Olivenkerne , 1997 г.
  • Vom Zauber der Zunge, Reden gegen das Verstummen , 1998 г.
  • Die dunkle Seite der Liebe , 2004 ( Темная сторона любви , перевод Антеи Белл, 2009)
  • Was ich schaffe, überdauert die Zeit , 2008 г.
  • Das Geheimnis des Kalligraphen , 2008 ( Тайна каллиграфа , перевод Антеи Белл 2011)
  • Die geheime Mission des Kardinals , 2019

Опубликованные выступления и интервью [ править ]

  • Vom Zauber der Zunge: Reden gegen das Verstummen, 1991
  • Der brennende Eisberg: Eine Rede, ihre Geschichte und noch mehr, 1994
  • Zeiten des Erzählens, отредактированный Эрихом Йоосом, 1994 г.
  • Damals dort und heute hier, отредактированный Эрихом Йоосом, 1998 г.

Источники [ править ]

Эта статья взята (с разрешения) из: Dunphy, Graeme (2000). "Рафик Шами" . В Konzett, Матиас (ред.). Энциклопедия немецкой литературы . Чикаго: Издательство Фицрой Дирборн. С. 849–851. ISBN 1579581382.

См. Также [ править ]

  • Литература для мигрантов
  • Немецкая литература

Ссылки [ править ]

  1. ^ Клауэр, Маркус (nd) (перевод Джонатана Уланера). Рафик Шами - изгнанник на родине . Goethe Institut.
  2. Перейти ↑ Chin, Rita (2007). Вопрос гастарбайтеров в послевоенной Германии . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 114. ISBN 978-0-521-87000-9.

Внешние ссылки [ править ]