Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с ложных родственников )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ложные родственные слова - это пары слов, которые кажутся родственными из-за схожих звуков и значений, но имеют разную этимологию; они могут быть на одном языке или на разных языках, даже в одной семье. [1] Например, английское слово собака и Mbabaram слово собака точно такой же смысл , что и очень похожие произношения, но при полном совпадении. Аналогичным образом, английский много и испанский mucho пришли по своим значениям через совершенно разные протоиндоевропейские корни. Это отличается от ложных друзей, которые являются похожими по звучанию словами с разными значениями, но на самом деле могут быть этимологически связаны.

Даже если у ложных родственных слов нет общего корня, между ними все же может существовать косвенная связь (например, посредством фоно-семантического сопоставления или народной этимологии ).

Феномен [ править ]

Термин «ложное родственное» иногда неправильно используется для обозначения ложных друзей , но эти два явления различны. [1] [2] Ложные друзья возникают, когда два слова на разных языках или диалектах выглядят одинаково, но имеют разные значения. Хотя некоторые ложные друзья также являются ложными родственниками, многие из них являются подлинными родственниками (см. Ложные друзья § Причины ). [2] Например, английский pretend и французский pretendre - ложные друзья, но не ложные родственники, поскольку имеют одно и то же происхождение. [3]

Типа "мама и папа" [ править ]

Основные термины родства мама и папа составляют особый случай ложных родственников. [4] [5] [6] [7]

Примеры [ править ]

Примечание. Некоторые этимологии можно упростить, чтобы избежать слишком длинных описаний .

Между английскими словами [ править ]

Между английским и другими языками [ править ]

Между другими языками [ править ]

Ложные родственные слова, используемые при чеканке новых слов [ править ]

Случайное сходство между ложными родственными словами может иногда использоваться при создании новых слов ( неологизация ). Например, еврейское слово דַּל dal («бедный») (которое является ложным родственником фоносемантически похожего английского слова dull ) используется в новом израильском еврейском выражении אין רגע דל en rega dal (буквально «Нет бедных» moment ") как фоно-семантическое соответствие английскому выражению Never a dull moment . [17]

Точно так же еврейское слово דיבוב dibúv («речь, побуждающая кого-то говорить»), которое является ложным родственником (и, таким образом, этимологически не связано с) фоносемантически похожим английским дублированием слова , затем используется в израильском фоносемантическом сопоставлении. для дубляжа . В результате в сегодняшнем Израиле דיבוב dibúv означает «дублирование». [18]

См. Также [ править ]

  • Ареальная особенность
  • Конвергентная эволюция
  • Эквивалентность
  • Этимологическая ошибка
  • Ложная этимология
  • Ложный друг
  • Лингвистическая интерференция (языковой перевод)
  • Семантическое изменение
  • Sprachbund

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Мосс (1992) , стр. ?
  2. ^ a b Chamizo-Domínguez (2008) , стр. 166.
  3. ^ Харпер, Дуглас . «Притворись» . Этимологический онлайн-словарь . Проверено 14 сентября 2015 .
  4. ^ Якобсон, Р. (1962) "Почему" мама "и" папа "?" В Jakobson, R. Selected Writings, Vol. I: Фонологические исследования , стр. 538–545. Гаага: Мутон.
  5. ^ Николс, Дж. (1999) "Почему" я "и" ты "?" Историческая лингвистика 1999: Избранные доклады 14-й Международной конференции по исторической лингвистике , Ванкувер, 9–13 августа 1999 г., изд. Лорел Дж. Бринтон, John Benjamins Publishing, 2001, страницы 253-276.
  6. ^ Бансель, PJ и AM де l'Этан. (2008) «Эпоха мамы и папы» Бенгтсон Дж. Д. В горячих поисках языка в доисторические времена: очерки в четырех областях антропологии. (Издательство Джона Бенджамина, 3 декабря 2008 г.), страницы 417-438.
  7. ^ Бансель, PJ и AM де l'Этан. (2013) «Дивные новые слова» в новых перспективах происхождения языка , под ред. К. Лефевр, Б. Комри, Х. Коэн (издательство «Джон Бенджаминс», 15 ноября 2013 г.), страницы 333–377.
  8. ^ a b c Kroonen, Guus (2013) Этимологический словарь протогерманских языков (серия индоевропейских этимологических словарей Лейдена; 11), Лейден, Бостон: Brill
  9. ^ a b c Оксфордский словарь английского языка , второе издание.
  10. ^ а б в г д е е г Кэмпбелл, Лайл ; Mixco, Маурисио Дж. (2007). Словарь исторической лингвистики . Издательство Эдинбургского университета. п. 29. ISBN 978-0-7486-2378-5.
  11. ^ a b Лайл Кэмпбелл , Историческая лингвистика: введение, 3-е издание, стр. 350
  12. ^ a b Таггарт, Кэролайн (5 ноября 2015 г.). Новые слова вместо старых: переработка нашего языка для современного мира . Книги Майкла О'Мара. ISBN 9781782434733- через Google Книги. Эмодзи состоит из японских символов « картинка» (е) и иероглифа ( модзи ), поэтому их сходство с эмоциями и смайликами является особенно счастливым совпадением.
  13. ^ Шомер, Карин; Маклеод, WH (1987). Sants: Исследования в преданной традиции Индии . Дели: Мотилал Банарсидасс. п. 3. ISBN 978-81-208-0277-3. OCLC  879218858 . Проверено 7 ноября 2018 . Таким образом, концептуально и этимологически он значительно отличается от ложного родственного слова «святой», которое часто используется для его перевода. Как и «святой», «сант» также приобрел более общее этическое значение «хорошего человека», чья жизнь является духовным и нравственным образцом, и поэтому привязан к широкому кругу гуру, «святых людей» и других. религиозные учителя.
  14. ^ Лайл Кэмпбелл , Историческая лингвистика: введение, 3-е издание, стр. 355
  15. ^ "иметь - Поиск по этимологическому словарю в Интернете" . www.etymonline.com .
  16. ^ де ла Фуэнте, Хосе Андрес Алонсо (2010). «Городские легенды: Турецкий кайык 'лодка' |« Эскимосский «Каяк 'Каяк ' » (PDF) . Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis . Проверено 6 марта 2015 .
  17. Страница 91 из Zuckermann, Ghil'ad (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 9781403917232.
  18. Страница 96 из Zuckermann, Ghil'ad (2020). Возрождение: от происхождения израильского до восстановления языка в Австралии и за ее пределами . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета . ISBN 9780199812790.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Рубен Моран (2011), «Когнитивная лингвистика», Kindle Edition, Amazon.
  • Джефф Паркс и Алан Корнелл (1992), «Словарь немецких ложных отождествлений NTC», Национальная компания по производству учебников, Издательская группа NTC.
  • Чамисо-Домингес, Педро Дж. (2008), Семантика и прагматика ложных друзей , Нью-Йорк / Oxon: Routledge
  • Якобсон, Роман (1962), «Почему« мама »и« папа »?», Избранные сочинения , I: Фонологические исследования, Гаага: Мутон, стр. 538–545.
  • Мосс, Джиллиан (1992), "Родственное признание: его значение в преподавании ESP чтения курсов испанского языка", английский язык для специальных целей , 11 (2): 141-158, DOI : 10.1016 / s0889-4906 (05) 80005 -5

Внешние ссылки [ править ]

  • Cognates.org