Экранизация


Экранизация — это перенос произведения или рассказа полностью или частично в художественный фильм. Несмотря на то , что экранизация часто рассматривается как производная работа , она недавно была концептуализирована академическими учеными, такими как Роберт Стэм , как диалогический процесс .

В то время как наиболее распространенной формой экранизации является использование романа в качестве основы, другие произведения, адаптированные для фильмов, включают документальную литературу (включая журналистику), автобиографические произведения, комиксы, священные писания, пьесы, исторические источники и даже другие фильмы. Адаптация из таких разнообразных ресурсов была повсеместной практикой кинопроизводства с самых первых дней кино в Европе девятнадцатого века. В отличие от ремейка , режиссеры обычно допускают больше творческой свободы при создании экранизации. [1]

В 1924 году Эрих фон Штрогейм попытался буквально адаптировать роман Фрэнка Норриса « Мактиг » в своем фильме « Жадность » . Получившийся фильм длился 9,5 часов и был сокращен до четырех часов по настоянию студии. Затем его снова сократили (без участия Штрогейма) примерно до двух часов. В результате получился фильм, который был в значительной степени бессвязным. С тех пор немногие режиссеры пытались воплотить в фильме все, что есть в романе. Следовательно, элизия почти необходима.

В некоторых случаях экранизации также интерполируют сцены или придумывают персонажей. Это особенно верно, когда роман является частью литературной саги. Инциденты или цитаты из более поздних или более ранних романов будут вставлены в один фильм. Кроме того, что гораздо более спорно, создатели фильмов будут изобретать новых персонажей или создавать истории, которых вообще не было в исходном материале. Учитывая предполагаемую аудиторию фильма, сценарист, режиссер или киностудия могут захотеть увеличить время действия персонажей или придумать новых персонажей. Например, роман Уильяма Дж. Кеннеди, получивший Пулитцеровскую премию , Ironweed .включал короткое появление проститутки по имени Хелен. Поскольку киностудия рассчитывала на женскую аудиторию фильма и пригласила на роль Мерил Стрип, Хелен стала важной частью фильма. Однако иногда также придумываются персонажи, чтобы обеспечить повествовательный голос.

Было несколько заметных случаев массовой изобретательной адаптации, в том числе адаптация Роланда Жоффе «Алая буква» с откровенным сексом между Хестер Принн и министром и непристойными каламбурами коренных американцев в отношении главного героя и злодея фильма. Написанная Чарли Кауфманом и «Дональдом Кауфманом» « Адаптация » , признанная адаптацией романа «Похититель орхидей» , была преднамеренной сатирой и комментарием к самому процессу экранизации. Все это примеры точки зрения Натаниэля Хоторна. Создатели мини -сериала «Путешествия Гулливера » вставил испытание на вменяемость, чтобы отразить продолжающиеся научные дебаты о том, вменяем ли сам Гулливер в конце Книги IV. В этих случаях адаптация является формой критики и отдыха, а также перевода.

Изменения необходимы и практически неизбежны, обусловлены как временными, так и средними ограничениями, но насколько они важны, это всегда баланс. Некоторые теоретики кино утверждали, что режиссера не должен волновать источник, поскольку роман — это роман, а фильм — это фильм, и эти два произведения искусства следует рассматривать как отдельные сущности. Поскольку экранизация романа невозможна, абсурдна даже постановка цели «точности». Другие утверждают, что то, что делает экранизация, - это изменение, чтобы соответствовать (буквально, адаптироваться), и фильм должен точно соответствовать эффекту (эстетике), теме или посылу романа, и что режиссер должен вносить изменения, если это необходимо. , чтобы соответствовать требованиям времени и максимизировать достоверность по одной из этих осей.