Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с четырехсимвольных идиом )
Перейти к навигации Перейти к поиску
成语/成語(упрощенный / традиционный) Chéngyǔ

Chengyu ( традиционный китайский :成語; упрощенный китайский :成语; пиньинь : chéngyǔ ; букв. «[Уже] созданные / сформированные слова / речь») - это тип традиционного китайского идиоматического выражения, большинство из которых состоит из четырех символов . Чэнъюй широко использовались в классическом китайском языке и до сих пор распространены в народном китайском письме и в разговорной речи сегодня. Согласно самому строгому определению,в китайском языке около 5000 ченгё., хотя в некоторых словарях перечислено более 20 000. Чэнъё считаются собранием мудрости китайской культуры и содержат опыт, моральные концепции и наставления предыдущих поколений китайцев. В наши дни ченгё по- прежнему играет важную роль в китайском разговоре и образовании. [1] [2] Китайские идиомы - это один из четырех типов формульных выражений (熟语 / 熟語, shuyu ), которые также включают словосочетания (惯用 语 / 慣用 語), двухчастные аллегорические высказывания (歇后语 / 歇後語) и пословицы (谚语 / 諺語).

Их часто называют китайскими идиомами или четырехзначными идиомами ; однако это не единственные китайские идиомы.

Происхождение, конструкция и интерпретация [ править ]

Ченгё в основном заимствованы из древней литературы , в том числе классических произведений докиньского периода, поэзии всех периодов китайской истории, а также поздних имперских народных романов и рассказов. Небольшое их количество было построено в XIX и начале XX веков из западных источников. Среди ранней классической литературы, лирические образы из Shijing и подробных и ярких историй , записанных в Zuozhuan и Shiji служат особенно богатым источником материалов для chéngyǔ. Поскольку стихи Шицзин состоят из четырехстрочных строк, некоторые ченгё являются прямыми цитатами из Шицзин . Например,萬夀無疆( wàn shòu wú jiāng, букв: «десять тысяч [лет] продолжительности жизни без границ»), традиционное выражение, желающее кому-то долгой жизни (часто появляющееся на мисках и другой посуде), цитирует стихотворение «Тянь Бао» (天保, стихотворение № 166) в раздел Гимнов Малого Двора в Шицзин . Однако чаще ченгё создаются путем лаконичного перефразирования или обобщения исходного текста, обычно путем выбора наиболее заметных символов из рассматриваемого отрывка и вставки любых необходимых классических грамматических частиц.

Таким образом, ченгё - это ископаемые выражения, которые используют словарный запас и следуют синтаксическим правилам литературного китайского языка . Следовательно, они передают информацию более компактно, чем обычная разговорная речь или письмо. Они могут содержать подлежащее и сказуемое и выступать в качестве независимого предложения (или даже двух двухсимвольных независимых предложений параллельно), или они могут играть роль любой части речи в предложении, действуя синтаксически как прилагательное, наречие, глагол, или именная фраза. Как в устной, так и в письменной речи они служат для лаконичной передачи сложной или многогранной ситуации, сцены или концепции, и при правильном и элегантном использовании они также отмечают эрудицию оратора или писателя.

Значение ченгё обычно превосходит сумму значений, которые несут четыре персонажа, поскольку ченгё обычно предназначены для передачи послания или морали мифа, истории или исторического события, из которых они произошли. Таким образом, даже после перевода на современные слова и синтаксис, chéngyǔ в отдельности часто непонятны без дополнительных объяснений. Поскольку они часто содержат классический намек, известный как динго (典故), ученики начальных и средних школ в Большом Китае изучают чэнъю как часть классической учебной программы, чтобы изучить контекст, из которого родилось чэнъю.

Часто четыре персонажа отражают мораль, стоящую за историей, а не сам рассказ. Например, фраза «破釜沉舟» ( pò fǔ chén zhōu , букв: «разбейте горшки и потопите корабли») основана на историческом повествовании, в котором генерал Сян Юй приказал своим войскам уничтожить всю кухонную утварь и лодки после перехода через река на вражескую территорию. Он выиграл битву благодаря стратегии «без отступления». Таким образом, идиома используется как глагольная фраза со значением «приложить все усилия для достижения успеха путем преднамеренного отказа от обращения за помощью или резервного копирования». Подобные фразы известны на Западе, например « Точка невозврата » или «Переход через Рубикон ».

Другой пример - «瓜田李下» ( guātián lǐxià , букв. «Дынное поле под сливами»). Это идиома, значение которой связано с проявлением проступка или неподобающего поведения. Это происходит из отрывка из поэмы эпохи Хань (樂府君子 , Yuèf Shī " Jūnzǐ Xíng "). Стихотворение включает в себя линию, «Не регулируйте обувь в поле дыни и не аккуратные шляпу под сливами» (瓜田,, gūatián bù nà lǚ, lǐ Ся bù Zheng гуан), увещевая читателя избегать ситуаций, в которых, каким бы невиновным он ни был, его могут заподозрить в неправильных действиях. Буквальное значение идиомы невозможно понять без предварительного знания происхождения фразы.

Некоторые идиомы настолько неправильно понимаются, что их буквальные значения превзошли их первоначальные. Например, «ветер из пустой пещеры» (空穴來風, kōng xué lái fēng , а именно «горячий воздух») в настоящее время ошибочно используется для описания слухов без источника, когда фактическое значение противоположно. Раньше он описывал слухи с фактическими, вескими источниками или причинами. Точно так же выражение «лицом к лицу с непокрытым лицом императора» (素面朝天, sù miàn cháo tiān , а именно «без макияжа») теперь неправильно используется для описания красоты, не требующей макияжа, например, при входе во двор. Его первоначальное значение - «быть уверенным в своем истинном облике».

Однако это не означает, что все чэнъю рождены из часто рассказываемых басен. Действительно, ченгё, лишенные метафорических нюансов, существуют, хотя граница между ченгё и окаменевшими четырехсимвольными выражениями литературного китайского языка, которые продолжают использоваться в народном языке, иногда может быть размытой. Примером этого является言而無信( yán ér wú xìn , букв: «говорящий, но без доверия»), относящийся к человеку, которому нельзя доверять, несмотря на то, что он говорит, по существу лживому человеку. Этот конкретный пример взят из почитаемого классика Аналектов Конфуция (論語, Lúnyŭ), поэтому его статус как ченгё общепризнан. Сама идиома не является производным от конкретного случая, из которого можно явно извлечь мораль; вместо этого он лаконичен в своем первоначальном значении и, вероятно, будет понятен человеку, изучающему формальный письменный китайский язык. Его архаичность выдает только теперь необычное использование символа ян (言) в качестве глагола.

Есть несколько ченгё, длина которых меньше четырех символов. Пример семизначной буквы - 醉翁之意不在酒( zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ , букв: «Внимание старого пьяницы не направлено на его вино»). Это прямая цитата из эссе Оуян Сю « Счет павильона старого пьяницы» (醉翁 亭 記, Zuiwengting Ji ), в котором автор («Старый пьяница») выражает свое истинное намерение наслаждаться пейзажем гор и рек. как он пьет. Как идиома, это выражает ситуацию, когда кто-то делает что-то со скрытым, но благотворным мотивом.

У некоторых ченгё есть английские эквиваленты. Например,言不由衷( yán bù yóu zhōng , букв: «не говори с пазухой») и «говорить языком в щеку» имеют идиоматические значения. Китайцы, не проводившие морских исследований Северной Атлантики в имперские времена, выражение冰山 一角( bīng shān yī jiǎo , букв: «один угол ледяной горы») является редким примером ченгё, появившегося в начале 20-го века. после контакта с Западом как перевод выражения «верхушка айсберга», разделяя, таким образом, их буквальное и идиоматическое значение. [3] Другое выражение火中取栗( huǒ zhōng qǔ lì, высвечивается: «вытаскивать каштаны из огня») происходит из басни Ла Фонтена и означает «быть обманутым, чтобы рискнуть ради кого-то другого», используемое почти так же, как выражение «кошачья лапа» в английском языке, является еще одним примером "международный" ченгё. Хотя они появились недавно, они построены с использованием словаря и синтаксиса литературного китайского языка и вписываются в четырехсимвольную схему, что делает их ченгё.

Китайские идиомы также могут служить путеводителем по китайской культуре. Ченгё учит мотивам, которые ранее были распространены в китайской литературе и культуре. Например, идиомы с природными мотивами - например, горы (山), вода (水) и луна (月) - многочисленны. Произведения, считающиеся шедеврами китайской литературы, такие как Четыре великих классических романа [4], служат источником многих идиом, которые, в свою очередь, концентрируют и пересказывают историю.

Все китайцы знают идиомы, хотя общее количество, известное каждому человеку, будет зависеть от его происхождения. Идиомы являются такой важной частью китайской поп-культуры, что существует игра под названием成語 接龍( chéngyǔ jiēlóng , букв: «соединить ченгю»), в которой кто-то произносит идиому, а кто-то другой, как предполагается, придумывает другую идиому, чтобы соединиться с первой идиомой, чтобы последний символ первой идиомы был таким же, как первый символ второй идиомы, и так далее.

Классификация [ править ]

  1. Идиома Предикат-Предикат - 螳螂 捕 蟬
  2. Взаимосвязанная идиома - 情投意合

Китайские примеры [ править ]

Следующие три примера показывают, что значение идиомы может быть совершенно другим, если изменить только один символ.

  • (да) () (циань) (Цю) : «Один день, тысяча осени».
    • Значение: подразумевает быстрые изменения; один день равен тысяче лет
  • (да) () (циань) () : «Однажды, тысяча миль».
    • Значение: подразумевает быстрый прогресс; Путешествовать тысячу миль в день
  • (да) () (сан) (Цю) : "Однажды. Три осени."
    • Значение: сильно скучаю по кому-то; один день кажется целых три года
  • Четыре джентльмена
  • Четыре сокровища исследования
  • Три друга зимы
  • Трое мужчин делают тигра
  • Крадущийся тигр затаившийся дракон
  • Ищите истину в фактах
  • Когда два тигра дерутся


Примеры на японском [ править ]

Ёдзидзюкуго - аналогичный формат японского языка . Термин Ёдзидзюкуго (四字熟語, четыре символа идиомы) является АУТОЛОГИЧНЫМИ . Многие из этих идиом были заимствованы от своих китайских аналогов и имеют то же или похожее значение, что и в китайском языке. Термин кодзи сейго (故事成語, историческая идиома) относится к идиоме, которая происходит из определенного текста как источника. Таким образом, подавляющее большинство кодзи сейгоисходит из рассказов об истории, написанных на классическом китайском языке. Хотя многие японские идиомы с четырьмя символами происходят от китайских, многие другие имеют чисто японское происхождение. Несколько примеров:

  • 花鳥風月 ка, CHO, FU, getsu ( "Цветок, птица, ветер, луна", красоты природы)
  • 一期一会 ichigo ichie ( опыт, который выпадает раз в жизни)
  • 傍目八目 окамехатимоку (наблюдательная точка)
  • Платеж前味噌 temaemiso (поет о своих собственных хвалит, Тутинг собственного рога)
  • 二股膏薬 futamatagōyaku (двойной торговец; сервер времени)
  • 風林火山 FU, Рин, ка, Зан ( «ветер, лес, огонь, горы», военная пословица приходит от Сунь - Цзы «s„ Искусство войны “; см также Fūrinkazan )

Корейские примеры [ править ]

Корейский эквивалент - Sajaseong-eo ( 사자 성어 ). [5] У них аналогичная классификация с японскими, например 고사 고사 (故事 成語) для исторических идиом. [6]

См. Также [ править ]

  • Идиома
  • Китайские символы
  • Xiehouyu , как правило, более длинные китайские пословицы
  • Омофонические каламбуры на мандаринском диалекте китайского языка
  • Пословицы обычно называют китайскими

Словари китайских идиом мандаринского языка [ править ]

  • Герберт Аллен Джайлс (1873 г.). Словарь разговорных идиом на мандаринском диалекте . ШАНХАЙ: А. Х. де Карвалью. С.  65 . Проверено 10 февраля 2012 года .(Гарвардский университет) (оцифровано 22 июля 2005 г.)
  • Герберт Аллен Джайлс (1873 г.). Словарь разговорных идиом на мандаринском диалекте . ШАНХАЙ: А.Х. де Карвалью. С.  65 . Проверено 10 февраля 2012 года .(Гарвардский университет) (оцифровано 4 марта 2009 г.)
  • Цзяо, Ливэй; Кублер, Корнелиус С .; Чжан, Вэйгуо (2013). 500 общих китайских идиом: аннотированный частотный словарь (изд. Kindle). Оксон, Великобритания: Рутледж.
  • Пан, Weigui (2000). Китайско-английский словарь китайских идиом . Пекин: Sinolingua.

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Полезный китайский чэнъюй для повседневного разговора» . маайот . Проверено 30 авг 2020 .
  2. ^ "Китайские идиомы или Chéngyǔ о животных -" . 2017-08-28 . Проверено 1 сентября 2018 .
  3. Перейти ↑ Lo, Wing Huen (2003). Лучшие китайские идиомы (на английском и китайском языках). Три. Перевод Сунь Ли Цзе. Книга мира. ISBN 962-238-338-6.
  4. ^ Четыре великих классических романа на самом деле написаны на раннем народном китайском языке, хотя они были предназначены для образованной аудитории и содержат длинные отрывки из классической поэзии и множество классических намеков.
  5. ^ «Структура корейских идиом» . Архивировано из оригинала на 2014-05-12 . Проверено 10 мая 2014 .
  6. ^ Структура четырехсимвольных идиом ".

Внешние ссылки [ править ]

  • Тематические идиомы - 成語 / 相关 成语в Thinking Chinese .
  • Ищите китайские идиомы в Chinese Notes