Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Первое издание на китайском языке

«Лягушка» ( китайский :; пиньинь : ) - роман Мо Яна , впервые выпущенный в 2009 году. Роман о Гугу (a «тетя по отцовской линии»), тете «Головастика», рассказчика романа. Послевведения политики одного ребенка Гугу делает различные аборты. [1] В романе обсуждаются как причины, по которым политика была реализована, так и ее последствия. [2]

Он был переведен на английский язык Говардом Голдблаттом (китайский: 葛浩文), ведущим переводчиком современной китайской литературы и бывшим профессором-исследователем кафедры восточноазиатских языков и культур Университета Нотр-Дам. [3] Он был давним английским переводчиком Мо Яна. [4]

В китайском языке слово лягушка 蛙 ( ) звучит так, как звук, издаваемый младенцем (娃 ), а имя рассказчика означает « головастик ». [5]

Джанет Маслин из The New York Times написала, что конфликты между правительственными специалистами по планированию абортов, которые считают, что они поступают правильно, и потенциальными родителями делают « Лягушку » «поразительно драматичной книгой». [6] Стивен Мур из Washington Post написал, что, поскольку в романе есть сцены страданий, Лягушка «не является полемикой в ​​поддержку необходимой, хотя и бессердечной политики одного ребенка». [2]

Сюжет [ править ]

Гугу, 1937 года рождения, первая современная акушерка в городке Головастик. В 1960 году она влюбилась в пилота ВВС, но тот уехал на Тайвань. [6] Роман разделен на пять частей, каждая из которых представляет собой письмо Головастика японскому профессору. После недавнего визита профессор запрашивает дополнительную информацию о карьере своей тети. Рассказанный через воспоминания, перемежающиеся его размышлениями, Головастик проводит нас через свои воспоминания о жизни Гугу.

Позже роман догоняет наши дни и в меньшей степени рассказывает о Гугу и больше о самом Головастике.

Прием [ править ]

Джулия Ловелл из New York Times написала, что сравнения с «Темной дорогой » Ма Цзяня , также касающейся абортов в Китае, будут неизбежны; восхваляя финальную часть Frog, она утверждала, что оба романа изначально выглядят совершенно разными, но оба «описывают страну, которая заблудилась, страну, в которой репрессивное государство сделало людей неспособными выносить независимые моральные суждения о политическом, экономическом и социальном поведении и в которой женщины продолжают страдать от безрассудных мужчин-политиков и мужей, зацикленных на сыновьях ". Но Ловелл также написал: «Те, кто ожидает анализа глубинной психологии Гугу, будут разочарованы. На протяжении всей книги внимание Мо Яна то и дело бросается туда и сюда [...] Мо Ян заработал себе имя и состояние как писатель-бестселлер. Но иногда я задаюсь вопросом, не принадлежит ли его сердце более визуальным, лингвистически упрощенным литературным жанрам ». [1]

Заметки [ править ]

  1. ^ Б « Мо Янь„лягушка“ » ( Архив ). Нью-Йорк Таймс . 8 февраля 2015 г. Проверено 5 марта 2016 г. Распечатать: 8 февраля 2015 г., стр. BR14 воскресного книжного обозрения, заголовок: «Пропавшие дети».
  2. ^ а б Мур, Стивен. « Рецензия на книгу Мо Яня « Лягушка » » ( Архив ). Вашингтон Пост . 23 марта, 2015. Проверено 5 марта, 2016.
  3. ^ " Прямая ссылка Нотр-Дама на Нобелевскую литературную премию ". Новости Нотр-Дама . 11 октября, 2012. Проверено 8 апреля, 2017.
  4. ^ « Мо Ян из Китая получает Нобелевскую премию по литературе ». Ассошиэйтед пресс в Хьюстон Хроникл . 11 октября, 2012. Проверено 5 марта, 2016.
  5. ^ Мачарт, Брюс ( Государственный университет Бриджуотера ). « Рецензия:« Лягушка »Мо Яна - сказка о современном Китае » ( Архив ). Хьюстонские хроники . 25 января, 2015. Проверено 5 марта, 2016. Статья опубликована Мэгги Гейлхаус.
  6. ^ a b Маслин, Джанет. « Рецензия: в« Лягушке »Мо Яна китайский абортист олицетворяет государственную власть » ( архив ). Нью-Йорк Таймс . 26 февраля, 2015. Проверено 5 марта, 2016.