Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Габриэле Аллегра (26 декабря 1907 - 26 января 1976) был монахом- францисканцем и исследователем Библии . Он наиболее известен тем, что выполнил первый полный перевод католической Библии на китайский язык . Его перевод Studium Biblicum часто считается среди католиков окончательной китайской Библией. Он ждет канонизации . [1]

Жизнь [ править ]

Джованни Стефано Аллегра родился старшим из восьми детей в Сан-Джованни-ла-Пунта в провинции Катания , Италия. В 1918 году он поступил во францисканскую духовную семинарию в Сан-Бьяджо в Ачиреале , получив имя «Габриэле Мария», и в послушник в Бронте в 1923 году. Затем с 1926 года он учился в Францисканском международном колледже святого Антония в Риме , ныне известном как как Папский университет Антонианум . [2]

Дальнейший ход его жизни был определен в 1928 году, когда он присутствовал на праздновании шестого столетия со дня рождения другого францисканца, Джованни ди Монте Корвино , который попытался сделать первый перевод Библии в Пекине в XIV веке. В тот день, в возрасте 21 года, Аллегра была вдохновлена ​​переводом Библии на китайский язык; задача, которая заняла следующие 40 лет его жизни. Он был рукоположен в священники в 1930 году и вскоре после этого получил приказ отплыть в материковый Китай . [2]

Миссия в Китай [ править ]

Молодой Аллегра (слева), впервые прибывший в Китай

Аллегра прибыла на миссию в Хунань на юге Китая в июле 1931 года и начала изучать китайский язык. С помощью своего китайского учителя он подготовил первый проект перевода Библии примерно в 1937 году. Он устал от усилий по переводу и был вынужден вернуться в Италию на три года, где продолжил изучение библейских языков и библейской археологии. [2]

В 1940 году он снова покинул Италию и отплыл из Сан-Франциско в Японию по пути в Китай. В Кобе он впервые встретился с французским священником- иезуитом Тейяром де Шарденом . Он снова попытался вернуться в Хунань, но Вторая китайско-японская война уже началась, и вместо этого он был вынужден отправиться дальше на север, в Пекин. Это имело неприятный побочный эффект: во время своего путешествия по оккупированным японцами территориям он потерял более половины переведенного текста во время военных действий. [3]

Поскольку Аллегра был гражданином Италии и капелланом итальянского посольства, японские оккупанты Китая не задерживали его надолго, и он мог продолжить свою переводческую работу. С 1942 года он стал активно помогать другим миссионерам пережить их интернирование в японском лагере для интернированных в Вэйсиен на севере Китая, и ему удалось добиться освобождения нескольких заключенных.

Библия на китайском [ править ]

Китайское изображение Иисуса в Марке: 10 , Пекин , 1879.

Аллегра организовал команду китайских монахов-францисканцев для работы с ним над переводом Библии и открыл Studium Biblicum Franciscanum в Пекине в 1945 году, посвятив его Дунсу Скоту . Но когда гражданская война в Китае закончилась, Коммунистическая партия Китая захватила Китай, и Аллегра и его команда были вынуждены уехать в Коулун , Гонконг, в 1948 году [3].

В 1948 году первые три тома Ветхого Завета были опубликованы Studium Biblicum Franciscanum на китайском языке, а в течение следующих 12 лет группа выпустила еще восемь томов с пояснительными примечаниями, включая Новый Завет . В 1954 году вместе с четырьмя китайскими монахами он отправился в Studium Biblicum в Иерусалиме, чтобы около года изучать оригинальные библейские тексты. После этого он жил в основном в Гонконге, а в 1965 году организовал 1-ю Вселенскую библейскую выставку в Гонконге.

Рождество 1968 года ознаменовалось кульминацией его 40-летних усилий с первой публикацией однотомной китайской Библии. [4] В 1975 году был опубликован Китайский библейский словарь.

Аллегра умерла в Гонконге 26 января 1976 года. [5]

Его жизнь и писания [ править ]

Его заархивированные письма показывают его решимость перевести Библию на китайский язык и его увлечение изучением Священных Писаний. Тем не менее, иногда его письма показывают более мягкую сторону человека, которому не хватало звука церковных колоколов в Риме. В письме к отцу Марджотти он однажды написал: «Я хотел бы хоть на мгновение оказаться в Риме ... как когда-то колокола спускали утром в Великую субботу!» [ необходима цитата ]

Тем не менее он предпочел работать на Востоке до конца своей жизни.

Работаем до конца [ править ]

Габриэле Аллегра с прокаженными в Макао

Он был известен тем, что слишком много работал, что часто приводило к ухудшению его здоровья. Он говорил: «Самая завидная участь для францисканца, не обретшего милости мученичества, - умереть, пока он работает». [ необходима цитата ]

В другом письме Аллегра написала: «Работа над Библией тяжелая и напряженная, но я должен работать, потому что, если я остановлюсь, я никогда больше не встану». [ необходима цитата ]

Хотя перевод Библии был основным направлением работы Аллегры, и его обычно рассматривали в первую очередь как знатока Священного Писания, он нашел время, чтобы помочь бедным и больным, особенно прокаженным . Он часто навещал своих «любимых прокаженных» в Макао , проводя с ними большую часть праздников.

В более поздние годы Аллегра сильно страдал от сердечного приступа и высокого кровяного давления. Рекомендован период отдыха и восстановления в Италии, но он решил вернуться в Studium Biblicum в Гонконге, чтобы поработать до конца. Он написал: «Все думают, что я болен: я все еще могу работать, так что вперед! Идеал дороже жизни!» [ необходима цитата ]

Дунс Скот [ править ]

Хотя главной задачей Аллегры был перевод Библии, он также хорошо разбирался в других библейских и философских вопросах. Он был знатоком философии Дунса Скота и познакомил Тейяра де Шардена с некоторыми ее аспектами, которые сформировали мысли де Шардена по этому поводу. Его опыт в этой области получил международное признание, и Оксфордский университет пригласил его прочитать лекцию о Дунсе Скоте, посвященную 700-летию.

Другие интересы [ править ]

После публикации китайской Библии в 1968 году Аллегра нашел время, чтобы сосредоточиться на других своих интересах, которые включали подробное изучение и анализ книги итальянской писательницы и мистика Марии Вальторты «Поэма человека-Бога » о жизни Христа. .

Аллегра был активным членом Марианского движения священников и завершил перевод сочинений католического священника Стефано Гобби на китайский язык незадолго до его смерти. [ необходима цитата ]

Книги и воспоминания [ править ]

Аллегра написала две книги, одну о первенстве Христа, а другую о Непорочном Сердце Девы Марии. Он начал писать мемуары в 1975 году, но умер, работая над ними в Гонконге в 1976 году.

В церкви Сан-Бьяджо в Ачиреале , где он поступил во францисканскую семинарию, хранятся некоторые из его реликвий. [6]

Почитание [ править ]

Посвящение Аллегре в Римско-католическом соборе Гонконга

С ранних лет Аллегра считался любимым сыном католической церкви. Папа Пий XII сказал о нем: «Скажи этому молодому священнику, что он имеет мое особое благословение и что я буду молиться за него каждый день. Он столкнется со многими трудностями, но пусть он не теряет храбрости. Нет ничего невозможного для того, кто молится, Я не доживу до завершения этой работы, но буду молиться за него на небесах. [7] [8]

Причина канонизации Аллегры была начата в 1984 году епископом Джоном Ву в Гонконге, через 8 лет после его смерти. Он был объявлен прп по Святым Престолом в 1994 году, а также принятие указа одного чуда отнести к Allegra, необходимо завершить процесс беатификации, был утвержден в 2002 г. [9] Его указом беатификациибыл провозглашен Святым Престолом в тот же день, но церемония беатификации, назначенная на 26 октября того же года, была отложена. Однако в праздник Успения Пресвятой Богородицы в 2012 году римская курия объявила через сицилийскую францисканскую провинцию Святого Имени, что 29 сентября 2012 года Аллегра будет беатифицирована в соборе Арчиреале, Катания, Сицилия. [10] На данный момент он единственный библейский ученый 20-го века, который был беатифицирован.

В 2009 году в честь Аллегры была названа веб-трансляция на английском и китайском языках. [11]

Наследие [ править ]

Братство Блаженной Габриэле М. Аллегры OFM является частью Международного колледжа Святого Антония (CISA) в Риме, Италия.

Заметки [ править ]

  1. ^ Биография Studium Biblicum Franciscanum [1]
  2. ^ а б в О'Коннелл, Гэрард. «Итальянский священник, который перевел Библию на китайский язык, будет беатифицирован», Ла Стампа , 23 сентября 2012 г.
  3. ^ a b «АЗИЯ / ГОНКОНГ - Предстоящая беатификация отца Габриэле Марии Аллегры, францисканского миссионера, руководившего переводом Библии на китайский язык» . www.news.va . Проверено 8 декабря 2017 .
  4. ^ "Новости Аллегры" . www.sbofmhk.org . Проверено 8 декабря 2017 .
  5. 5-я годовщина беатификации блаженной Габриэле М. Аллегры, OFM, 27 сентября 2017 г.
  6. ^ "Веб-страница Габриэле Аллегра" . Архивировано из оригинала на 2008-10-13 . Проверено 29 октября 2007 .
  7. Sunday Examiner , Гонконг, 6 февраля 1976 г.
  8. Католические архивы, Гонконг. Архивировано 7 июня 2007 г. в Wayback Machine.
  9. Указ о чуде преподобного Гавриила Аллегры, OFM
  10. ^ Беатификация преподобных Гавриила Allegra, ФОМ
  11. ^ «Новая веб-трансляция провозглашает« животворное Слово Бога »на китайском и английском языках» . Католическое информационное агентство . Проверено 8 декабря 2017 .

Источники [ править ]

  • Габриэле Мария Аллегра и П. Тейяр де Шарден, «Мои беседы с Тейяром де Шарденом о первенстве Христа»: ISBN 978-0-8199-0429-4 
  • Габриэле Мария Аллегра, ISBN «Непорочное сердце Марии: путь к Богу» 0-8199-0875-4 
  • Католические архивы
  • Studium Biblicum Franciscanum Гонконг
  • Письма Габриэле Аллегры

Внешние ссылки [ править ]

  • Studium Biblicum Franciscanum Иерусалим
  • Веб-страница Габриэле Аллегра
  • Преподобный АЛЛЕГРА, Габриэль OFM (английский и китайский)
  • Духовность и культура с. Габриэле Аллегра
  • Сохранение коллекций OFM Studium Biblicum (на английском и китайском языках) для документации китайского христианства, Библиотека Гонконгского баптистского университета