Греческое государство систематически заменяло географические и топографические названия негреческого происхождения греческими названиями в рамках политики и идеологии эллинизации . [1] [2] Основная цель инициативы состояла в том, чтобы ассимилировать или скрыть географические или топографические названия, которые считались иностранными и вызывали разногласия против греческого единства или считались «плохими греками». [2] Имена, которые считались иностранными, обычно имели турецкое , албанское и славянское происхождение. [2]Большинство изменений названий произошло в этнически неоднородной Северной Греции и поселениях арванитов в центральной Греции. Топонимы греческого происхождения также были переименованы в названия в классической Греции . [2]
Политика началась после обретения Грецией независимости от Османской империи в начале 1830-х годов, после территориальных просторов Греции и продолжилась в Греческой республике. [2] По сей день использование старых турецких, албанских или славянских топонимов властями, организациями и отдельными лицами преследуется по законам Греции. [ требуется разъяснение ] [3]
История [ править ]
Территория, которая сегодня является Грецией, была заселена различными народами на протяжении всей истории, и топонимы страны отражают разнообразие их происхождения. [2] Эллинизация топонимов в Греции началась вскоре после независимости Греции . Многие топонимы в Греции негреческого происхождения были заменены древними названиями, которые, как предполагалось, имели некоторую связь с этим районом. Например, древнее название Пирей было возрождено в 19 веке после того, как оно веками называлось Дракос по-гречески, Порто-Леоне по-венециански и Аслан Лимани по-турецки, после того, как там стоял Пирейский лев . [4]
В 1909 году существование большого количества негреческих географических названий беспокоило правительство. В 1909 году назначенная правительством комиссия по топонимам сообщила, что каждая третья деревня в Греции (30% от общего числа) должна иметь новое название (из 5069 греческих деревень 1500 считались "говорящими на варварском языке" [2]. ]
Во время Балканских войн Греция удвоила свою территорию и население, но она привела к своим границам большое количество негреческого населения. В частности, были славяноязычные православные, в основном тюркоязычные мусульмане из Македонии, мусульманские албанцы, православные арваниты и аромуны в Эпире. После Второй балканской войны против Болгарии в 1913 году большинство славяноязычных христиан было переведено в Болгарию в рамках соглашения об обмене населением ( Нейский договор ) между двумя странами. Более того, после окончания греко-турецкой войны и последующего Лозаннского договора и обмена населением между Грецией и Турцией, все мусульмане, кроме Западной Фракии, были обменены на всех православных в Турции, кроме тех, что в Стамбуле. Села обмененного населения (болгары и мусульмане) в Греции были заселены греками из Малой Азии и Балкан (в основном из Болгарии и Югославии). К 1928 году демография Греции резко изменилась по сравнению с 1830 годом: страна превратилась в национальное государство, не греки, и большая часть населения говорила по-гречески. [ необходимая цитата ] Сегодня арваниты и арумыны провозглашают себя греками. После Второй мировой войны оставшиеся албанцы-мусульмане были изгнаны из-за совместной деятельности и военных преступлений.
После ухода славян и мусульман в 1912-1926 гг. [5] греческое правительство переименовало многие места с возрожденными древними именами, местные грекоязычные имена или переводы негреческих и негреческих имен были официально удалены. [6] [7] Хотя основная часть населения составляли греки [8] [9] [10], переименование считалось способом установления коллективного этнического сознания. [11] Несколько исторических греческих имен из Малой Азии также были введены в регион, главным образом, переселенными беженцами. Многие демотические греческие имена также были заменены на Katharevousa.Греческая форма, как правило, отличается только морфологически. Этот процесс начался в 1926 году и продолжался до 1960-х годов. [7]
Изменение названия по региону [ править ]
Старые формы названий переименованных поселений были в основном греческого , славянского , турецкого , арумынского или албанского происхождения. Согласно текущим исследованиям, проводимым Институтом неогеллических исследований в Афинах, в период с 1913 по 1996 год названия 4413 поселений в Греции были изменены на законных основаниях. В каждом случае переименование было зарегистрировано в официальной правительственной газете . Распределение переименований по регионам: Македония : 1805 переименований; Пелопоннес : 827 переименований; Центральная Греция : 519 переименований; Фессалия : 487 переименований; Эпир: 454 переименования; Фракия : 98 переименований; Крит : 97 переименований; Эгейские острова : 79 переименований; Ионические острова : 47 переименований. [12]
Центральная Греция [ править ]
Восточная часть Центральной Греции была домом для арванитов , албаноязычных людей, которые мигрировали в этот район в 14 веке. До 19 века некоторые части Аттики и Беотии были заселены арванитами, многие топонимы также были арванитами, после основания Греции в 1830 году большинство имен были изменены, особенно на имена, не использовавшиеся с древности, из классической Греции .
Старое имя | Название изменено на: | Примечания |
---|---|---|
Лиопези | Paiania | Старое имя было Арванитич . Лиопеси: «Место коров» или «коровы». От албанского слова lopë, или корова, и суффикса ë, указывающего на принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо. |
Menidi | Ахарнес | Старое имя было Арванитич |
Крикуки | Эритрес | Старое имя было Арванитич . Крикуки: «Рыжая». От албанского слова Krye / Krie (в некоторых диалектах), означающего «голова», и Kuq или красный. |
Дервеносалези | Пили, Беотия | Старое имя было Арванит. Дервеносалези: «Бедренный перевал». От слова Дервен, означающего «горный перевал» (местное заимствование персидского слова «Дервенд» [13], означающего то же самое), и Шалас или «бедро» из-за узости местности, напоминающей длину или форму горы. бедро. |
Эпир [ править ]
До присоединения к Греции (1913) [14] [15] в Эпире проживало большинство греческого населения, а меньшинства составляли аромуны и албанцы. Часть албанского меньшинства, известная как албанцы чам , проживала в прибрежной зоне и была изгнана из этого района после Второй мировой войны группой сопротивления EDES . Неизвестное количество аромунов и православных албанцев, которых в некоторых источниках называют арванитами, все еще проживает в этом районе, которые сегодня идентифицируют себя в основном как греки. С начала 20-го века албанские топонимы Эпира систематически менялись на греческие, тем самым стирая прежнее албанское присутствие в ландшафте. [16]
Старое имя | Название изменено на: | Примечания |
---|---|---|
Денско, Денико | Этомилица | Старое название было на арумынском |
Бриаза | Дистрато | Старое название было на арумынском |
Скефери | Myloi | Старое название было на албанском . Скефери: « Святой Стефан ». От албанского слова «святой шен» в сокращенной форме sh / ë, используемого в топониме, и албанских форм Стефани / Штефни для имени Стефан, сокращенного в топониме. |
Soúvliasi | Агиос Власиос | Старое название было на албанском . Soúvliasi: « Святой Власий ». От албанского слова «святой шен» в сокращенной форме sh / ë, используемого в топониме, и албанской формы « Влаш» для имени «Блез», которое стало сокращением в топониме. |
Лиогати | Агора | Старое название было на албанском . Лиогати: «призрак». От албанского слова Lugat, означающего «призрак» или «гуль». |
Ризиани | Агиос Георгиос | Старое название было на албанском . Ризиани: «у подножия склона (горы)». От албанского слова rrëzë, означающего «ноги» или «рядом», и албанского слова anë, означающего «сторона» или «край», из-за того, что поселение расположено близко к краю горы. |
Варфани | Парапотамос | Старое название было на албанском . Варфани: «бедное место». От албанского слова varfër / vorfën, означающего «бедный». |
Goúrza | Ано Палиокклисион | Старое название было на албанском . Гурса: «место, где неглубокий канал прорезает поверхность почвы или скал проточной водой». От албанского слова gurrë для «источника» или «rill» и албанского суффикса ëz / za / zë, обозначающего «малость». |
Liópsi | Аспрокклизон | Старое название было на албанском . Liópsi: «место коров» или «коровы». От албанского слова lopë, означающего корова, и суффикса ës, указывающего на принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо. |
Ликоурси | Месопотамо | Старое название было на албанском . Ликоурси: «место снятия шкуры или снятия шкуры с животных». От албанского слова lëkurë, означающего «кожа», и суффикса ës, указывающего на принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо. |
Рапеза | Anthousa | Старое название было на албанском . Рапеса: «место маленьких платанов». От албанского слова rrap, означающего «платан», и албанского суффикса ëz / za / zë, обозначающего «малость». |
Skémbo | Vrachos | Старое название было на албанском . Скембо: «место валунов, скалистого обрыва или обрыва». От албанского слова shkëmb, означающего «обрыв, скала или вершина», потому что поселение расположено на побережье в холмистой местности. |
Риниаса | Риза | Старое название было на албанском . Риниаса: «укоренившееся место». От албанского слова rrënjë, означающего «корень», и суффикса / ë, указывающего на принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо, поскольку поселение расположено на побережье на холмистой местности. |
Boulmét Zervó | Галата | Старое название было на албанском . Boulmét: «молочная». От албанского слова bulmet, означающего «молочный». Название Зерво было присвоено поселению в административных целях и является названием близлежащей деревни. |
Дара | Элиа | Старое название было на албанском . Дара: «место, напоминающее форму клешни или щипца». От албанского слова « дарэ», означающего «клешня» или «щипцы», так как поселение находится в долине и в гористой местности. |
Баркмади | Кастрица | Старое название было на албанском . Баркмадхи: «место, напоминающее большой живот». От албанского слова « кора », означающего «желудок», и албанского слова « мадх», означающего «большой». |
Куртеси | Месовуни | Старое название было на албанском . Куртеси: «Дом Курта». От ближневосточного мужского имени Курд и суффикса ës, указывающего на принадлежность к месту, объекту или количеству чего-либо. |
Греческий регион Македония [ править ]
До 1912 года в этом районе проживало очень разнородное население, состоящее из славян, турок, греков, евреев и валашцев. Большинство географических названий были негреческого происхождения, греческое правительство планировало это изменить. Между 1913 и 1928 годами славянские названия сотен деревень и городов были эллинизированы Комитетом по изменению названий, которому греческое правительство поручило «уничтожить все названия, которые загрязняют и уродуют прекрасный внешний вид нашего отечества». . [17] Между 1912 г. ( Балканские войны ) и 1928 г. (после обмена населением между Грецией и Турцией)), негреческие жители в основном исчезли, и вместо них в этом районе поселились греческие беженцы из Османской империи, тем самым изменив его демографию. Изменения топонимов в каждой современной префектуре перечислены в
- Префектура Драма
- Префектура Флорина
- Префектура Гревена
- Префектура Иматия
- Префектура Кавала
- Префектура Пелла
- Префектура Пиерия
- Префектура Ксанти
Западная Греция [ править ]
Старое имя | Название изменено на: | Примечания |
---|---|---|
Драгомести | Astakos | Старое название, использовавшееся со времен средневековья, имело славянское происхождение. Нынешнее название происходит от древнего города в Акарнании и по-гречески означает «лобстер». |
Западная Фракия [ править ]
С 1977 года все турецкие названия деревень Западной Фракии были изменены на греческие. [18] Западная Фракия является домом для большого турецкого меньшинства.
Старое имя | Название изменено на: | Примечания |
---|---|---|
Gümülcine | Комотини | Gümülcine был османской версией, происходящей от более старого оригинального византийского имени Koumoutzina. |
Дедеагач | Александруполис | Турецкое название Дедеагач оставалось официальным названием города до 1920 года, когда он был переименован в Александруполис в честь короля Греции Александра . |
Сары Чабан | Хрисуполис | В Османскую эпоху население было в основном турками, старое название на турецком языке было Сари-Сабан, с 1913 по 1929 год он был переименован в Сапайои, позже переименованный снова. |
См. Также [ править ]
- Славяне в Греции
- Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige , массовое переименование немецких топонимов на австрийской территории, аннексированной Италией после Первой мировой войны (современный Южный Тироль )
- Комиссия по определению географических названий , массовое переименование топонимов на территории, аннексированной Польшей после Второй мировой войны
Ссылки [ править ]
- ^ Tsitselikis, Константинос (2012). Старый и новый ислам в Греции: от исторических меньшинств до иммигрантов . Издательство Martinus Nijhoff. п. 49. ISBN 9789004221529.
- ^ a b c d e f g Захария, Катерина (2012). Эллинизмы: культура, идентичность и этничность от античности до современности . Издательство Martinus Nijhoff. С. 230–233. ISBN 9789004221529.
- ^ Tsitselikis, Константинос (2012). Старый и новый ислам в Греции: от исторических меньшинств до иммигрантов . Издательство Martinus Nijhoff. п. 50. ISBN 9789004221529.
- ^ Питер Макридж, Язык и национальная идентичность в Греции, 1766-1976 , Оксфорд, 2009, стр. 21 год
- ^ Элизабет Контогиорги, Обмен населением в Греческой Македонии: Принудительное поселение беженцев , Oxford University Press, 2006, «Приток греческих беженцев в сочетании с отъездом мусульман и проболгарских славянских македонцев оказал радикальное этнологическое воздействие: тогда как Македония в 1912 г. было 42% греков, в 1926 г. - 89% ".
- ^ Тодор Христов Симовски, Населенные места Эгейской Македонии (Скопье, 1998), ISBN 9989-9819-4-9 , стр. XXXVIII-XLII.
- ^ a b Бинтлифф, «Этноархеология« пассивной »этнической группы», у К.С. Брауна и Янниса Гамилакиса, Полезное прошлое: греческие метаистории , Lexington Books, 2003, стр. 138 "Этому отрицанию многоэтнического состава сельского ландшафта способствовали навязанные государством систематические изменения названий мест в течение всего этого столетия, многие из которых были сделаны еще в 1960-х годах, благодаря чему замечательный разброс традиционных греческих, славянских, албанских, а иногда и Названия итальянских деревень были исключены - везде, где это возможно - в пользу названия любого древнегреческого топонима, отдаленно связанного с этим районом.
- ^ Анастасия Karakasidou бумаги «s на„политизации культуры: Отрицание этнической идентичности в греческой Македонии“, журнал современного греческого языка, 11 (1993), 22-23 примечания 2-3. «основная часть населения греческой Македонии - не что иное, как греки»
- ^ Влассис Власидис - Вениамин Каракостаноглов. «Переработка пропаганды: примечания к недавним сообщениям о« славяно-македонском меньшинстве »Греции » . Архивировано из оригинала на 2016-03-03.
- ^ Элизабет Контогиорги, Обмен населением в Греческой Македонии: Принудительное поселение беженцев , Oxford University Press, 2006, «Приток греческих беженцев в сочетании с отъездом мусульман и проболгарских славян оказал радикальное этнологическое воздействие: тогда как Македония была 42 процента греков в 1912 году, это было 89 процентов в 1926 году ».
- ^ Элизабет Контогиорги, Обмен населением в Греческой Македонии: Принудительное поселение беженцев , Oxford University Press, 2006, стр. 292-294. «Политика эллинизации топонимов была фундаментальной для более всеобъемлющего процесса установления коллективного этнического сознания и чувства национальной идентичности, уходящей корнями глубоко в глубину времени и истории».
- ^ «Пандектис: Назовите изменения поселений в Греции» . Проверено 30 ноября 2016 .Список составлен Институтом неогеленских исследований . Щелкните [+], чтобы открыть общую информацию о сайте.
- ^ http://www.nisanyansozluk.com/?k=derbent
- ↑ Сеймур Форстер, Эдвард (1957). Краткая история современной Греции, 1821–1956 . Тейлор и Фрэнсис. п. 68 . Проверено 28 июня 2013 года .
район остался преимущественно греческим
- ^ Коэн, Getzel M .; Марта Шарп Жуковски, ред. (2006). Перелом: женщины-археологи-пионеры (1-е изд.). Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. п. 202. ISBN. 9780472031740.
Македония и Эпир на материке, а также Крит, где население было преимущественно греческим, глубоко возмущались турецким правлением, и желание союза с Грецией было сильным.
- ^ Silverman, Helaine (1990). Оспариваемое культурное наследие: религия, национализм, стирание и изоляция в глобальном мире . Springer. п. 114. ISBN 9781441973054.
- ^ М. Дэнфорт, Лоринг (1997). Македонский конфликт: этнический национализм в транснациональном мире . Издательство Принстонского университета. п. 69. ISBN. 9780691043562.
- ^ Уитмен, Лоис (1990). Уничтожение этнической идентичности: турки Греции . Хьюман Райтс Вотч. п. 1. ISBN 9780929692708.
Дальнейшее чтение [ править ]
- Κυραμαργιού, λένη (июнь 2010 г.). «Καινούρια Ονόματα - Καινούριος Χάρτης: Οι Μετονομασίες των Οικισμών της Ελλάδας, 1909–1928 [Новые названия мест на новой карте Греции, 1909–1928] . Τα Ιστορικά (по-гречески). 52 : 3–26.
- Υραμαργιού, λένη (2007). Καινούργια ονόματα - Καινούργιος χάρτης: ζητήματα μετονομασιών των οικισμών της Ελλάδας, 19ος-20ος, магистерская диссертация . Ретимно, Греция: Университет Крита, факультет искусств, истории и археологии.
Внешние ссылки [ править ]
- Полный список и базу данных изменений географических названий в Греции (по поселениям, дате и году изменения) см. В Институте неоэллинских исследований: изменение названий поселений в Греции.
- «Пандектис: Назовите изменения поселений в Греции» . Проверено 30 ноября 2016 .Список составлен Институтом неогеленских исследований.