Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гильбертский или taetae ni Kiribati , также Кирибати (иногда кирибатский ), является австронезийским языком, на котором говорят в основном в Кирибати . Он относится к Микронезии ветви из Oceanic языков .

Имя [ редактировать ]

Слово Кирибати , нынешнее название островов, является местной адаптацией предыдущего европейского названия «Gilberts» к гильбертской фонологии . Ранние европейские посетители, включая коммодора Джона Байрона , корабли которого прибыли на Никунау в 1765 году, назвали некоторые из островов островами Кингсмилл или Кингс-Милл [2], но в 1820 году адмирал Адам Иоганн фон переименовал их в les îles Gilbert. Крузенштерн после капитана Томаса Гилберта , который вместе с капитаном Джоном Маршаллом, проходил через некоторые из этих островов в 1788 году. Частое посещение островов европейцами, американцами и китайцами связано с китобойным промыслом и торговлей нефтью с 1820-х годов, когда, несомненно, европейцы научились говорить на нем, как гильбертский язык научился говорить по-английски, а другие иностранные языки им. Первый в истории список словарного запаса гильбертского языка был опубликован французским Revue coloniale (1847) вспомогательным хирургом на корвете Ле Рин в 1845 году. Его военный корабль взял на борт дрейфующий гильбертский язык из Курии , который они обнаружили возле Табитеуэа . Однако только после того, как Хирам Бингхэм II занялся миссионерской работой на Абаианг.в 1860-х годах язык начал принимать известную ныне письменную форму. Например, Бингхэм первым перевел Библию на гильбертский язык и написал несколько сборников гимнов, словарь (1908, посмертно) и комментарии на языке островов Гилберта. Альфонс Коломб, французский священник с Таити, написал в 1888 году « Vocabulaire arorai (îles Gilbert) precedé de notes grammaticales d'après un manuscrit du P. Latium Levêque et le travail de Hale sur la langue Tarawa / par le PAC» . Отец Левек назвал гильбертцев Арорай (из Арораэ ), когда Горацио Хейл назвал их Тарава.. Эта работа также была основана на первый известное описании Gilbertese на английском языке, изданное в 1846 году, в объеме этнологии и филология в США Исследуя экспедиции , составленный Горацио Хейл .

Официальное название языка - te taetae ni Kiribati , или «язык Кирибати», но общее название - te taetae n aomata , или «язык народа».

Первое полное и исчерпывающее описание этого языка было опубликовано в Dictionnaire gilbertin – français отца Эрнеста Сабатье  [ фр ] (981 стр, 1952–1954), католического священника. Этот полный словарь был позже частично переведен на английский сестрой Оливией (с помощью Южнотихоокеанской комиссии ).

Спикеры [ править ]

Более 96% из 110 000 человек, живущих в Кирибати, объявляют себя ай-кирибати [3] и говорят на гильбертском диалекте. На гильбертском языке также говорит большинство жителей Нуи ( Тувалу ), острова Раби ( Фиджи ) и некоторых других островов, куда было переселено Ай-Кирибати ( Соломоновы острова , особенно провинция Шуазель ; и Вануату ), после схемы поселения на островах Феникс [4 ] или эмигрировали (в основном в Новую Зеландию и Гавайи ).

В отличие от некоторых других языков Тихоокеанского региона, гильбертский язык еще далек от исчезновения, и большинство говорящих на нем используют его ежедневно. 97% жителей Кирибати умеют читать на гильбертском языке, а 80% - по- английски . [3]

Страны по количеству говорящих на гильбертском языке [ править ]

  1. Кирибати , 110 000 (перепись 2015 года) [1]
  2. Фиджи , 5 300, процитировано в 1988 г. [1]
  3. Соломоновы Острова , 4 870 процитировано в 1999 г. [1]
  4. Новая Зеландия , 2 115 цитируется в 2013 г. [5]
  5. Науру , 1500, затем 500, цитируется в 2011 г. [6]
  6. Тувалу , 870, цитируется в 1987 г. [1]
  7. Вануату , 400
  8. Гавайи , 141 (перепись населения США 2010 г.)

Лингвистика и учеба [ править ]

В гильбертском языке есть два основных диалекта : северный и южный диалекты. Основные различия между ними заключаются в произношении некоторых звуков. На островах Бутаритари и Макин также есть свой диалект. Он отличается от стандартного кирибати некоторым словарным запасом и произношением.

Список диалектов [ править ]

  • Банабан ( Банаба и Фиджи )
  • Северный Кирибати ( Макин , Бутаритари , Маракеи , Абаианг , Тарава , Майана , Курия , Абемама и Аранука )
    • Бутаритари / Макин ( Butaritari and Makin )
  • Нуиан ( Тувалу )
  • Раби ( Фиджи )
  • Южный Кирибати ( Табитеуэа , Онотоа , Ноноути , Беру , Никунау , Тамана и Арораэ )

Исторические звуковые изменения [ править ]

1 Иногда при отражении прото-микронезийцев / т / .
2 Иногда при отражении прото-микронезийцев / k / .

Фонология [ править ]

Gilbertese противопоставляет 13 согласных и 10 гласных звуков [8]

  1. / т / есть мутирует и assibilated в [S] , прежде чем / я /
  2. Губно-губной фрикативный / βˠ / может быть лоскутом или аппроксимацией, в зависимости от контекста. [9]
  3. / ɾ / не встречается в слоговой коде [10]
  1. Короткие / i / и / u / могут стать полугласными, если за ними следуют более звучные гласные. / ie /[je] («парус»). [11] Кирибати имеет слоговые носовые части, хотя за слоговыми / n / и / ŋ / могут следовать только согласные, которые являются гоморганическими. [9]

/ А / произношение ближе к / а / , кроме как после velarized BW и MW.

Количество характерно для гласных и носовых согласных, но не для остальных звуков, так что ana / ana / (артикль единственного числа в третьем лице) контрастирует с aana / aːna / ('его нижняя сторона'), а также anna / anːa / ('суша' ). Другие минимальные пары включают: [9]

Грамматика [ править ]

В Gilbertese основной порядок слов глагол – объект – субъект .

Существительные [ править ]

Любое существительное может образоваться от глагола или прилагательного, поставив перед ним определенный артикль «те».

  • нако (идти)
  • те нако (идущий)
  • ураура (красный)
  • те ураура (покраснение)

Существительные могут быть помечены для владения (по лицу и по номеру). Множественность отмечена только в некоторых существительных удлинением первой гласной.

  • те боки (книга)
  • booki (книги)

Отмеченного пола нет. Биологический род можно обозначить, добавив к существительному mmwaane (мужской) или aiine (женский). Отсутствие пола затрудняет использование слов брат / сестра.

  • те моа (курица)
  • te moa mmwaane (петух) ( чаще пишут mwane )
  • te moa aiine (курица) ( чаще пишут айне )
  • tariu [12] (мой брат или моя сестра, если он или она одного пола с говорящим)
  • maneu [13] (мой брат или моя сестра, если у него или нее другой пол говорящего)

Для человеческих существительных можно использовать линкер «n».

  • ataei (ребенок)
  • ataeinimmwaane (мальчик)
  • ataeinnaiine (девушка)

Агентивные существительные могут образовываться с помощью частицы tia (единственное число) или taan (i) (множественное число). [14]

Статьи [ править ]

Артикль «те» не является ни определенным, ни неопределенным, он просто отмечает, что следующее слово является существительным и что оно единственное число, хотя в большинстве случаев его можно перевести как «самый». Артикль множественного числа не является обязательным, поскольку существует множество других способов выразить множественное число, а именно указательными числами, числительными и т. Д.

Личные статьи используются перед личными именами. Мужская форма - «te» перед именами, начинающимися с <i, u, w, b ', ng>, «tem» перед <b, m>, «ten» перед <a, e, o, n, r, t > и 'teng' перед <k, (ng)>.

Местоимения [ править ]

Местоимения имеют разные формы в зависимости от падежа: именительный падеж (подлежащее), винительный падеж (объект), эмфатический (звательные, добавочные местоимения), родительный падеж (притяжательные).

Демонстрационные [15] [ править ]

Основное «aei» просто означает «это», «anne» - это «то», «arei» - «то вон там» и используются после существительного. «Aikai» - «эти» и т. Д. Мужского рода «teuaei» "означает" этот мужчина ", женское" neiei "означает" эта женщина ", а неодушевленное" te baei "означает" эта вещь ". Есть только женский род в единственном числе. Человеческое множественное число служит для смешанных групп. [15]

Наречия [15] [ править ]

«Ngkai» - это «сейчас», «ngkanne» - «тогда» и «ngkekei» - «позже». «Икай» - это «здесь», «иканне» - «там» и «икекей» - «там».

Глаголы [ править ]

Глаголы не спрягаются по лицу, числу, времени, виду или наклонению. [16] Эти словесные категории обозначены частицами . Тем не менее, есть пассивный суффикс -aki, например:

  • Э кабуа те раити Он купил рис.
  • E kabooaki te raiti Рис был куплен (им).

Любое прилагательное также может быть непереходным глаголом. Переходные глаголы могут быть образованы с помощью циркумфикса ka- (...) -a, создающего причинный глагол, например, «uraura» (быть красным) становится «kaurauraa» (краснеть). Время обозначается наречиями. Однако по умолчанию немаркированный (наречиями) глагол интерпретируется как прошедшее время. Ниже приведен список словесных частиц: [17]

  • а (немедленный, неполный и неопределенный)
  • tabe n (i) (прогрессивный)
  • nang (i) (предполагаемое будущее)
  • на (общее будущее)
  • a tib'a (непосредственное прошлое)
  • a tia n (i) (прошедшее совершенство)

Копула глаголы [ править ]

Не существует глаголов, соответствующих английскому «to be», поэтому необходимо использовать статический глагол или стратегию нулевой связки:

Те тиа mmwakuri teuaarei. (мвакури или даже макури - обычные формы)

Рабочий этот человек.

Этот человек рабочий.

Тем не менее, есть глагол связки местного падежа «mena»:

E mena iaon te taibora te booro.

Мяч на столе

Экзистенциальный глагол [ править ]

Также нет соответствующего глагола «иметь», вместо этого используется экзистенциальный глагол, означающий «там, чтобы быть» - iai .

Редупликация [ править ]

Повторное дублирование используется для обозначения аспекта.

  • Частичное дублирование отмечает привычный аспект, например, «нако» (идти) и «наанако» (обычно идти).
  • Полное дублирование показывает непрерывный аспект, например, «коро» (резать), «корокоро» (непрерывно резать).
  • Смешанные: «киба» (прыгать), «киикиба» (обычно прыгать), «кибакиба» (постоянно прыгать, чтобы быть возбужденным), «кикибакиба» (регулярно прыгать).

Прилагательные также могут образовываться путем дублирования со значением «изобилие в [прил.]» - «карау» (дождь), «какарау» (дождливый).

Отрицание [ править ]

Главный отрицатель - частица «аки», помещенная после местоимения и перед глаголом. Негатор «айкоа» предназначен для неожиданных ситуаций.

Ко аки тэтаэ : Вы не говорите.

Цифры [ править ]

Gilbertese использует классификаторы для подсчета цифр, таких как языки Юго-Восточной Азии (китайский, вьетнамский и т. Д.). Эти классификаторы являются суффиксами к числительным: -ua (общий, для объектов), -man (одушевленные существа), -kai (растения, земля, рыболовные крючки), -ai (рыба, продолговатые предметы), -waa (транспорт), -baa (листья, плоские предметы) среди многих других. Это десятичная система с -bwi в качестве суффикса "10 счет". Ноль («акеа») - это просто слово, означающее «ничего». [18]

Ссуды [ править ]

По прибытии перевод Библии ( т. Е. Байбара ) был первой обязанностью миссионеров. Протестанты (1860 г.) и католики (1888 г.) должны найти или создать некоторые слова, которые не использовались на островах Гилберта , например, гора ( te maunga , заимствуя его из гавайской мауны или самоанской маунги ), как змеи , но также найдите хороший перевод для Бога ( те Атуа ). Многие слова были адаптированы из английского языка, например te moko (дым), te buun (ложка), te beeki (свинья), te raiti (рис), te tai (время, часы), te auti (дом),те катамва (кошка, от выражения кошка-у-меня ). Некоторые слова из списка Сводеша не существовали на гильбертском языке, например te aiti (лед) или te tinoo (снег). Но вещи, которые ранее не существовали, также интерпретировали новые гильбертские слова: te rebwerebwe (мотоцикл), te wanikiba (самолет, летающее каноэ), te momi (жемчуг, с гавайского). [20]

Алфавит [ править ]

Гильбертский язык написан латинским шрифтом , который был введен в 1860-х годах, когда протестантский миссионер Хирам Бингхэм-младший впервые перевел Библию на гильбертский язык. До этого язык был ненаписанным. Длинные гласные и согласные с момента обретения независимости (1979 г.) представлены удвоением символа, а несколько диграфов используются для велярных носовых ( / ŋ ŋː / ) и веляризованных двугубных ( / pˠ mˠ / ). Бингхэм и первые римско-католические миссионеры (1888 г.) не указали в своем письме длину гласной путем удвоения символа. Расхождения между протестантским и римско-католическим написанием стали проблемой с 1895 года [21].Ни один из них четко не различал произношение гласных / a / после веларизованных двухгубных букв , таких как / pˠ / (bw) и / mˠ / (mw), что приводит к несоответствиям между старыми и современными шрифтами. Например, слово манеаба должно быть написано мванеаба или даже мваанеаба и атолл Макин , Мваакин . Кирибати протестантская церковь также недавно использовал другой сценарий для обоих velarized bilabials, «В'А» и «m'a», которые встречаются в публикациях протестантских.

Словарь [ править ]

Одна из трудностей при переводе Библии заключалась в упоминании таких слов, как « гора », географического явления, неизвестного жителям островов Кирибати в то время и которое было слышно только в мифах Самоа . Бингхэм решил использовать слово « холмистый », что было бы легче понять. Такие корректировки являются общими для всех языков, поскольку «современные» вещи требуют создания новых слов.

Например, по-гильбертовски самолет обозначается te wanikiba , «каноэ, которое летает». Некоторые слова изменены, чтобы перевести западные слова на гильбертский. Например, te aro (вид или цвет) теперь используется при переводе религии. Те кири (собака), найденное в словаре 1888 года, сейчас используется реже, чем те камеа (от английского, заимствованное слово).

Католические миссионеры прибыли на острова в 1888 году и перевели Библию независимо от Бингхэма, что привело к разногласиям (Бингхэм написал Иисуса как «Иэсу», но католики написали «Иэту»), которые будут разрешены только в 20 веке. В 1954 году отец Эрнест Сабатье опубликовал более крупный и точный словарь с Кирибати на французский (переведенный на английский язык сестрой Оливией): Dictionnaire gilbertin – français, 981 страница (отредактировано Южнотихоокеанской комиссией в 1971 г.). Это остается единственной важной работой между кирибати и западным языком. Затем в 1995 году Фредерик Жиральди изменил его, создав первый франко-кирибатский словарь. Кроме того, отец Гратьен Бермонд (MSC) добавил раздел грамматики. Словарь доступен в отделе редких языков Французской национальной библиотеки и в штаб-квартире миссионеров Святого Сердца (MSC), Issoudun .

Заметки [ править ]

  1. ^ a b c d e Gilbertese в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. Генри Эванс Мод (1961). Постиспанские открытия в центральной части Тихого океана. Журнал полинезийского общества , 67–111. Очень часто это название применялось только к южным островам архипелага. Географический словарь Мерриам-Вебстера . Спрингфилд, Массачусетс: Merriam Webster, 1997. стр. 594.
  3. ^ a b «Отчет о переписи населения Кирибати 2010 Том 1» (PDF) . Национальное статистическое управление, Министерство финансов и экономического развития, Правительство Кирибати. Архивировано из оригинального (PDF) 30 сентября 2013 года . Проверено 17 марта 2013 года .
  4. ^ "Кирибати - поселение Феникс" . www.janeresture.com .
  5. ^ Teariki, MA (2017). «Жилье и здоровье мигрантов из Кирибати, проживающих в Новой Зеландии» . Международный журнал исследований окружающей среды и общественного здравоохранения . 14 (10): 1237. DOI : 10,3390 / ijerph14101237 . PMC 5664738 . PMID 29039780 .  
  6. ^ [1]
  7. ^ Бендер, Байрон В. (2003). «Протомикронезийские реконструкции: 1». Океаническая лингвистика . 42 (1): 4, 5. DOI : 10,2307 / 3623449 . JSTOR 3623449 . 
  8. ^ Blevins (1999 : 205-206)
  9. ^ a b c Блевинс (1999 : 206)
  10. ^ Blevins (1999 : 207)
  11. ^ Blevins (1999 : 209)
  12. ^ с суффиксом притяжательного типа -u, my.
  13. ^ с тем же притяжательным суффиксом.
  14. ^ Trussel, Стивен (1979). «Урок 13» (PDF) . Кирибати (гильбертский диалект): Справочник по грамматике . The Experiment Press: Серия справочников по языку Корпуса мира штата Вермонт. С. 85–86.
  15. ^ a b c Трассел, Стивен (1979). «Урок 19» (PDF) . Кирибати (гильбертский диалект): Справочник по грамматике . The Experiment Press: Серия справочников по языку Корпуса мира штата Вермонт. С. 126–129.
  16. ^ Trussel, Стивен (1979). «Урок 31» (PDF) . Кирибати (гильбертский диалект): Справочник по грамматике . The Experiment Press: Серия справочников по языку Корпуса мира штата Вермонт. С. 203–208.
  17. ^ Trussel, Стивен (1979). «Урок 37» (PDF) . Кирибати (гильбертский диалект): Справочник по грамматике . The Experiment Press: Серия справочников по языку Корпуса мира штата Вермонт. С. 239–245.
  18. ^ Trussel, Стивен (1979). «Урок 16» (PDF) . Кирибати (гильбертский диалект): Справочник по грамматике . The Experiment Press: Серия справочников по языку Корпуса мира штата Вермонт. С. 103–109.
  19. ^ Скрипт тениуа тоже обычный.
  20. ^ [2]
  21. ^ Изменения в правописаниипринятые Римскокатолической миссии. Откуда: Суэйн, резидент Великобритании в ЧР, в Суве, Фиджи. WPHC 4 / IV: Внутренняя корреспонденция, 1895 г., MSS & Archives.2003 / 1. WPHC 4 / IV.1895. Файл 393/1895. Специальные коллекции, Оклендский университет. https://archives.library.auckland.ac.nz/repositories/2/archival_objects/116412 По состоянию на 27 июля 2020 г.
  22. ^ "Te taetae ni Kiribati - Уроки языка Кирибати - 10" . www.trussel.com .

Библиография [ править ]

  • Блевинс, Джульетта; Харрисон, Шелдон П. (1999). «Триморайские ноги на гильбертском языке». Океаническая лингвистика . 38 (2): 203–230. DOI : 10.1353 / ol.1999.0012 . S2CID  143647044 .
  • Коуэлл, Рид (1951), Структура Gilbertese , Rongorongo Press

Внешние ссылки [ править ]

  • Трассел, Стивен; Гордон В. Гровс (1978). Комбинированный кирибати-английский словарь, основанный на работах Хирама Бингхэма, Д. Д. и отца Эрнеста Сабатье, MSC (перевод с. М. Оливы) с дополнительными научными материалами из Luomala, Goo & Banner . Гавайский университет . Проверено 23 апреля 2014 .
  • Английский / Кирибати и Кирибати / английский переводчик с более чем 50 000 слов
  • Сборник гильбертских слов для SuperMemo
  • Архив Кайпулеохоне включает записи и письменные материалы о Кирибати.
  • Материалы о Фиджи включены в открытые коллекции Артура Капелла ( AC1 и AC2 ), хранящиеся у Paradisec .
  • Дополнительные материалы Кирибати в Paradisec от Билла Палмера ( BP5 ) и Джеффа Сигела ( JS2 )
  • Словарь с гильбертским языком - английские переводы из онлайн-словаря Вебстера - издание Rosetta
  • Как считать по-гильбертски