антильский креольский


Антильский креольский ( антильский французский креольский , креольский, квейол , патуа )креольский язык французского происхождения , на котором в основном говорят на Малых Антильских островах . Его грамматика и словарный запас включают элементы карибского , английского и африканских языков . [3]

Антильский креольский родственен гаитянскому креольскому , но имеет ряд отличительных черт. На антильском креольском языке говорят в той или иной степени на Доминике , Гренаде , Гваделупе , Островах Сент , Мартинике , Сен-Бартельми (Сент-Барт), Сент-Люсии , Сент-Винсенте и Гренадинах , Французской Гвиане , Тринидаде и Тобаго и Венесуэла (в основном в муниципалитетах Макуро , Гуирия и Эль-Кальяо )). На нем также говорят в различных общинах иммигрантов, говорящих на креольском языке , на Виргинских островах Соединенных Штатов , Британских Виргинских островах и в общине Сен-Мартен . На антильском креольском языке говорят около 1 миллиона человек, и он является средством общения для мигрантов, путешествующих между соседними англо- и франкоязычными территориями.

В ряде стран (включая Доминику, Гренаду, Сент-Люсию, Тринидад, Бразилию ( Ланк-Патуа ) и Венесуэлу) язык относят к говору . [4] Исторически на нем говорили почти на всех Малых Антильских островах , но количество говорящих на нем сократилось в Тринидаде и Тобаго , Сент-Винсенте и Гренадинах и Гренаде . И наоборот, он широко используется на островах Доминика и Сент-Люсия ; хотя официально они говорят по-английски, предпринимаются усилия по сохранению использования антильского креольского языка, как это делается в Тринидаде и Тобаго и его соседе, Венесуэле .. В последние десятилетия креольский язык превратился из признака более низкого социально-экономического статуса, запрещенного на школьных площадках, в знак национальной гордости.

С 1970-х годов на франкоязычных островах Малых Антильских островов произошло литературное возрождение креольского языка, и этот язык использовали такие писатели, как Рафаэль Конфьян и Мончоаки  [ фр ] . Эдуар Глиссан теоретически и поэтически написал о его значении и истории.

Пьер Белен д'Эснамбук был французским торговцем и авантюристом в Карибском море , который основал первую постоянную французскую колонию, Сен-Пьер , на острове Мартиника в 1635 году. Белен отплыл в Карибское море в 1625 году, надеясь основать французское поселение в остров Сент-Кристофер (Сент-Китс). В 1626 году он вернулся во Францию , где заручился поддержкой кардинала Ришелье в создании французских колоний в регионе. Ришелье стал акционером Compagnie de Saint-Christophe ., созданный для этого во главе с д'Эснамбуком. Компания не имела особого успеха, и Ришелье реорганизовал ее в Compagnie des Îles de l'Amérique. В 1635 году д'Эснамбук отплыл на Мартинику со 100 французскими поселенцами, чтобы расчистить землю для плантаций сахарного тростника .

После шести месяцев на Мартинике д'Эснамбук вернулся в Сент-Кристофер , где вскоре умер преждевременно в 1636 году, оставив компанию и Мартинику в руках своего племянника Дю Парке. Его племянник, Жак Дьель дю Парке , унаследовал власть д'Эснамбука над французскими поселениями в Карибском море. Дьель дю Парке стал губернатором острова. Он остался на Мартинике и не занимался другими островами.


Приветственный знак на мартиникском креольском языке: Kontan wè zot , «Рад тебя видеть» (от французских слов content, voir, votre ).
Креольская вывеска на Гваделупе с надписью Ti boutik-la ouvè kòté Lari Bryon («Вход в магазинчик на улице Брион»). Послелог определенного артикля ( boutik-la вместо la Boutique ) очевиден.
Дорожный знак в жилом районе Гваделупы. Замедлять. Здесь играют дети.