Французский Guianese креольский ( Guianese креольский французский : Kriyòl , также называют по- разному Guianan креольский , Guianese креольский на английском языке и Créole guyanais или Guyanais на французском языке) является французский -На креольский язык на котором говорят в Французской Гвиане , и в меньшей степени, в Суринаме и Гайане . Он напоминает антильский креольский , но между ними есть некоторые лексические и грамматические различия. Антильцы могут вообще понять французский Guianese креольские, хотя могут быть некоторыми случаи путаницы. Отличия заключаются в большемФранцузское и бразильское португальское влияние (из-за близости Бразилии и португальского присутствия в стране в течение нескольких лет). Есть также слова индейского и африканского происхождения. В Суринаме и Гайане есть французские гвианские общины, которые продолжают говорить на этом языке.
Французский Guianese креольский | |
---|---|
Kriyòl gwiyannen, [1] kréyòl (gwiyanè) [2] [3] [4] | |
Родной для | Французская Гвиана |
Носитель языка | 250 000–300 000 (2016) |
Языковая семья | Французский креольский
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | gcr |
Glottolog | guia1246 |
Лингвасфера | 51-AAC-cd (varieties: 51-AAC-cda to -cdd) |
Его не следует путать с гайанским креольским языком , основанным на английском языке , на котором говорят в соседней Гайане .
История
Французско-гвианский креольский язык был языком, на котором говорили рабы и поселенцы . Но условия конституции французских гвианских креолов сильно отличались от креолов Вест-Индии, с одной стороны, из-за конфликтов между французским, английским, голландским, португальским и испанским языками, а французские диалекты, такие как Кан, сильно повлияли на французских гвианцев. Креольский язык, что существенно отличало его от креолов Мартиники, Гаити, Сент-Люсии и Гваделупы.
Таким образом, во французском гвианском креольском есть много слов, общих с креолами Вест-Индии. Однако ряд слов их существенно различают.
Кроме того, во Французской Гвиане буква «r» в основном сохраняется в начальной позиции, тогда как в Вест-Индии произношение «r» скорее соответствует полугласному / w / .
Словарь | Произношение на французском | На французско-гвианском креольском языке | Значение на английском языке |
---|---|---|---|
Риз | Ri | Дури | Рис |
Дормир | Дормир | Дронми | Спать |
Притяжательные детерминаторы ставятся перед существительным:
На французском | На французско-гвианском креольском языке | На английском |
---|---|---|
Ma maison | Мо каз | Мой дом |
Leurs Enfants | Йе Тимун | Их дети |
Sa femme | Со фанм / So madanm | Его / ее жена |
Орфография и фонология
Французско-гвианский креольский язык в основном написан с использованием французского алфавита , за некоторыми исключениями. «Q» и «X» заменяются на «k» и «z» соответственно. 'C' не используется отдельно, кроме как в орграфе ch , где оно обозначает [ word ] (слово для лошади - chouval , похоже на cheval во французском ). В противном случае он заменяется на 'k', когда он обозначает [k] (стандартный французский комментарий (как) пишется kouman ), и на 's', когда он обозначает [s] . Молчаливое «h» никогда не пишется, в отличие от стандартного французского языка, где оно остается по этимологическим причинам. Дифтонг «OU» заменяется на «w», когда он обозначает [w] . Дифтонг «ОИ» заменяется на «мы», но на «о» в словах «мо» и «то».
Примеры
Французско-гвианский креольский (IPA) | Метрополитен французский | английский |
---|---|---|
Bonswè / bõswɛ / | Bonsoir | Добрый вечер |
Супле / suple / | S'il vous plaît | Пожалуйста |
Mèsi / mɛsi / | Merci | Спасибо |
Пн / мес / | Мои, я, Дже | Я, я |
К / к / | Той, те, ту | Ты |
I, L, Li / i, l, li / | Луи, ле, ла | Он, она, он, она, это |
Roun / ʁuːn / | Un, une | Один |
Эскизе мо / ɛskize mo / | Excusez-moi | Простите меня простите |
Lapli ka tonbé / laˈpliː ka tõbe / | Il Pleut | Идет дождь |
Jod-la a roun bèl jou / ʒodˈla a ruːn bel ʒu / | Aujourd'hui, il fait beau | Сегодня прекрасный день |
А куман на фика? / кума к фике / | (Комментарий) ça va? | Как поживаешь? |
Мари а мо манман / maʁi a mo mãmã / | Marie est ma mère | Мари моя мама |
Родольф а то фрэ / ʁodolf а фрэ / | Rodolphe est ton frère | Рудольф твой брат |
I ka alé laplaj / i kaːle laˈplaʒ / | Il va à la plage | Он идет на пляж |
Мо па меле / mo pa mele / | Je m'en moque | Мне все равно |
Рекомендации
- ^ (на французском языке) Как написать французско-гвианский креольский язык на языке, используя лексикон французских гвианских слов.
- ^ Honorien Луи. 2009. "La Langue kréyol" в Langues de Guyane . Одиль Рено-Лескюр и Лоуренс Гури (редакторы). Издания IRD: Марсель.
- ^ Арманд-Лапьер, Одиль и Энни Робинсон. 2004. Zété kréyòl . Созревание: Ibis Rouge Издания: Марсель.
- ^ Пфендер, Стефан. 2013. «Гайанцы». в The Survey of Pidgin & Creole Languages, Volume II: португальские, испанские и французские языки . Лондон: Оксфорд, UP.