« Слушай, слушай! Собаки лают » - английский детский стишок. Его происхождение неизвестно, и исследователи относят его к разным датам - от конца 1000-х до начала 1700-х годов. Самые ранние известные напечатанные рифмы датируются концом 1700-х годов, но родственная рифма была записана на столетие раньше.
Историки детских стишков расходятся во мнениях относительно того, были ли лирика "Hark Hark" вдохновлены конкретным эпизодом английской истории, а не просто отражением общей и вневременной заботы о незнакомцах. Те, кто связывает рифму с конкретным эпизодом, идентифицируют либо роспуск монастырей в 1530-х годах, либо славную революцию 1688 года, либо восстание якобитов в 1715 году . Те, кто относят это к тюдоровскому периоду английской истории (то есть к 1500-м годам), иногда обращают внимание на рифмовое использование слова jag , которое в тюдоровском стиле обозначало модный стиль одежды. Но другие историки не придают особого отношения к использованию этого слова.
Неофициальные ссылки на детский стишок объясняют причину различных актов огораживания, в соответствии с которыми крупные землевладельцы могли присваивать меньшие владения, просто ограждая их.
«Hark Hark» сохранился и по сей день в основном как детский стишок. Он был достаточно известен, чтобы позволить авторам ссылаться на него, иногда в пародийной форме, в материалах, не предназначенных для детей. Сюда входят пародии на таких литературных авторов, как Джеймс Тербер и Д.Х. Лоуренс . Несколько рассказов в прозе использовали рифму в качестве источника, в том числе рассказ Л. Фрэнка Баума , автора книги «Чудесный волшебник из страны Оз» .
Рифма фигурирует в Указателе народных песен Роуд под номером 19 689. [1]
Текст песни
Как обычно публиковалось в начале 1800-х годов, рифма была такой: [2]
Слушай, слушай! собаки лают,
в город идут нищие.
Кто в лохмотьях, кто в зазубринах,
А кто в бархатных платьях.
Различные опубликованные версии включают незначительные грамматические вариации. Что еще более заметно, многие версии меняют порядок тряпок и зазубрин ; некоторые заменить слово зазубрины с тегами . В нескольких версиях указано, что есть только один человек в бархатном платье; по крайней мере, один говорит, что материал платья шелковый , а не бархатный . [3]
В источниках XIX века особого порядка тряпок и зазубрин не было. И хотя теги использовались реже, они все же появлялись в некоторых публикациях начала XIX века. В Великобритании его можно найти еще в 1832 году в статье в журнале Blackwood Edinburgh Magazine . [4] Еще раньше, в 1824 году, он был использован в американской книге «Единственные истинные мелодии матушки-гуся» . [5]
Некоторые источники дают рифму второй стих, первые две строки которого гласят: «Некоторые дали им белый хлеб / Некоторые дали им коричневый». [6] Непонятно, почему они связывают эти строки с «Hark Hark», потому что большинство источников приводят их как часть «Льва и единорога» (детский стишок, который также включен в Указатель народных песен Роуд , как запись 20,170). ). [7]
Первоначальные публикации
Первым изданием рифмы, по-видимому, является сборник песен Томми Тамб (Tommy Thumb) 1788 года . Как сообщает Мемориальная библиотека Воана Уильямса , рифма была включена в этот текст под названием «Hark Hark». [8] Неизвестно, был ли он включен в какое-либо более раннее издание Песенника (первое издание которого было в 1744 году). Рифма увидела по крайней мере еще одну публикацию до 1800 года - первое издание 1794 года Гарланд Гаммера Гертона . Доказательства этого косвенные. Он появляется во втором издании книги Гаммера Гертона 1810 года , в предисловии к которой говорится, что части I и II книги были «впервые собраны и напечатаны покойным литературным джентльменом», но что части III и IV «теперь добавлены первыми». «Hark Hark» появляется во второй части. [9] Появление рифмы в издании 1794 года подтверждается Мемориальной библиотекой Воана Уильямса. [10]
Происхождение
Происхождение "Hark Hark" неясно. Различные рассказы о детских потешках предлагали конкурирующие теории по этому поводу, как и авторы, пишущие о других аспектах английской истории.
Одна современная история, написанная Альбертом Джеком, предлагает две теории происхождения рифмы, каждая из которых относится к определенному эпизоду английской истории. Согласно первой теории, это произошло во время роспуска монастырей в 1530-х годах. Согласно теории, Распад заставил бы многих людей (не только монахов, но и других, которые были экономически зависимы от монастырей) стать бездомными и скитаться по городам в поисках помощи. Другая теория относит эту рифму к Славной революции 1688 года, когда голландский Вильгельм Оранский занял английский трон. В поддержку этой теории Джек отмечает, что слово «нищий» могло быть воспринято как игра с именем « Бегард », голландским нищенским орденом, широко распространенным в Западной Европе в 13 веке. [11] Другая современная история (Карен Долби) представляет похожие теории. Он цитирует Славную революцию, а также допускает возможное происхождение в период Тюдоров , хотя и не указывает Распад как ускоряющий эпизод. [12]
Часто цитируемый сборник английских детских стишков XIX века, сборник Джеймса Холливелла-Филлипса , не предлагает никакой теории относительно происхождения стишка. Но он классифицирует "Hark Hark" как "реликвию", хотя и классифицирует другие как "исторические". [13]
Датировка происхождения рифмы затруднена существованием другой, имеющей ту же первую строку и общую структуру. Лирика, встречающаяся в рукописном тексте 1672 года, также озаглавленном «Слушай, слушай, собаки лают», не является детским стишком и не обращается к нищим. Вместо этого его первый стих гласит: [14]
Слушай, слушай! собаки лают,
Моя жена входит,
С жуликами, нефритами и ревущими лезвиями,
Они издают дьявольский грохот.
Обсуждая другую песню в своем « Английском менестреле» (1895), Сабина Баринг-Гулд затрагивает лирику 1672 года и отмечает ее сходство с детскими стишками. Однако он заявляет, что детский стишок является более поздним из двух, описывая его как « якобитский звон», возникший в годы после того, как Ганноверский дом занял английский престол в 1714 году. Но Бэринг-Гулд также отмечает сходство стихов. первая строчка к фразе, использованной Шекспиром в «Буре» - «Слушай, слушай! сторожевые псы лают!». Считается, что «Буря» была написана примерно в 1610 году [15].
Точное значение зазубрин также может сыграть роль в датировании происхождения рифмы. В середине 1800-х годов английские провинциальные словари не распознавали его как слово для обозначения какого-либо типа одежды. Но они распознали фразу « тряпки и зазубрины» , которая означала остатки или клочки одежды. [16] Однако в более ранние века это слово имело другое значение, связанное с одеждой. В 1400-х годах это слово использовалось для описания моды, впервые популярной в Бургундии , на разрезание или иное украшение краев или краев одежды. [17] Со временем значение этого слова изменилось, чтобы описать новую моду прорезания надрезов на ткани одежды, чтобы показать материал, который носится под ней. [18] В этом последнем значении зазубрины вошли в словарь писателей эпохи Тюдоров. В одном из своих вкладов в «Хроники Холиншеда» (1577 г.) Уильям Харрисон использовал это слово для описания современной моды в Англии: «Что мне сказать об их дублетах ... полных зазубрин и порезов». [19] Это слово использовалось в версии 1594 года Шекспира « Укрощение строптивой» , где один персонаж говорит портному: «Что, с порезами и зазубринами? ... Ты испортил гаунину». [20] А в начале 1700-х годов анонимный переводчик книги итальянского писателя 1607 года также использовал зазубрины в определенном смысле, связанном с одеждой, связав это с одеждой из бархата. [21]
Но даже среди историков, которые датируют рифму времен Тюдоровской Англии, неясно , в какой степени их выводы основаны на значении зубцов эпохи Тюдоров . Историк Реджинальд Джеймс Уайт недвусмысленно относит его к этому периоду, но не приводит причин, а вместо этого использует рифму как часть своего обсуждения экономических условий в Англии XVI века. [22] Шекспировский историк Торнтон Маколи также уверен, что рифма восходит к этому периоду, но основывает это открытие на своей вере в то, что «нищие» считались путешествующими актерами. [23] Ближе к использованию этого слова для датировки рифмы эпохой Тюдоров является « Тайная история детских стишков» Линды Алчин . В своем тексте Алчин дает определение слову « зазубрины» и явно связывает его с модой эпохи Тюдоров. Но она не заходит так далеко, чтобы сказать, что использование самого слова датирует рифму именно этим периодом. [24] [25]
В своей истории детских стишков 2004 года Крис Робертс обсуждает несколько различных теорий происхождения «Hark Hark». Но он также считает, что рифма имеет «довольно универсальную тему», которую «можно использовать для описания любого времени от Средневековья до наших дней». [26]
В 1830-х годах Джон Белленден Кер заметил, что многие английские высказывания и рифмы кажутся бессмысленными или бессмысленными (например, « Док Гикори Дикори »), но предположил, что это так только потому, что их первоначальные значения были забыты. Кер полагал, что эти высказывания и рифмы были неправильным запоминанием тех, которые были разработаны коренным английским населением в течение десятилетий после норманнского завоевания в 1066 году. Рифмы, сказал Кер, были бы написаны на староанглийском языке, но их оригинал значения можно было бы восстановить, если бы современные слова воспринимались как звуковые замены оригинала. Кер также предположил, что ближайшим известным эквивалентом древнеанглийского языка была версия голландского языка XVI века , и что поиск похожих по звучанию голландских слов будет достаточно для восстановления древнеанглийского значения. [27]
Кер написал несколько книг, исследующих эту теорию, все чаще применяя ее к рифмам, которые не были тарабарщиной или бессмысленностью. В последнем из них прозвучало слово «Hark Hark». Анализируя это, Кер пришел к выводу, что слово «кора» было неправильным запоминанием слова bije harcke , которое он перевел как «преследователь пчел», а затем предположил, что «пчела» была метафорой, которую англосаксонское население использовало для сам. Он также обнаружил, что слово «город» является неправильным запоминанием слова « туве» , означающего «веревка», которое он принял за метафору петли палача . Сделав эти и несколько других подобных выводов, Кер обнаружил, что первоначальное значение слова «Hark Hark» было политическим протестом против норманнского правительства и католической церкви (к этому выводу он пришел с большинством изученных им рифм). [2] Теория Кера не была общепринятой. В ходе одновременного обсуждения этого «Зритель» обнаружил, что эта теория была «заблуждением» и «самым ярким случаем литературной мании, которую мы помним». [28] Его сочинения все еще обсуждались несколько десятилетий спустя, и все еще неблагоприятно. Грейс Рис назвала теорию Кер «гениальной, хотя и несколько опровергнутой ». [29] И в предисловии к факсимильному переизданию Melody праматери Гуся , Уильям Генри Уитмор отметил работу кекла и добавил , что «мнения расходятся относительно того , был ли он просто с умом по этому вопросу, или были совершают сложную шутку». [30]
Популярное использование
Слушайте, слушайте, собаки лают.
Ибо Эбен едет в город.
Его деньги в мешках, его дети в лохмотьях,
И его жена в бархатном платье.
- Отрывок из сериализованного романа 1921 года [31]
И в Англии, и в Соединенных Штатах рифма стала настолько привычной, что авторы часто ссылались на нее либо целиком, либо только в первой строке.
Цитирование всей рифмы, но изменение нескольких слов иногда использовалось для того, чтобы выразить точку зрения. Именно так его использовал анонимный участник журнала Blackwood Edinburgh Magazine , который комментировал общий характер членов парламента, которые, как ожидается, будут избраны в результате вскоре вступивших в силу Актов о реформе 1832 года. что «будет странным зрелищем увидеть новых делегатов, входящих в мегаполис, и, возможно, это напомнит вам о ваших старых детских стишках». За этим последовал текст песни «Hark Hark», но строчка «некоторые в бархатном платье» была изменена на « никто в бархатном платье» [курсив в оригинале]). [4] Пример 1888 года из Соединенных Штатов показывает, что похожая вещь делается в подписи к политической карикатуре . В мультфильме пасквили Гровер Кливленд " позиция s по тарифам и изменения названия одежды в„итальянские тряпка“,„немецкие метки“и„английские платья“. [32]
Даже без изменений рифма служила либо для иллюстрации, либо для подчеркивания некоторого момента, сделанного автором. В статье 1835 года в Blackwood's неизвестный автор связал детские стишки с различными политическими проблемами, используя «Hark Hark» в конкретной ссылке на законы о реформе, принятые в Великобритании в начале того же десятилетия. [33] И рифма используется Феодора W. Нойес в своей 1900 журналистской переписке в Washington Evening Star , чтобы передать свои впечатления от султана Сулу " свитой s, которые встречались с американской дипломатической делегации. [34]
Он также использовался как эпиграф к более крупному произведению. В 1850-х поэтесса Аделина Даттон Трейн Уитни использовала «Hark Hark», чтобы представить одну из своих работ в « Матушке гуся для взрослых» . [35] В последние годы рифма использовалась аналогичным образом, но не в литературных произведениях. Вместо этого он несколько раз появлялся как эпиграф к определенным главам научных нелитературных текстов, в том числе один, написанный перуанским экономистом Эрнандо де Сото Поляр [36], а другой - южноафриканским журналистом Аллистером Спарксом . [37]
Первая строка рифмы вошла в официальную стенограмму Палаты представителей Новой Зеландии в 1953 году. В сентябре того же года Эруэра Тирикатене задавала ряд вопросов, касающихся дел маори . В какой-то момент Джеффри Сим ответил на комментарии Тирикатене, воскликнув: «Слушайте, слушайте, собаки действительно лают! Трудно сказать слово», на что Тирикатене ответила: «Вы как собака, лающая на луну». Спикер палаты представителей Мэтью Орам немедленно восстановил порядок. [38]
В романе « Мужчины по оружию » Терри Пратчетта «Послушай, послушай» говорится, что он является частью Устава гильдии нищих. [ требуется страница ]
Адаптации
Слушайте, слушайте, собаки лают.
Но только каждый третий.
Они лают на тех, кто в бархатных платьях,
Но никогда не лает на меня.
Герцог любит бархатные платья,
Он вас всех пригласит на чай.
Но я в лохмотьях и в жетонах,
Он никогда не пошлет за мной.
Слушайте, слушайте, собаки лают,
Герцог любит котят.
Ему нравится вынимать их внутренности
и использовать их мех как варежки.
- из "13 часов" (1950) [39]
Когда в начале 1921 г. была образована Коммунистическая партия Италии , писатель Д. Г. Лоуренс жил на Сицилии и написал стихотворение, выражающее свое мнение о группе. [40] Стихотворение «Цветы гибискуса и сальвии» начинается с пародии на «Hark Hark», читается:
Слушай! Слушай!
Собаки лают!
Это социалисты приезжают в город,
Ни в тряпках, ни в бирках,
Размахивая вверх и вниз.
Элементы рифмы повторяются в разных местах стихотворения. Он получил развернутый критический анализ в книге Аллана Родуэя « Искусство критики» . [41]
В романе-фэнтези Джеймса Тербера « 13 часов», написанном в 1950 году, принц намеренно пытается быть арестованным злым герцогом Замка Гроба, который заключил в тюрьму прекрасную принцессу. Для этого принц маскируется под странствующего менестреля и поет песню, стихи которой все более критично относятся к герцогу. Каждый куплет представляет собой переработку "Hark Hark".
Рифма использовалась как минимум дважды в качестве основы для более продолжительного произведения прозы. Мэри Старший Кларк использовала его для рассказа, состоящего из двух частей, который появился в выпусках журнала Aunt Judy's Magazine за ноябрь и декабрь 1868 года как часть серии «Утерянные легенды детских песен». [42] И Л. Франк Баум (автор «Чудного волшебника из страны Оз» ) использовал его в своем рассказе 1897 года «Как нищие пришли в город». История появилась в его « Матушке гуся» в прозе и иллюстрирована Максфилдом Пэрришем . [43] И Кларк, и Баум использовали рифму в качестве эпиграфа к рассказу.
Анонимный автор, писавший в 1872 году для Scribner's Monthly, использовал каждую строку рифмы в качестве заголовка отдельных разделов гораздо более длинного стихотворения «Нищие». Каждый раздел стихотворения был продолжением строки, цитируемой в заголовке. [44] В публикации 1881 года Мэри Уилкинс Фриман использовала рифму в качестве основы для стихотворения из 50 стихов о «короле-нищем» армии, его дочери и императоре. Фримен повторно использовал традиционные строки в различных частях стихотворения. [45]
Пародированная версия с двумя стихами читается в фильме 1977 года «Принц и нищий» , хотя в оригинальном романе Марка Твена ее нет . [46]
Музыкальные записи
Рифма появлялась на многих записях, предназначенных для детей (и см. Раздел « Внешние ссылки » ниже, чтобы увидеть частичный список таких записей). Самая ранняя известная запись, по-видимому, сделана Льюисом Блэком в 1920-х годах для компании Victor Talking Machine . Он был частью «альбома» из восьми дисков со скоростью вращения 78 об / мин , под общим названием « Песни для маленьких людей» . "Hark Hark" - это попурри на третьем диске альбома (Victor, 216527-A). [47]
Записи других известных исполнителей включают:
- Дерек Маккалок в роли дяди Мака - Детские стишки (№ 4) ( Голос его хозяина , 7EG 8487). Это 7-дюймовый рекорд с расширенным воспроизведением . Год выпуска неизвестен, но Маккалок умер в 1967 году.
- Майк Саммс как Майкл Sammes Singers - потешки игрушка ( HMV младшей, 7EG 108). Это 7-дюймовая пластинка расширенного воспроизведения, выпущенная в 1959 году.
- Уолли Уайтон - Сокровищница 250 любимых детских песен (Readers Digest (Великобритания), GFCS 6A-S2). Это бокс-сет из 6 пластинок, выпущенный в 1976 году. "Hark Hark" появляется на втором альбоме.
- Неизвестно, но приписывается Медведю Руперту - Руперт поет золотой час детских стишков (Golden Hour ( Pye Records ), GH 546). Это LP, выпущенная в 1972 году.
Рок-версия, не предназначенная для детей, была записана Terry Edwards and the Scapegoats в 2008 году (Orchestral Pit, OP4). Он появляется на 7-дюймовом сингле как сторона B к "Three Blind Mice". В большинстве записей вокал отсутствует; рифма появляется в середине записи.
Рекомендации
- ^ "RN19689" . vwml.org . Общество английских народных танцев и песен . Проверено 5 января 2018 года .
- ^ а б Кер, Джон Белленден (1840). Очерк археологии наших популярных фраз, терминов и детских стишков . Том 1. Андовер (Англия): напечатано Джоном Кингом. С. 299–300.
|volume=
имеет дополнительный текст ( справка ) - ^ Фраза «шелковое платье» появляется в стихотворении, опубликованном в Бейкер, Энн Элизабет (1854). Глоссарий слов и фраз Нортгемптоншира (изд. Том II). Лондон: Джон Рассел Смит. п. 155. Рифма появляется как разговорный пример фразы «Тряпки и зазубрины».
- ^ а б Анонимный (приписывается сатане ) (апрель 1832 г.). «Легкое искусство управления» . Эдинбургский журнал Blackwood . Vol. 31 нет. 192. С. 665–672. Рифма в слегка пародированной форме появляется на странице 671.
- ^ Единственная настоящая мать-гусиная мелодия . Бостон: Дж. С. Локк. 1870 [1833]. п. 26.Автор или редактор не указаны. Связанная версия является факсимиле оригинальной печати 1833 года, изданной Манро и Фрэнсисом из Бостона. Историк Уильям Генри Уитмор сообщает, что это издание 1833 года было переизданием большей части материала, появившегося в «Quarto матери гусыни» Манро и Фрэнсиса 1824 года : или «Мелодии завершены» . «Харк Харк» появился в 1824 печатях на странице 22 и сопровождался ксилография иллюстрации по Натаниэль Dearborn . Видеть Уитмор, Уильям Х. , изд. (1892). Оригинальная мелодия матери гуся . Бостон: Damrell & Epham . С. 19–29. Подробная информация о «Hark Hark» представлена на странице 23.
- ^ «Слушайте! Hark1 Собаки лают» . mamalisa.com . Лиза Яннуччи . Проверено 19 декабря 2017 года .Пример XIX века с иллюстрацией Кейт Гринуэй : Мать Гусь, или Старые детские стишки . Лондон: Фредерик Варн . 1881. с. 9. ISBN 9781582180465.
- ^ См. Единственная настоящая мать-гусиная мелодия . Бостон: Дж. С. Локк. 1870 [1833]. п. 28. Также см Нортон, Чарльз Элиот , изд. (1899) [1895]. Сердце дубовых книг: первая книга: рифмы и джинглы . Бостон: округ Колумбия Хит . п. 41.
- ^ "Hark Hark" . vwml.org . Общество английских народных танцев и песен . Проверено 10 декабря 2017 .Обратите внимание, что рифма не появляется в переиздании 1814 года, сделанном в Шотландии. Видеть Ловечилд, медсестра (1814). Сборник песен Томми Тамб: Для всех маленьких мастеров и промахов . Глазго: Дж. Ламсден.
- ^ Р. Трипхук, изд. (1810 г.). Гирлянда Гаммера Гертона: или Детский Парнас . Лондон: Хардинг и Райт. п. 26.
- ^ «Слушай, слушай, собаки лают» . vwml.org . Общество английских народных танцев и песен . Проверено 10 декабря 2017 . Библиотека помещает рифму на странице 60 первого издания.
- ^ Джек, Альберт (2009). Поп идет ласка: Тайные значения детских стишков . Перигей. нп ISBN 978-1-101-16296-5. LCCN 2009025233 .Связь между «нищим» и «Бегардом» подтверждается Оксфордским словарем английского языка , в котором говорится, что это слово действительно произошло от названия голландского нищенствующего ордена. Видеть Мюррей, Джеймс А.Х. , изд. (1877 г.). "Бег" . Новый английский словарь по историческим принципам . 1 (часть 2). Оксфорд (Англия): Clarendon Press . п. 765 (внизу среднего столбца).Но это противоречит другой этимологии, что следы выпросить на староанглийском слово для сумки . Видеть Дональд, Джеймс, изд. (1875 г.). "Бег" . Этимологический словарь английского языка Чемберса . Лондон: У. и Р. Чемберс . С. 36, 30.
- ^ Долби, Карен (2012). "Жила старушка: Жили-были" . Апельсины и лимоны: Стихи из прошлых времен . Лондон: Книги Майкла О'Мара. нп ISBN 978-1-84317-975-7.
- ^ Холливелл, Джеймс Орчард , изд. (1853 г.). Детские стишки и детские сказки Англии (5-е изд.). Лондон: Фредерик Варн. п. 120.Холливелл-Филлипс не указывает, что заставило его классифицировать рифму как «реликвию» или как «историческую». Но исторический раздел ограничен рифмами, которые либо содержат явную ссылку на известных исторических персонажей, либо для которых Холливелл-Филлипс добавил обсуждение исторического контекста рифмы. «Исторические» стишки приведены на страницах 1–6.
- ^ «Слушай, слушай! Собаки лают! [B]» . vwml.org . Общество английских народных танцев и песен . Проверено 18 января 2018 . Номер SBG / 1/2/731 из собрания рукописей Сабины Бэринг-Гулд.
- ^ Бэринг-Гулд, Сабина , изд. (1895). Английский менестрель: национальный памятник английской песни, том 2 . Эдинбург: издательство Grange Publishing Works. п. xvi.Строчка взята из « Песни Ариэль » в первом акте, сцена II. Для датировки Бури см. Оргель, Стивен (1987). Буря . Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. С. 63–64 . ISBN 978-0-19-953590-3.
- ^ Холлоуэй, Уильям (1840). «Тряпки и зазубрины» . Общий словарь провинциализма . Лондон: Джон Рассел Смит . п. 137. Также см Брюэр, Э. Кобэм (1882). « » Тряпки и Ягуары « » . Словарь фраз и басен (14-е изд.). Лондон: Касселл, Петтер, Галпин. п. 733.Обратите внимание, что словарь Холлоуэя распознает слово « зубец» , но не слово, относящееся к одежде (см. Стр. 89). С другой стороны, один словарь подтверждает общее значение тряпок и зазубрин , но также утверждает, что зазубрины могут использоваться сами по себе для обозначения рваной одежды. Видеть Райт, Джозеф , изд. (1902). «Ягуар» . Словарь английского диалекта . III: H – L. Лондон: Генри Фроуд (от Общества диалектов английского языка ). п. 343 (середина второй колонки).В шотландском диалекте это слово использовалось для обозначения телячьей кожи , а также для обозначения вещей, сделанных из этой кожи, в том числе сапог. См. Стр. 342 словаря Райта (середина второго столбца), а также Джеймисон, Джон; Джонстон, Джон; Лонгмюр, Джон, ред. (1867 г.). «Ягуар» . Словарь шотландского языка Джеймисона (новое, исправленное и дополненное изд.). Эдинбург: Уильям П. Ниммо. п. 288.
- ^ Брун, Вольфганг; Тильке, Макс (1988) [1955]. «Бургундская мода: 1425–1490» . Живописная история моды . Нью-Йорк: Arch Cape Press. п. 28 . ISBN 978-0-517-65832-1. LCCN 87-35084 . Также см Камминг, Валери; Каннингтон, CW; Каннингтон, ЧП (2010). «Даг, кинжалы, зазубрины, зазубрины, зазубрины» . Словарь истории моды . Оксфорд: издательство Berg Publishers . п. 63. ISBN 978-1-84788-534-0.
Этот термин применялся к разрезанию любой каймы одежды на язычки, скальпы, листья или вандыки, называемые «кинжалы», в качестве украшения.
В записи также отмечается, что это значение « зубцов» использовалось только до конца 1400-х годов. - ^ Хейворд, Мария (2016) [2009]. «Глоссарий: Jag». Богатая одежда: одежда и закон в Англии Генриха VIII . Абингдон: Рутледж. ISBN 978-0-7546-4096-7. LCCN 2008-37955 .
Зубец: крестик или кулон, сделанный обрезанием края предмета одежды; также надрез или разрез на поверхности одежды, чтобы показать другой цвет под
И см. Стр. 29 Брун, Вольфганг; Тильке, Макс (1988) [1955]. «Бургундская мода: 1425–1490». Живописная история моды . Нью-Йорк: Arch Cape Press. ISBN 978-0-517-65832-1. LCCN 87-35084, где авторы используют слово зазубрины, чтобы описать то, что теперь называется петлицей . - ^ Харрисон, Уильям (1587) [1577]. «Об их одежде и нарядах» . Описание елизаветинской Англии . С. 171–172.Цитированная фраза появляется во втором столбце страницы 172, в строках 18–20. Харрисон снова использует это слово в строке 58. Материал Харрисона был перепечатан в более разборчивой, но немного сокращенной форме в Аноним (приписывается "Высокопоставленной леди") (1847). Книга костюма или Анналы моды с древнейшего периода до наших дней (новое изд.). Лондон: Генри Колберн . С. 103–106.Соответствующие отрывки находятся на странице 105 текста . Несмотря на анонимность публикации, HathiTrust считает, что автором является Мэри Маргарет Стэнли Эгертон, графиня Уилтон и жена Томаса Эгертона, 2-го графа Уилтона .
- ↑ Акт III, сцена V, строка 18, как показано в Боас, Ф.С. , изд. (1908). Укрощение строптивой: оригинал шекспировского «Укрощения строптивой». Лондон: Chatto & Windus . п. 43.Обратите внимание, что Боас не верит, что Шекспир действительно написал эту строку. См. Его обсуждение авторства на страницах xxxii – xxxvii введения к книге .
- ^ Панцироллус, Гвидо (1715) [1607]. «Из тканого шелка или шелковой паутины» . История утраченных памятных вещей . Лондон: Джон Николсон. п. 403.
Лампридиус сообщает нам, что Александр Северус никогда не носил никакой бархатной одежды, которую мы теперь видим каждый день в рваных клочьях, даже в более низком виде.
Обратите внимание, что зазубрины - это английское слово, выбранное переводчиком (возможно, Николсоном). В оригинальной публикации 1607 года Панциролл писал на латыни и использовал слово lacerari (см. Страницу 729 оригинальной публикации 1607 года ). - ^ Уайт, Р. Дж. (1967). Краткая история Англии . Издательство Кембриджского университета . п. 133. ISBN. 978-0-521-09439-9. LCCN 67-11531 .
Поскольку Тюдор Англия жила в страхе перед бродягой, и именно к этому времени мы можем проследить детские стишки ...
- ^ Маколей, Торнтон (апрель 1897 г.). "Шекспировские актеры двух веков" . Американский журнал Шекспира . Vol. 3. Нью-Йорк. С. 112–115.
Намек на общее мнение [актеров] дошел до нас в следующем стихотворении, написанном об их роении из страны в Лондон в драматическое время года ...
Цитата взята со страницы 113. - ^ Алчин, Линда (2013) [2004]. Тайная история детских стишков . Митчем (Англия): Нилсен. п. 24. ISBN 978-0-9567486-1-4. OCLC 850182236 .В версии, опубликованной на ее веб- сайте www.rhymes.org.uk , Алчин утверждает, что «Hark Hark» восходит к 13 веку. Неясно, какая из двух версий (печатная или веб-сайт) является более ранней. Датирование рифмы XIII веком также выполнено Буало, Николя Пьер (15 июня 2007 г.). « „ Hark, Hark, собаки делает кору“: есть детская поэзия Угрожая Дженет Фрейм в автобиографии ?» . E-rea . 5 (1). doi : 10.4000 / erea.188 - через OpenEdition .В статье Буало обсуждается влияние рифм (в том числе «Hark Hark») на творчество автора Джанет Фрейм . И Алчин, и Буало датируют их XIII веком, а также связывают слово « зубцы» с эпохой Тюдоров.
- ^ Другое мнение по поводу смысла зазубрин дается редактором перепечатки Вирджинии Вулф The Waves . Этот редактор датирует рифму 1500-ми годами, но утверждает, что фраза в зубцах означает «на веселье». Видеть Брэдшоу, Дэвид, изд. (2015) [1931]. Волны . Оксфордская мировая классика . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . п. 189. ISBN. 978-0-19-964292-2. LCCN 2014935579 .Но Брэдшоу, похоже, смешивает тогдашнее значение « зубцов» со значением эпохи Тюдоров. Об использовании этого слова в Америке начала 20-го века см. Джонсон, Тренч Х. (1906). Фразы и имена: их происхождение и значение . Филадельфия: Дж . Б. Липпинкотт . п. 166.
Jag. Американизм для пьянства. ...
- ^ Робертс, Крис (2006). «Кто их выпустил ?: Слушайте, слушайте, собаки лают» . Легко брошенные тяжелые слова: причина рифмы (2-е изд.). Нью-Йорк: Gotham Books . С. 15–18 . ISBN 978-1-592-40130-7. LCCN 2004-27431 .
- ^ Кер, Джон Белленден (1834). «Предисловие» . Эссе по архаологии популярных английских фраз и детских стишков . Саутгемптон: Флетчер и сын.Теория изложена на страницах v – viii. Кер обсуждает это снова, особенно в отношении детских стишков, позже в тексте (на страницах 121–122). В последнем обсуждении Кер полагает, что неправильные воспоминания произошли в то время, когда древнеанглийский язык менялся, а также отмечает, что это произошло в то время, когда «иностранное и обременительное церковное влияние» уже утвердилось. Известно, что древнеанглийский язык претерпел такие изменения после норманнского завоевания, когда католическая церковь в Англии перешла от английского к нормандскому контролю. Историческую справку см. Дуркин, Филипп (16 августа 2012 г.). «Среднеанглийский язык - обзор» . Оксфордский словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета . Проверено 4 мая 2018 .
- ^ "Приложение мистера Кера к Археологии детских стишков" . Зритель . Vol. 13 нет. 627. 4 июля 1840. С. 641–642.
- ^ Рис, Грейс (1894). Колыбельные песни и детские стишки . Поэты Кентербери. Лондон: Вальтер Скотт. п. xvii.Год публикации не указан, но, по мнению HathiTrust, это был 1894 год.
- ^ Уитмор, Уильям Х. , изд. (1892). Оригинальная мелодия матери гуся . Бостон: Damrell & Epham . п. 11. LCCN 16-5939 .
- ^ Бэнкс, Хелен Уорд (12 мая 1921 г.). «Укрощение племени Картеров: Глава 2: Джек снимает дом» . Товарищ молодежи . Vol. 95 нет. 19. Бостон: Перри Мейсон. С. 289–290.
- ^ «Защита американского труда (мультфильм)» . Время . Vol. 8 нет. 209. Нью-Йорк. 11 августа 1888. С. 8–9.Примечание. Журнал, в котором опубликована карикатура, отличается от современного журнала Time .
- ^ «Детские стишки» . Эдинбургский журнал . Vol. 37 нет. 133. Март 1835. С. 466–476. Рифма появляется на странице 474.
- ^ "Jolo Jollities" . Условия на Филиппинах . 4 июня 1900. С. 8–16.Это часть Документа Сената № 432 (56-й Конгресс, 1-я сессия) и включена в Серийный набор Конгресса 3878. Текст песни можно найти на странице 13 документа. В названии письма Холо ссылается на город, который был центром правления султаната Сулу. Переписка датирована 17 января 1900 г.
- ^ Аноним (1860). «Тряпки и халаты» . Мать Гусь для взрослых: Рождественские чтения . Нью-Йорк: Радд и Карлтон. С. 47–51. Хотя авторство Уитни было опубликовано анонимно, оно было подтверждено несколькими авторитетными источниками, в том числе Рейнольдс, Фрэнсис Дж., Изд. (1921). . Новая энциклопедия Кольера . Нью-Йорк: P. F. Collier & Son Company..
- ^ де Сото, Эрнандо (2000). «Тайна политической осведомленности» . Тайна капитала: почему капитализм торжествует на Западе и терпит поражение везде . Нью-Йорк: Основные книги . п. 69 . ISBN 978-0-465-01615-0. LCCN 00-34301 .
- ^ Искры, Аллистер (2003). «Портреты перемен» . За гранью чуда: внутри Новой Южной Африки . Чикаго: Издательство Чикагского университета . п. 39. ISBN 978-0-226-76858-8. LCCN 2003-12649 .
- ^ «Финансовая отчетность» . Парламентские дебаты Новой Зеландии . 300 (30-е заседание парламента, 3-я сессия): 1333. Цитируемый обмен мнениями состоялся 18 сентября 1953 года. Обсуждение дел маори начинается на странице 1331.
- ^ Тербер, Джеймс (2016) [1950]. «Глава II» . 13 часов . Нью-Йорк: Penguin Random House . С. 12–13. ISBN 9781590172759. LCCN 2007051647 .
- ^ Паулин, Том (1989). « ' Цветы гибискуса и сальвии': пуританское воображение».'Цветы гибискуса и шалфея: пуританское воображение - Аннотация . Springer Nature . С. 180–192. DOI : 10.1007 / 978-1-349-09848-4_11 . ISBN 978-1-349-09850-7.
- ^ Родуэй, Аллан (1982). «Глава 10: Д.Х. Лоуренс» . Искусство критики . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . С. 78–92 . ISBN 978-0-521-23320-0. LCCN 82-4499 .
- ^ Гатти, миссис Альберт , изд. (1869). «Слушай, слушай! Собаки лают» . Первомайский том тети Джуди для молодежи . Лондон: Белл и Далди. С. 51–58, 75–80.Информация об авторстве появляется на странице содержания в титульном листе книги .
- ^ Баум, Л. Франк (1905) [1897]. «Как в город пришли нищие» . Мама Гусь в прозе . Индианаполис: Боббс-Меррилл . С. 183–196.
- ^ Аноним (сентябрь 1872 г.). Голландия, JG (ред.). «Нищие» . Ежемесячный журнал Скрибнера . Vol. 4 шт. 5. Нью-Йорк: Скрибнер . С. 647–648. Редактор Холланд был автором и поэтом и может быть автором анонимного стихотворения.
- ↑ Первая публикация была в мартовском выпуске 1881 года детского журнала Wide Awake . Видеть Фостер, Эдвард (1956). Мэри Э. Уилкинс Фриман . Нью-Йорк: Дом Хендрикса. п. 51. Стихотворение перепечатано в Уилкинс, Мэри Э. (1897). Однажды и другие детские стихи . Бостон: Лотроп, Ли и Шепард . стр. 147–160 а совсем недавно в Kilcup, Карен Л .; Сорби, Анджела, ред. (2014). Через реку и через лес: антология американской детской поэзии девятнадцатого века . Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса . С. 311–313. ISBN 978-1-4214-1144-6.
- ^ Паррилл, Сью; Робисон, Уильям Б. (2013). Тюдоры на кино и телевидении . Джефферсон (Северная Каролина): МакФарланд . п. 175. ISBN 978-0-7864-5891-2.
- ^ «Товар 43561749» . amicus.collectionscanada.ca . Библиотека и архивы Канады . Проверено 28 января 2018 .На веб-сайте указаны дата и место записи: август 1928 года, Монреаль (Квебек). В других источниках указаны даты выпуска раньше 1928 года.
Внешние ссылки
- Британская библиотека - запись чтения рифмы
- Discogs.com - частичный список музыкальных записей
- Иллюстрированный сборник детских стихов и песен - ноты 1865 г.
- Оригинальные детские стишки - танцевальные шаги из 1914 года