Хенни Пенни


« Хенни Пенни », более известная в США как « Цыпленок Цыпленок », а иногда и как « Цыпленок Ликен », представляет собой европейскую народную сказку с моралью в виде совокупной сказки о цыпленке , который верит, что мир приближается. к концу. Фраза «Небо падает!» занимает видное место в истории и перешел в английский язык как распространенная идиома, указывающая на истерическое или ошибочное убеждение в неизбежности катастрофы. Подобные истории насчитывают более 25 веков [1] , и «Хенни Пенни» до сих пор упоминается в различных средствах массовой информации.

Эта история внесена в список индекса Аарне-Томпсона-Утера типа 20C, который включает международные примеры народных сказок, в которых не учитываются паранойя и массовая истерия. [2]Существует несколько западных версий этой истории, самая известная из которых касается птенца, который считает, что небо падает, когда желудь падает ему на голову. Птенец решает рассказать об этом королю и по пути встречает других животных, которые присоединяются к нему в поисках. После этого момента есть много концовок. В наиболее знакомом случае лиса приглашает их в свое логово, а затем съедает их всех.

В большинстве пересказов у ​​животных есть рифмующиеся имена, обычно Цыпленок Ликен или Цыплёнок, Хенни Пенни или Хен-Лен, Кокки Локки, Даки Лаки или Даки Даддлс, Дрейки Лейки, Гуси Луси или Гуси Пузи, Гандер Лендер, Индейка Лури и Фокси. Локси или Фокси Вокси.

В Соединенных Штатах наиболее распространенное название рассказа - «Цыплёнок», о чем свидетельствуют иллюстрированные книги для детей начала 19 века. В Великобритании он наиболее известен как «Хенни Пенни» и «Куриная Ликен».

Эта история была частью устной народной традиции и начала появляться в печати только после того, как братья Гримм подали европейский пример своим сборником немецких сказок в первые годы XIX века. Одним из первых, кто собрал сказки из скандинавских источников, был Джаст Матиас Тиле , который в 1823 году опубликовал раннюю версию истории Хенни Пенни на датском языке . [3] Имена персонажей там: Кюллинг Клюк, [примечание 1] Хёне Пёне, [примечание 2] Хане Пане, [примечание 3] И Сванд, [примечание 4] Гаасе Паасе, [примечание 5] и Рёв Скрев. [примечание 6] В безымянном рассказе Тиле орех падает на спину Киллингу Клюку и сбивает его с ног. Затем он подходит к каждому из других персонажей, заявляя: «Я думаю, что весь мир рушится», и заставляет их всех бежать. Лисица Раев Скрев присоединяется к их бегству и, когда они достигают леса, пересчитывает их сзади и съедает одного за другим. В конце концов, после того, как появилось несколько других версий, сказка была переведена на английский язык Бенджамином Торпом .

Когда рассказы начали появляться на английском языке, их названия значительно различались и продолжают меняться. Джон Грин Чендлер (1815–1879), иллюстратор и гравер по дереву из Питершама, штат Массачусетс , в 1840 году опубликовал иллюстрированную детскую книгу под названием « Замечательная история маленького цыпленка» . [4] [5] [6] В этой американской версии истории имена персонажей: Цыпленок, Курица-Пен, Утка-Удача, Гусь-Лоуз и Лисица-Локс; Цыпленок Литтл напуган листом, упавшим ей на хвост. [7]