Сингапурский хоккиен - самый крупный диалект не мандаринского китайского языка, на котором говорят в Сингапуре. Таким образом, он оказывает наибольшее влияние на разговорный сингапурский мандарин , в результате чего широко распространен сингапурский мандарин в стиле хоккиен.
Влияние на фонологию [ править ]
Некоторые сингапурцы хоккиен не могут точно произносить звуки стандартного мандарина из-за влияния их родного языка хоккиен . К ним относятся такие согласные , как f, z, zh, s, r . Они также по- разному произносят некоторые гласные и рифмы, такие как i, e, en, eng . Что касается тона, они часто переводят проверенный тон ( китайский :入聲) хоккиена на мандаринский. [ необходима цитата ]
Хоккиенская лексика [ править ]
Использование лексики хоккиен в сингапурском мандаринском диалекте можно разделить на следующие категории:
- Использование хоккинских слов вместо стандартных китайских слов ( заимствованных слов )
- Использование односложных слов Хоккиена вместо стандартных двусложных слов на мандаринском диалекте ( кальки )
- Замена морфем мандарина на морфемы Хоккиена
- Использование порядка слов Хоккиена (в словаре) вместо стандартного порядка слов мандаринского языка
- Изменение значения китайского слова с помощью слов Хоккиена (заимствованное значение)
Заимствования Хоккиена [ править ]
Некоторые хоккинские слова с таким же значением используются вместо стандартных китайских слов.
Сингапурский мандарин (заимствования Хоккиена) | Стандартный мандарин | Определение |
---|---|---|
面盆miàn pén | 臉盆liǎn pén | Умывальник |
龍 溝lóng gōu | 水溝 shuǐ gōu | Канава |
燒水шао шу | 熱水rè shuǐ | Горячая вода |
風 胎фен тай | 車胎chē tāi | Шина |
煮飯zh fàn | 燒飯shāo fàn или做飯zuò fàn | Готовка |
一路 來yī lù lái | 向來xiàng lái или一直yī zhí | Все это время |
Односложные заимствования [ править ]
Некоторые односложные слова хоккиенского языка используются вместо двухсложных слов в мандаринском диалекте.
Пропуск суффиксов мандаринских слов [ править ]
Суффикс некоторых слов язык может быть опущен в разговорном сингапурской мандарин за счет использования Hokkien моно-слоговой слов. Например, суффикс «子 zi » обычно опускается в разговорном сингапурском мандаринском диалекте.
Разговорный сингапурский мандарин (односложное слово хоккиенского языка) | Стандартный мандарин | Определение | Пример использования (сингапурский мандаринский диалект) |
---|---|---|---|
鴨йа | 鸭子yā zi | Утка | 我 買 了 一只鴨( купил утку ) |
位wèi | 位子wèi zi | Сиденье | 沒有位了( Больше мест нет ) |
裙QUN | 裙子qún zi | Юбка | 的你裙太長了( Ваша юбка слишком долго. ) |
領lǐng | 領子lǐng zi | Воротник | 你 的領很髒( Ваш воротник очень грязный. ) |
石ши | 石頭shí tou | Камень | 這塊石很大( Этот камень очень большой. ) |
Замена морфемы мандарина на морфему Хоккиена [ править ]
Морфема в Мандарине удаляется из двух слогов слова, оставляя один слог слова, которое используется в Hokkien.
Разговорный сингапурский мандарин (морфема Хоккиена) | Стандартный мандарин | Определение | Пример использования (сингапурский мандаринский диалект) |
---|---|---|---|
色sè | 顔色янь sè | Цвет | 這塊 布 什麽色? ( Какого цвета эта ткань? ) |
力lì | 力氣lì qi или力量lì liang | Сила | 我 沒有力了( у меня больше нет сил ) |
工gōng | 工作gōng zuò | Работа | 去找工做( иди и найди работу ) |
明мин | 明白míng bai | Понимать | 一說你我就за товар описание了( После того, как вы говорите, я понял ) |
銷Xiao | 推銷tuī xiāo | Продавать | 他 替 我銷了 很多 本書( Он помогает мне продавать много книг ) |
То же значение, другой порядок слов [ править ]
Некоторые многосложные слова в стандартном мандаринском диалекте могут использоваться с другим порядком слов (перевернутым или измененным) в хоккиенском, и порядок слов последнего принят в сингапурский мандаринский диалект.
Разговорный сингапурский мандаринский (порядок слов по хоккиенски) | Стандартный мандарин | Определение |
---|---|---|
麵 綫miàn xiàn | 綫 麵xiàn miàn | Рисовая лапша |
人 客rén kè | 客人kè rén | Гость |
飯盒fàn hé | 盒飯hé fàn | Маленькая коробка еды |
Изменение значения мандаринского языка с помощью слов Хоккиена [ править ]
Некоторые слова в стандартном мандаринском диалекте имеют другое значение в хоккиенском, и это различие принято в сингапурском мандарине.
Некоторые примеры из них перечислены ниже.
Разговорный сингапурский мандарин (заимствование Хоккиена) | Стандартный мандарин | Определение | использование | Ноты |
---|---|---|---|---|
肥féi | 胖pàng | Толстый | 你最近 肥好多 了(В последнее время ты стал толще) | Мандаринское слово «肥» изначально не использовалось для обозначения человека. Вместо этого в стандартном китайском языке используется слово «», особенно. имея в виду толстого человека. |
爽shung | 痛快Тонг Куай | Счастливый / радостный | 得很玩爽( играть радостно ) | Слово «爽» на мандаринском языке изначально означает «круто». Здесь оно было изменено на «счастливый». |
會хуи | 能néng | Способен | 車會過 嗎? ( Может ли машина переехать? ) | Слово «會» на стандартном мандаринском диалекте не означает действие, которое, вероятно, может быть осуществлено. Вместо этого обычно используется "能", который указывает на возможность. |
本事 бен ши | 有 本事yǒu běn shì | Способный | 他 很本事( Он способен ) | Слово «本事» на стандартном мандаринском диалекте - это существительное. |
Влияние на грамматику [ править ]
Сингапурский хоккиен повлиял на грамматику сингапурского мандаринского языка в 5 основных областях.
Порядок слов [ править ]
Порядок слов относится к порядку или последовательности расположения слов в комбинации. Из-за влияния сингапурского хоккиена порядок слов в некоторых фразах заменен на сингапурский хоккиен или одновременно используется с сингапурским мандаринским диалектом.
Структура «глагол / объект + дополнение» [ править ]
В стандартном мандаринском диалекте определенные объекты в структуре предикатов ставятся после дополнения . Однако структура « глагол / объект + дополнение » используется в сингапурском мандаринском диалекте.
Примеры приведены в таблице ниже:
Разговорный сингапурский мандарин | Стандартный мандарин | Перевод | Грамматические заметки |
---|---|---|---|
上你課完再去吧! Nǐ Shang kè Вань Зай qù ба | 上你完課再去吧! Nǐ Shang Вань kè Зай qù ба | Вы идете только после того, как закончите уроки! | Объект «課» ставится перед дополнением «完», а не после. |
考試完你再來! Kǎo shì Вань nǐ Зай Lai | 考完試你再來! Kǎo Вань shì nǐ Зай Lai | Приходите только после того, как сдадите экзамен! | Объект «試» ставится перед дополнением «完», а не после. |
吃你飯了再寫好嗎? Nǐ CHI FAN ле Зай xié hǎo ма | 吃你了飯再寫好嗎? Nǐ CHI liǎo FAN Зай xié hǎo ма | Можете ли вы написать после еды? | Объект «飯» ставится перед дополнением «了», а не после. |
Изменения в перекрывающемся порядке слов [ править ]
Перекрывающийся порядок слов в сингапурском мандаринском диалекте иногда отличается от стандартного мандаринского.
Примеры приведены в таблице ниже:
Сингапурский мандарин (перекрывающиеся слова) | Стандартный мандарин (перекрывающиеся слова) | Перевод |
---|---|---|
想東想西xiǎng dōng xiǎng xī | 東想西想dōng xiǎng xī xiǎng | Во всяком случае думаю |
搞七搞八gǎo qī gǎo bā | 七搞八搞qī gǎo bā gǎo | Во всяком случае, возиться |
Перекрытие слов [ править ]
Некоторые односложные прилагательные и глаголы или двусложные прилагательные и глаголы в сингапурском языке хоккиен вошли в сингапурский мандаринский диалект. Они используются вместе со своими аналогами в стандартном мандаринском диалекте.
Примеры приведены в таблице ниже:
Сингапурский мандарин | Стандартный мандарин | Перевод |
---|---|---|
花紅紅 很好看。 huā hóng hóng hěn hǎo kàn | 花紅紅 的很好 看。 huā hóng hóng de hěn hǎo kàn | Цветок красноватый и отлично смотрится. |
你試 看看。 нǐ ши кан кан | 你試試看。 nǐ shì shì kàn | Просто попробуйте. |
吃 看看啦。 чи кан кан ла | Полный吃吃啦. CHI CHI KAN ла | Просто попробуйте его съесть. |
把 功課 做完。 bǎ gōng kè zuò wán | 把 功課都做完。 bǎ gōng kè dōu zuò wán | Закончите все домашние задания. |
这些 你吃 吃掉好嗎? zhè xie nǐ chī chī diào hǎo ma | 这些 你都 吃掉好嗎? zhè xie nǐ dōu chī diào hǎo ma | Сможешь все это съесть? |
大家 都 坐好好。 dà jiā dōu zuò hǎo hǎo | 大家 都 坐 得好好的。 dà jiā dōu zuò hǎo hǎo de | Все сидят нормально. |
他跑 快快來拿 東西。 tā pǎo kuài kuài lái ná dōng xi | 他很快地跑来拿東西. Tā hěn Куай де pǎo Lai ná DONG XI | Он быстро бежит сюда, чтобы забрать вещь. |
他硬硬要去。 tā yìng yìng yào qù | 他硬 (是)要去。 tā yìng (shì) yào qù | Он настаивает на том, чтобы уйти. |
不要亂亂寫. Bù Yao Луан Луан xié | 不要亂寫. Bù Yao Луан xié | В любом случае не пишите. |
你久久才 來 一次。 nǐ jiǔ jiǔ cái lái yī cì | 你很久才 來 一次 。。 nǐ hěn jiǔ cái lái yī cì | Спустя долгое время он пришел только один раз. |
吃飽 飯 出去散步 散步。 chī bǎo fàn chū q sàn bù sàn bù | 吃飽 飯 出去散 散步。 chī bǎo fàn chū qù sàn sàn bù | После еды отправляйтесь на прогулку. |
大家見面 見面一下 也好。 dà jiā jiàn miàn jiàn miàn yī xià yě hǎo | 大家見 見面也好。 dà jiā jiàn jiàn miàn yě hǎo или大家見 一 下面也好dà jiā jiàn yī xià miàn yě hǎo | Хорошо, что все мы встретимся ненадолго |
Пропуск [ править ]
Некоторые компоненты предложения, которые используются в стандартном мандаринском диалекте, опущены в разговорном сингапурском мандаринском диалекте из-за влияния Хоккиена на последний.
Пропуск направленных глаголов [ править ]
Некоторые глаголы направления опущены или опущены в сингапурском мандаринском диалекте.
Примеры приведены в таблице ниже:
Сингапурский мандарин (пропуск в хоккиенском стиле) | Стандартный мандарин | Перевод | Ноты |
---|---|---|---|
车子 太大 , 不能进。 chē zǐ tài dà, bù néng jìn | 车子 太大 ,不能 进去。 chē zǐ tài dà, bù néng jìn qù | Машина слишком большая, в нее нельзя сесть. | Глагол направления «去» был опущен. |
考试 成绩 还没出。 kǎo shì chéng jī hái méi chū | 考试 成绩 还没出来。 kǎo shì chéng jī hái méi chū lai | Результаты экзамена не опубликованы. | Глагол направления «来» был опущен. |
Пропуск слова "得" [ править ]
Слово «得», используемое в структуре предложения между глаголом и дополнением , было опущено в разговорном сингапурском мандаринском диалекте.
Примеры приведены в таблице ниже:
Сингапурский мандаринский (пропуск слова "得") | Стандартный мандарин | Перевод |
---|---|---|
你吃 很 慢。 nǐ chī hěn màn | 你吃 得很 慢。 nǐ chī de hěn màn | Вы едите очень медленно. |
这种 事 我见 太多 了。 zhè zhǒng shì wǒ jiàn tài duō le | 这种 事 我见得 太多 了。 zhè zhǒng shì wǒ jiàn dé tài duō le | Я видел это слишком много раз. |
Пропуск некоторых номеров [ править ]
Некоторые числа, выраженные в стандартном мандаринском диалекте, опускаются в разговорном сингапурском мандаринском диалекте.
Примеры приведены в таблице ниже:
Сингапурский мандаринский (отсутствие некоторых цифр) | Стандартный мандарин | Перевод | Ноты |
---|---|---|---|
块 半。 kuài bàn | 一块五毛. YI Kuai Wǔ МАО | Один доллар пятьдесят центов (деньги) | Цифра "一" (один) опущена. |
尺 二。 chǐ èr | 一尺二. YI chǐ Е.Р. | 1,2 фута (длина) | Цифра "一" (один) опущена. |
百 三。 bǎi sān | 一百 三十。 yī bǎi sān shí | Сто тридцать | Цифра "一" (один) опущена. |
两万 五 元。 liǎng wàn wǔ yuán | 两万五千 元。 liǎng wàn wǔ qiān yuán | Двадцать пять тысяч долларов | Цифра "千" (тысяча) опущена. |
Группы и расположение слов [ править ]
Определенные группы слов и расстановки в разговорных предложениях на сингапурском мандаринском диалекте находятся под сильным влиянием Хоккиена.
Использование слов «有» и «無» [ править ]
В китайском языке слова «有» и «無» обычно не действуют как дополнительные глаголы . Но из-за влияния Хоккиена разговорный сингапурский мандарин использует их как дополнительные глаголы .
Примеры приведены в таблице ниже:
Сингапурский мандаринский (под влиянием Хоккиена) | Стандартный мандарин | Перевод |
---|---|---|
你 聽有嗎? 我 聽有。 nǐ tīng yǒu ma? wǒ tīng yǒu. | 你 聽 (得) 懂 吗? 我 聽 (得) 懂。 nǐ tīng dé dǒng ma? wǒ tīng dé dǒng | Вы понимаете меня? |
他 看有, 我看 沒有。 tā kàn yu wǒ kàn méi yǒu | 他 看得見 , 我 看不見。 tā kàn dé jiàn, wǒ kàn bú jiàn | Он мог видеть, а я не видел. |
本书我这找有了. Чжэ BEN shū wǒ zhǎo yǒu ле | 这 本书 我 找到 了。 zhè běn shū wǒ zhǎo dào le | Я нашел эту книгу |
Использование слова «到» вместо «得» [ править ]
В структуре предложения « глагол + дополнение » стандартный китайский использует слово, чтобы связать глагол и дополнение. Сингапурский мандарин, из-за влияния Хоккиена, использует вместо этого слово 到.
Примеры приведены в таблице ниже:
Сингапурский мандаринский (под влиянием Хоккиена) | Стандартный мандарин | Перевод |
---|---|---|
我 气到半死。 wǒ qì dào bàn sǐ | 气我得半死. Wǒ QI dé Ban sǐ | Я так зол, полумертвый. |
害到我 白忙 一场。 hài dào wǒ bái máng yī cháng | 害得我白忙一场. HAI dé wǒ Bai Манг YI чанг | Все мои усилия напрасны. |
被他我弄到很不好意思. Wǒ bèi tā Нонг hěn bù Дао hǎo yì си | 被他我弄得很不好意思. Wǒ bèi tā Нонг dé hěn bù hǎo yì си | Он меня смущает. |
Использование слова «去» [ править ]
В некоторых структурах предложений сингапурского мандаринского языка в качестве результирующего дополнения используется слово去, в то время как в стандартном мандаринском диалекте может использоваться другой символ (например,掉).
Примеры приведены в таблице ниже:
Сингапурский мандаринский (под влиянием Хоккиена) | Стандартный мандарин | Перевод |
---|---|---|
杯子 破去了。 bēi zi pò qù le | 杯子 破掉 了。 bēi zi pò diào le | Чашка разбилась. |
用钱去了. Qian Yong qù ле | 钱 用掉 了。 qián yòng diào le или钱 用完 了。 qián yòng wán le | Деньги израсходованы. |
椅子 已经 坏去。 yǐ zi yǐ jīng huài qù | 椅子 已经 坏掉。 yǐ zi yǐ jīng huài diào | Стул был сломан |
Использование классификаторов Хоккиена [ править ]
Классификатор ( мера слов ) , который используется с определенным существительным в Hokkien также может быть использован так же в Сингапуре мандарин с тем же существительным, а другой классификатор может быть использован для того же слова в путунхуа.
Примеры приведены в таблице ниже:
Сингапурский мандарин (слово меры Хоккиена) | Стандартный мандарин | Перевод | Ноты |
---|---|---|---|
一粒球. YI lì Цю | 一个球. YI ¯ge Цю | Мяч | Слово «粒» (lì) является мерным словом Хоккиена. |
一только аппроксимации飞机. Чжи Fei jī | 一架飞机. Yi Jia Fei jī | Самолет | Слово «只» (чжи) - это слово меры Хоккиена. |
一支刀. Чжи дао | 一把刀. YI bǎ DAO | Нож | Слово «支» (чжи) - это слово меры Хоккиена. |
Приговоры [ править ]
Некоторые структуры предложений, используемые в сингапурском мандаринском диалекте, созданы под влиянием языка хоккиен и отличаются от своих аналогов в стандартном мандаринском диалекте.
Некоторые случаи перечислены в следующих подразделах.
Использование слова «有» [ править ]
Слово «有» (yǒu) обычно добавляется перед глаголом или предикатом глагола, чтобы указать на существующее действие или завершенный статус.
Сингапурский мандаринский (под влиянием Хоккиена) | Стандартный мандарин | Перевод |
---|---|---|
我有看见 他。 wǒ yǒu kàn jiàn tā | 我 看见 他 了。 wǒ kàn jiàn tā le | я видел его |
有在家 吗? yǒu zài jiā ma | 在家 吗? zài jiā ma | Дома? |
我明明有给 你。 wǒ míng míng yǒu gěi nǐ | 我 明明 给 了 你。 wǒ míng míng gěi le nǐ | Я явно дал тебе |
Использование слова «会» [ править ]
Слово «会» (huì) [буквально «может»] используется в разговорном сингапурском языке хоккиен, и такое использование вошло в сингапурский мандарин. Значение会как «может» в стандартном мандаринском диалекте обычно ограничивается знаниями или умениями, такими как способность говорить на каком-либо языке, но в сингапурском мандаринском языке оно шире и ближе к значению « может » на английском языке, что указывает на возможность или способности в целом.
Сингапурский мандаринский (под влиянием Хоккиена) | Стандартный мандарин | Перевод |
---|---|---|
车子会过 吗? chē zǐ huì guò ma | 车子能过 吗? chē zǐ néng guò ma | Может машина пересечь? |
到 宏茂 桥会远 吗? dào hóng mào qiáo huì yuǎn ma | 到 宏茂 桥 (很) 远 吗? dào hóng mào qiáo hěn yuǎn ma | Это далеко до Анг Мо Кио ? |
东西 很多 , 吃会饱。 dōng xi hěn duō, chī huì bǎo | 东西很多,能吃饱(吃得饱). DONG XI hěn DUO, Ненг CHI bǎo (CHI dé bǎo) | Есть много вещей, можно набить желудок |
Произношение слова «了» [ править ]
Слово «了» часто произносится как «liǎo» вместо «le».
Сингапурский мандаринский (под влиянием Хоккиена) | Стандартный мандарин | Перевод |
---|---|---|
机器 坏了jī qì huài liǎo | 机器 坏 (掉)了jī qì huài diào le | Машина сломалась |
人 走了rén zǒu liǎo | 人 走 (掉)了rén zǒu diào le | Человек ушел |
Использование заключительных частиц предложения Хоккиена «嘛», «啦» или «咧» [ править ]
Разговорный сингапурский мандарин часто включает добавление заключительных частей предложения Хоккиена, таких как «嘛» (ma), «啦» (la) или «咧» (lēh).
Сингапурский мандаринский (под влиянием Хоккиена) | Стандартный мандарин | Определение |
---|---|---|
下午 到 我 家 玩嘛。xià wǔ dào wǒ jiā wán ma | 下午 到 我 家 玩。 xià wǔ dào wǒ jiā wán | Приходи ко мне повеселиться сегодня днем |
快点去你啦. Nǐ Kuai diǎn qù ла | 你 快点 去。 nǐ kuài diǎn qù | Быстро уходи. |
不是 这样咧。 бу ши чжэ ян лэ | 不是 这样。 бу ши чжэ ян | Это не так. |
См. Также [ править ]
- Сингапурский мандарин
- Стандартный сингапурский мандарин
- Языки Сингапура
- Китайцы в Сингапуре
- Кампания "Говори на мандаринском"
- Сингапурские китайские иероглифы
- Сингдарин
- Стандартный мандарин
- Тайваньский мандарин
- Малазийский мандарин
- Сингапурский хоккиен
Ссылки [ править ]
- 新加坡 闽南话 与 华语 (сингапурский хоккиен и мандаринский диалект)
Дальнейшее чтение [ править ]
- 编 著 , 《新加坡 与 , 玲子 传媒 私人 有限公司 2002 年 9 月, ISBN 981-4127-23-X,ISBN 978-981-4127-23-3 (Чжоу, Цинхай (2002 г. ), Словарь и грамматика сингапурского мандарина , Lingzi Media)
- (著) , 《变动 中 的 语言》 , 新加坡 子 传媒 私人 有限公司 出 Version, 2009, ISBN 981-4243-92-2、ISBN 978-981-4243-92-6 (Чжоу, Цинхай (2009) , Меняющиеся языки , Lingzi Media)
- 長揖 、 周清海 (著) , 《新加坡 閩南話 詞典》 中國 社會 科學 出 , 2002 年 ,ISBN 978-7-5004-3530-3 (Zhou Changyi, Zhou Qinghai (2002), "Singaporean Hokkien Dictionary ", Китайский паб социальных наук.)
- 周 長揖 (著) , 《新加坡 閩南話 概 説》 , 大學 出կ社 , 2000 年 (Чжоу Чанги (2000), «Обзор сингапурского хоккиена», паб университета Сямэнь).
- 周 長揖 (著) , 《新加坡 閩南話 俗語 歌謠 選 學 大學 出 , 2003 年 ,ISBN 7-5615-2158-8 (Zhou Changyi (2003), «Сборник сингапурских народных изречений и баллад Хоккиен», Паб Университета Сямэня.)