Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сингапурский хоккиен - самый крупный диалект не мандаринского китайского языка, на котором говорят в Сингапуре. Таким образом, он оказывает наибольшее влияние на разговорный сингапурский мандарин , в результате чего широко распространен сингапурский мандарин в стиле хоккиен.

Влияние на фонологию [ править ]

Некоторые сингапурцы хоккиен не могут точно произносить звуки стандартного мандарина из-за влияния их родного языка хоккиен . К ним относятся такие согласные , как f, z, zh, s, r . Они также по- разному произносят некоторые гласные и рифмы, такие как i, e, en, eng . Что касается тона, они часто переводят проверенный тон ( китайский :入聲) хоккиена на мандаринский. [ необходима цитата ]

Хоккиенская лексика [ править ]

Использование лексики хоккиен в сингапурском мандаринском диалекте можно разделить на следующие категории:

  1. Использование хоккинских слов вместо стандартных китайских слов ( заимствованных слов )
  2. Использование односложных слов Хоккиена вместо стандартных двусложных слов на мандаринском диалекте ( кальки )
  3. Замена морфем мандарина на морфемы Хоккиена
  4. Использование порядка слов Хоккиена (в словаре) вместо стандартного порядка слов мандаринского языка
  5. Изменение значения китайского слова с помощью слов Хоккиена (заимствованное значение)

Заимствования Хоккиена [ править ]

Некоторые хоккинские слова с таким же значением используются вместо стандартных китайских слов.

Односложные заимствования [ править ]

Некоторые односложные слова хоккиенского языка используются вместо двухсложных слов в мандаринском диалекте.

Пропуск суффиксов мандаринских слов [ править ]

Суффикс некоторых слов язык может быть опущен в разговорном сингапурской мандарин за счет использования Hokkien моно-слоговой слов. Например, суффикс « zi » обычно опускается в разговорном сингапурском мандаринском диалекте.

Замена морфемы мандарина на морфему Хоккиена [ править ]

Морфема в Мандарине удаляется из двух слогов слова, оставляя один слог слова, которое используется в Hokkien.

То же значение, другой порядок слов [ править ]

Некоторые многосложные слова в стандартном мандаринском диалекте могут использоваться с другим порядком слов (перевернутым или измененным) в хоккиенском, и порядок слов последнего принят в сингапурский мандаринский диалект.

Изменение значения мандаринского языка с помощью слов Хоккиена [ править ]

Некоторые слова в стандартном мандаринском диалекте имеют другое значение в хоккиенском, и это различие принято в сингапурском мандарине.

Некоторые примеры из них перечислены ниже.

Влияние на грамматику [ править ]

Сингапурский хоккиен повлиял на грамматику сингапурского мандаринского языка в 5 основных областях.

Порядок слов [ править ]

Порядок слов относится к порядку или последовательности расположения слов в комбинации. Из-за влияния сингапурского хоккиена порядок слов в некоторых фразах заменен на сингапурский хоккиен или одновременно используется с сингапурским мандаринским диалектом.

Структура «глагол / объект + дополнение» [ править ]

В стандартном мандаринском диалекте определенные объекты в структуре предикатов ставятся после дополнения . Однако структура « глагол / объект + дополнение » используется в сингапурском мандаринском диалекте.

Примеры приведены в таблице ниже:

Изменения в перекрывающемся порядке слов [ править ]

Перекрывающийся порядок слов в сингапурском мандаринском диалекте иногда отличается от стандартного мандаринского.

Примеры приведены в таблице ниже:

Перекрытие слов [ править ]

Некоторые односложные прилагательные и глаголы или двусложные прилагательные и глаголы в сингапурском языке хоккиен вошли в сингапурский мандаринский диалект. Они используются вместе со своими аналогами в стандартном мандаринском диалекте.

Примеры приведены в таблице ниже:

Пропуск [ править ]

Некоторые компоненты предложения, которые используются в стандартном мандаринском диалекте, опущены в разговорном сингапурском мандаринском диалекте из-за влияния Хоккиена на последний.

Пропуск направленных глаголов [ править ]

Некоторые глаголы направления опущены или опущены в сингапурском мандаринском диалекте.

Примеры приведены в таблице ниже:

Пропуск слова "得" [ править ]

Слово «得», используемое в структуре предложения между глаголом и дополнением , было опущено в разговорном сингапурском мандаринском диалекте.

Примеры приведены в таблице ниже:

Пропуск некоторых номеров [ править ]

Некоторые числа, выраженные в стандартном мандаринском диалекте, опускаются в разговорном сингапурском мандаринском диалекте.

Примеры приведены в таблице ниже:

Группы и расположение слов [ править ]

Определенные группы слов и расстановки в разговорных предложениях на сингапурском мандаринском диалекте находятся под сильным влиянием Хоккиена.

Использование слов «有» и «無» [ править ]

В китайском языке слова «有» и «無» обычно не действуют как дополнительные глаголы . Но из-за влияния Хоккиена разговорный сингапурский мандарин использует их как дополнительные глаголы .

Примеры приведены в таблице ниже:

Использование слова «到» вместо «得» [ править ]

В структуре предложения « глагол + дополнение » стандартный китайский использует слово, чтобы связать глагол и дополнение. Сингапурский мандарин, из-за влияния Хоккиена, использует вместо этого слово 到.

Примеры приведены в таблице ниже:

Использование слова «去» [ править ]

В некоторых структурах предложений сингапурского мандаринского языка в качестве результирующего дополнения используется слово去, в то время как в стандартном мандаринском диалекте может использоваться другой символ (например,).

Примеры приведены в таблице ниже:

Использование классификаторов Хоккиена [ править ]

Классификатор ( мера слов ) , который используется с определенным существительным в Hokkien также может быть использован так же в Сингапуре мандарин с тем же существительным, а другой классификатор может быть использован для того же слова в путунхуа.

Примеры приведены в таблице ниже:

Приговоры [ править ]

Некоторые структуры предложений, используемые в сингапурском мандаринском диалекте, созданы под влиянием языка хоккиен и отличаются от своих аналогов в стандартном мандаринском диалекте.

Некоторые случаи перечислены в следующих подразделах.

Использование слова «有» [ править ]

Слово «» (yǒu) обычно добавляется перед глаголом или предикатом глагола, чтобы указать на существующее действие или завершенный статус.

Использование слова «会» [ править ]

Слово «» (huì) [буквально «может»] используется в разговорном сингапурском языке хоккиен, и такое использование вошло в сингапурский мандарин. Значениекак «может» в стандартном мандаринском диалекте обычно ограничивается знаниями или умениями, такими как способность говорить на каком-либо языке, но в сингапурском мандаринском языке оно шире и ближе к значению « может » на английском языке, что указывает на возможность или способности в целом.

Произношение слова «了» [ править ]

Слово «» часто произносится как «liǎo» вместо «le».

Использование заключительных частиц предложения Хоккиена «嘛», «啦» или «咧» [ править ]

Разговорный сингапурский мандарин часто включает добавление заключительных частей предложения Хоккиена, таких как «» (ma), «» (la) или «» (lēh).

См. Также [ править ]

  • Сингапурский мандарин
  • Стандартный сингапурский мандарин
  • Языки Сингапура
  • Китайцы в Сингапуре
  • Кампания "Говори на мандаринском"
  • Сингапурские китайские иероглифы
  • Сингдарин
  • Стандартный мандарин
  • Тайваньский мандарин
  • Малазийский мандарин
  • Сингапурский хоккиен

Ссылки [ править ]

  • 新加坡 闽南话 与 华语 (сингапурский хоккиен и мандаринский диалект)

Дальнейшее чтение [ править ]

  • 编 著 , 《新加坡 与 , 玲子 传媒 私人 有限公司 2002 年 9 月, ISBN  981-4127-23-X,ISBN 978-981-4127-23-3 (Чжоу, Цинхай (2002 г. ), Словарь и грамматика сингапурского мандарина , Lingzi Media) 
  • (著) , 《变动 中 的 语言》 , 新加坡 子 传媒 私人 有限公司 出 Version, 2009, ISBN 981-4243-92-2、ISBN 978-981-4243-92-6 (Чжоу, Цинхай (2009) , Меняющиеся языки , Lingzi Media)  
  • 長揖 、 周清海 (著) , 《新加坡 閩南話 詞典》 中國 社會 科學 出 , 2002 年 ,ISBN 978-7-5004-3530-3 (Zhou Changyi, Zhou Qinghai (2002), "Singaporean Hokkien Dictionary ", Китайский паб социальных наук.) 
  • 周 長揖 (著) , 《新加坡 閩南話 概 説》 , 大學 出կ社 , 2000 年 (Чжоу Чанги (2000), «Обзор сингапурского хоккиена», паб университета Сямэнь).
  • 周 長揖 (著) , 《新加坡 閩南話 俗語 歌謠 選 學 大學 出 , 2003 年 ,ISBN 7-5615-2158-8 (Zhou Changyi (2003), «Сборник сингапурских народных изречений и баллад Хоккиен», Паб Университета Сямэня.)