Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сингапурский хоккиен ( упрощенный китайский :新加坡 福建 话; традиционный китайский :新加坡 福建 話; Pe̍h-ōe-jī : Sin-ka-pho Hok-kiàn-ōe ; Tâi-lô : Sin-ka-pho Hok-kiàn-uē ) - это местный вариант языка хоккиен, на котором говорят в Сингапуре . В китайских академических кругах этот диалект известен как сингапурский Ban-lam Gu ( упрощенный китайский :新加坡 闽南 语; традиционный китайский :新加坡 閩南 語; Pe̍h-ōe-jī : Sin-ka-pho Bân-lâm-gu). Он тесно связан с южным малайзийским хоккиеном (南馬 福建 話), на котором говорят в Южной Малайзии, а также с риау хоккиен (廖 內 福建 話), на котором говорят в индонезийской провинции Риау. Он также очень похож на Сямэнь (厦门;廈門 話), на котором говорят в Сямэнь, Китайская Народная Республика, и тайваньский хоккиен, на котором говорят на Тайване , Китайская Республика. [2]

Хоккиен - это миннаньское произношение провинции Фуцзянь , обычно это термин, используемый китайцами в Юго-Восточной Азии для обозначения диалекта «банлам» (閩南 語). Сингапурский хоккиен обычно использует Сямэнь в качестве стандарта, а его акцент преимущественно основан на смеси речи Цюаньчжоу и Чжанчжоу , с большей склонностью к первому. [ необходима цитата ]

Как и многие разговорные языки в Сингапуре, на сингапурский хоккиен влияют другие языки или диалекты, на которых говорят в Сингапуре. Например, сингапурский хоккиен в определенной степени находится под влиянием Теочью и иногда рассматривается как комбинированная речь хоккиен-теочью (福 潮 話). Кроме того, в нем много заимствований из малайского и английского языков .

Тем не менее, грамматика и тона сингапурского хоккиена все еще в значительной степени основаны на банламе . По сравнению с тайваньский престижа акцентом «s (臺語優勢腔) говорят в Тайнань и Гаосюн , произношение сингапурской Hokkien склоняется к ударением Цюньчжоуский, что также близко к произношению Тайбэе и Сямэнь, и менее близка к Тайнань, который имеет большую склонность к акценту Чжанчжоу (漳州 腔).

У сингапурца, вероятно, не возникнет проблем с разговором с тайваньскими спикерами на сингапурском хоккиен, за исключением некоторых японских заимствованных слов . Точно так же сингапурский хоккиен понимают говорящие на тайваньском языке, за исключением некоторых заимствованных слов на малайском и английском языках.

История [ править ]

С 19-го до начала 20-го века был большой приток китайских мигрантов из южного Китая в Сингапур. Это привело к тому, что китайцы составляли почти 75% населения Сингапура. Многие из этих китайцев были выходцами из регионов Цюаньчжоу и Чжанчжоу в провинции Фуцзянь . Они принесли Мин Нана в Сингапур, который затем распространился по Сингапуру и Малайзии. Поскольку в начале 20-го века у Мин Нань не было официального китайского названия, эти мигранты начали использовать место своего происхождения в качестве названия своего языка и, таким образом, назвали диалект « Хоккиэн », имея в виду провинцию Фуцзянь.

В течение 19 века многие традиционные частные китайские школы в Сингапуре (называемые私塾 仔; su-sio̍k-á ) обычно использовали хоккиен для преподавания китайской классики и классического китайского языка . [ необходимая цитата ] Однако к началу 20 века мандаринский язык начал заменять хоккиен в качестве средства обучения в китайских школах после основания многих школ с мандаринским языком обучения. [ необходима цитата ]

В 1950-х и 1960-х годах многие политические речи в Сингапуре произносились на языке Хоккиен, чтобы достучаться до китайской общины Сингапура . Была также процветающая культурная сцена Хоккиена, которая включала рассказывание историй Хоккиена, оперу и средства массовой информации в Сингапуре.

После 1979 года правительство Сингапура начало продвигать использование мандаринского языка в Сингапуре, во главе с Кампанией « Говорите на мандаринском» . После этого правительство Сингапура также начало применять более строгую цензуру или запрет на средства массовой информации Хоккиена в сингапурских китайских СМИ. Следовательно, все средства массовой информации на языке хоккиен в Сингапуре должны были быть дублированы на мандаринском, прежде чем их разрешили транслировать по национальному телевидению. Кроме того, в 1980-х годах обучение на китайском языке было заменено образованием на английском языке, в результате чего английский стал наиболее широко используемым языком в Сингапуре. Появление английского языка в сочетании с активным продвижением мандарина в целом привело к упадку Хоккиена в Сингапуре после 1979 года.

Текущий статус [ править ]

Сегодня общий язык из китайского сообщества в Сингапуре является мандарин . Хотя на хоккиен по-прежнему говорят в Сингапуре, особенно среди пожилого китайского населения, он не так широко распространен, как раньше. Чаще всего в Сингапуре можно услышать, как говорят на хоккиене, в уличных торговцах или копи-тиамах .

Разговорные способности варьируются в зависимости от возрастных групп сингапурцев хоккиен. Пожилые люди обычно могут эффективно общаться на хоккиенском языке. С другой стороны, среднее и молодое поколения обычно утратили способность общаться так же свободно. Однако, когда дело доходит до ненормативной лексики, большинство молодого поколения назвали хоккиен первым из всех языков и диалектов. Благодаря правительственной кампании «Говори на мандаринском» количество говорящих на хоккиенском языке значительно сократилось.

Возрождение через социальные сети [ править ]

Тем не менее, существует группа меньшинства сингапурцев хоккиен и тайваньцев, проживающих в Сингапуре, работающих над сохранением, распространением и возрождением использования китайского языка хоккиен в Сингапуре. [ необходима цитата ]

Легкость доступа к онлайн-развлекательным медиа Hokkien и поп-музыке из Тайваня помогает приобщиться к языку и культуре. Многие сингапурцы все чаще используют онлайн-платформы и социальные сети, такие как группы Facebook и Meetup, для обучения, обсуждения, встреч и взаимодействия друг с другом в Hokkien.

Некоторые из групп включают:

  • Facebook Singapore Hokkien Language and Culture Society : дискуссионный форум по всем аспектам хоккиенского китайского, с основным упором на сингапурский диалект хоккиен и его отличия от других форм хоккиен.
  • Facebook Singapore Hokkien Meetup : Группа, которая регулярно организует встречи для языковой практики. Он также организует бесплатные языковые курсы и занятия для тех, кто заинтересован.
  • Группа сингапурских встреч по хоккиенскому языку : такая же, как группа в Facebook, но организована через Meetup .

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

  1. ^ a b Звонкие взрывные звуки / b, ɡ / фрикатизируются до [ β ] и [ ɣ ] соответственно в определенных фонетических контекстах, например, во время быстрой речи.
  2. ^ Произносится в некоторых региональных вариациях хоккиен, на котором говорят в Сингапуре.

Гласные [ править ]

Вариант [ править ]

Региональные акценты и тона [ править ]

Когда сингапурцы говорят на хоккиен, они делают это с различными акцентами и тонами, в основном из Тонгань , Аньси , Нанань , Цзиньмэнь, а также с акцентами Юнчунь , Цзиньцзян , Лунхай и Южный Чжанчжоу . На практике сингапурцы часто смешивают английские союзы, такие как «и», в предложении Хоккиена. Некоторые из них будут включать hngo2 (восклицательный знак на языке Jinjiang / Nan'an ) в дополнение к широко используемым восклицательным частицам Хоккиена lah () или lor ().

Никакого различия между литературным и разговорным чтением [ править ]

Говоря годы или числа, сингапурский хоккиен обычно не делает различий между литературным (文 讀音) или разговорным (白 讀音) чтением китайских иероглифов. В Тайване или Сямэнь обычно проводят различие. Например, 1980 год можно было бы назвать литературным произношением (一 九八 空 年; it kiú pat khòng nî ); но в Сингапуре не делается никаких различий и произносится как обычно на языке it káu poeh khòng nî .

Другой пример: тайваньцы говорили по телефонным номерам, используя литературные произведения, а сингапурцы - на местных языках. Например, телефонный номер 98444678 будет произноситься на Тайване как kiú pat sù sù sù lio̍k chhit pat , а на сингапурском языке Hokkien он будет произноситься как káu poeh sì-sì sì la̍k chhit poeh .

Влияние фонологии Южного Чжанчжоу и Теочью [ править ]

Сдвиг гласной с ing на eng [ править ]

В сингапурском хоккиене - по сравнению с цюаньчжоу (чей акцент обычно склоняется к хоккиену), чжанчжоу, амой или тайваньским языком (все являются стандартным хоккиеном), которые произносят гласный ing, - гласная меняется с ing ( / iŋ / или / iəŋ / ) на англ. ( / eŋ / или / ɛŋ / ). Это изменение аналогично произношению в регионах к югу от Zhangzhou- Dongshan , Yunxiao , Zhangpu , Pinghe , Zhao'an уездов (южный Zhangzhou акцента) й в Teochew и кантонском.

Ниже представлена ​​таблица, иллюстрирующая разницу:

Произношение «я» [ править ]

В стандартном хоккиенском произношении(букв. «Я / я») произносится как / ɡʊa˥˨ / ; но в Сингапуре это произносится как / wa˥˨ / , что, как утверждают некоторые, находилось под влиянием произношения Teochew / ʊa˥˨ /, хотя на других диалектах, таких как путианский и некоторые региональные диалекты хоккиен, также произносится как / ʊa˥˨ / .

Грамматика [ править ]

Есть некоторые различия между структурой предложения, используемой сингапурским хоккиеном и стандартным хоккиеном (амой / тайваньский).

Например, задавая вопрос «вы хотите ...?», Сингапурец Хоккиен обычно использует структуру предложения愛 …… 莫? ( ai… mài? ), Тогда как Тайвань использует欲 …… 無? ( beh… bô? ). Слово( д.в. ) обычно используется в сингапурской Hokkien означает «хочу», но в стандартном Hokkien и Тайвань Hokkien, слово欲/卜( Бех ) (что означает «хочу» в Hokkien) используется вместо этого.( ai ) на стандартном и тайваньском языке хоккиен обычно означает «любить» или «нужно».

Кроме того, в отличие от тайваньского хоккиена, который обычно использует слово( кам ) (что означает «независимо от того»), когда задает вопрос, который является более формальным или вежливым, сингапурский хоккиен не использует слово( кам ). Вместо этого он просто добавляет слово( ) в конце предложения, чтобы указать, что это вопрос (аналогично ( ma ) в китайском языке ), или добавляет кантонскую интонацию( me1 ) в конце. Добавление слова( ) в конце предложения также используется в тайваньском хоккиен, когда кто-то задает вопрос в неформальной манере.

Цифры [ править ]

В следующем списке показаны разговорные значения цифр, используемых для подсчета предметов.

Большинство порядковых чисел образуются путем добавления( ) перед кардинальным числом. В некоторых случаях необходимо использовать литературное чтение числа. Например,第一= tē-it ,第二= tē-jī .

Отличия от стандартного хоккиена [ править ]

Между сингапурскими хоккиенами и амоями или тайваньцами есть незначительные различия в словарном запасе, произношении и грамматике. Сямэнь и тайваньский язык очень похожи и обычно считаются стандартом в языке хоккиен, различаются только словарным запасом .

Уникальный словарный запас [ править ]

Хотя сингапурский хоккиен похож на амойский или тайваньский , существуют определенные уникальные сингапурские слова хоккиен, которые отличаются от этих двух вышеупомянутых диалектов.

То же значение, разные слова [ править ]

То же слово, другое произношение [ править ]

В сингапурском хоккиен есть несколько слов, которые совпадают с тайваньским хоккиен, но произносятся по-разному.

Влияния других местных языков [ править ]

Поскольку Сингапур - многоязычная страна, на сингапурский хоккиен повлияли многие другие языки, на которых говорят в Сингапуре. В результате в сингапурский хоккиен было импортировано много нехоккинских слов, например, из малайского, теочью, кантонского и английского языков.

Заимствования из других китайских разновидностей [ править ]

В сингапурском хоккиен есть слова, которые произошли от других китайских вариантов, на которых говорят в Сингапуре.

Малайские заимствования [ править ]

Ниже приведены распространенные малайские заимствования, используемые в сингапурском хоккиен. Большинство из них также используются в Сямэнь.

Английские заимствования [ править ]

Есть также много английских заимствований, используемых в сингапурском хоккиен. Обычно они используются, когда говорящий не знает эквивалента Хоккиена. Некоторые из этих английских терминов относятся к работе и жизни в Сингапуре.

Словарь из древнекитайского [ править ]

Некоторые разговорные произношения сингапурского Hokkien слов напрямую унаследованы от согласной системы старых китайцев . Хоккиен не претерпел больших фонологических изменений в течение переходного периода от древнекитайского к среднекитайскому .

Сингапурский хоккиен сохранил уникальную черту древнекитайского : в нем отсутствует согласная буква «ф». Например, слово «分» произносится не как фен , а как каламбур . В этом заключается основная разница между древнекитайским и среднекитайским . Сингапурский хоккиен также сохранил носовые гласные и сай в древнекитайских .

Культурное использование [ править ]

В религии [ править ]

Отрывок из буддийской сутры покаяния 「大悲 懺 法 儀 規」 (с романизацией хоккиен в сингапурском стиле), взятой из буддийского храма в Сингапуре
Экспозиция возле Китайской методистской церкви Телок Айер, демонстрирующая воскресные службы Хоккиен (справа)

Хоккиенские даосские священники - самая многочисленная группа среди даосского духовенства в Сингапуре, они всегда проводили свои религиозные службы в Хоккиен и продолжают это делать. Некоторые из китайских буддийских храмов в Сингапуре продолжают читать буддийские писания на языке Хоккиен во время ежедневных богослужений. Священные Писания содержат латинизацию хоккиен в сингапурском стиле, чтобы помочь в чтении. Существуют также компакт-диски с буддийскими проповедями хоккиен, которые распространяются среди общин хоккиен в Сингапуре и за рубежом. Некоторые из китайских христианских церквей в Сингапуре также проводят службы в сингапурском Хоккиене.

Музыка [ править ]

Существуют сингапурские сочинения хоккиенов, народные пословицы и баллады, написанные ранними китайскими иммигрантами в Сингапуре.

Среди народных баллад есть несколько выдающихся произведений, рассказывающих об истории и невзгодах первых китайских иммигрантов в Сингапуре.

В поэтической балладе «行 船歌» ( Hâng-chûn-koa ) («Песни о путешествии на лодке») 18 разделов, в которых рассказывается о том, как первые иммигранты мигрировали в Сингапур.

Есть еще одна баллада, которая называется «砰 嘭 水中 流» ( Pin-pong-chúi -tiong-lâu ) («Поток посреди воды»):

乞 涸 木 爲 舟 ,

kih kok bo̍k ūi tsiu

砰 嘭 水中 流 ,

пин-понг chúitiong lâu

門 雙 劃槳 ,

mn̂g-siang u̍ih-hiúⁿ

噝 刷 到 泉州。

си костюм kàu chôan-chiu

Примером народной баллады о любви является «雪 梅思君» ( Соат-м̂-су-кун ) («Снежно-сливовые мысли о джентльменах») о верности и целомудрии в любви. [3]

Пример любовной поэзии - «針線 情» ( Chiam-sòaⁿ-chiâⁿ) («Эмоции иглы и нитки»):

你 是 針 , 我 是 線 , 針線 永遠 黏 相倚。

lí sī chiam , góa sī sòaⁿ , chiam-sòaⁿ éng-óan liâm siòng óa

人 講 針 補 針 針 也 著 線 , 爲何 放 阮 咧 孤單。

lâng kóng chiam pó͘ chiam hiam tio̍h sòaⁿ ūi-hô pàng gún leh ko͘-toaⁿ

啊! 你 我 本 是 同 被單 , 怎樣 來 拆散?

Ах, lí góa pún sī tâng phōe-toaⁿ, chóaⁿ-iūⁿ lâi thiah-sòaⁿ

有 針 無爲 叫 阮 要按 怎 , 思念 心情 無 帶 看。

ū chiam bô sòaⁿ kiò gún ài an-chóaⁿ , su-liām sim-chiâⁿ bô-tè khòaⁿ

Гетаи [ править ]

В Сингапуре также проводился гэтай во время традиционных китайских фестивалей, например, фестиваля Чжун Юань . Во время мероприятия Гетаи принято говорить на нескольких китайских диалектах, включая хоккиен , теочью и кантонский диалект . В 1960-е годы особой популярностью пользовалась песня Хоккиена. Сингапурская звезда хоккиена Чен Джин Ланг (陳金 浪) когда-то был ведущим и главным певцом на фестивале Hungry Ghost. Особой популярностью пользовалась его знаменитая песня «10 уровней ада» («十 殿 閻君»).

В опере [ править ]

Ранняя сингапурская опера Хоккиен берет свое начало в опере Гаоцзя , которую привезли из Цюаньчжоу в Сингапур в конце 19 века. В 1927 году тайваньская опера Гезай распространилась по Сингапуру. Поскольку его тексты и стиль пения было легче понять, он оказал большое влияние на Сингапур. Следовательно, к середине 20 века она заменила оперу Гаоцзя и стала основной оперой Хоккиена в Сингапуре.

В настоящее время сингапурская опера Хоккиен исполняется двумя старыми труппами - Оперной труппой Син Сай Хонг Хоккиен (新 賽 風 閩 劇團) и Оперной труппой Сяо Ки Лин Хоккиен (筱 麒麟 閩 劇團), а также тремя новыми труппами - Оперной труппой Сио Гек Ленг Хоккиен. (筱玉隆 閩 劇團), Ai Xin Hokkien Opera Troupe (愛心 歌仔戲 團) и Do Opera [Hokkien] (延 戲 [福建 歌仔戲]), которая является новейшей.

Сингапурская китайская оперная школа воспитывает таланты в опере, включая оперу Хоккиен.

В фильмах [ править ]

Сингапурские фильмы о Хоккиене начали появляться в конце 1990-х годов, в частности, путем дублирования в основных китайских фильмах Хоккиена, снятых в Сингапуре. Среди них были популярны фильмы Джека Нео , такие как « Я не тупой» и « Денег не хватит» . Они отражали социальную среду местных сингапурцев.

На радио [ править ]

Хотя сингапурские радиостанции начали запрещать Хоккиен в 1980-х годах, Rediffusion Singapore продолжала вещать на Хоккиене и внесла большой вклад в культуру Сингапура. Например, программа Сюй Шумэй (), рассказывающая рассказы Хоккиена « Сямэнь, народная история» (廈 語 民間 故事), была очень популярна.

Наньинь [ править ]

Наньинь (южная музыка) впервые распространилась в Сингапуре в 1901 году. [4] Многие иммигранты из Цюаньчжоу начали основывать различные организации Наньинь.

Среди сохранившихся - Музыкальная ассоциация Сионг Ленг , основанная в 1941 году. Она отвечала за продвижение Наньинь, а также оперы Лиюань . В 1977 году тогдашний председатель ассоциации, Тин Ма Ченг (丁馬 成), выступал за представление ASEAN Nanyin Performance (亞細安 南 樂 大會 奏), которое помогло возродить Нанинь. Кроме того, чтобы обучить молодых людей этому исполнительскому искусству, он также опубликовал две книги по Наньинь и опере Лиюань . [5]

В настоящее время Музыкальную ассоциацию Сионг Ленг возглавляет Дин Хунхай (丁宏海), и она продолжает продвигать Наньинь в Сингапуре.

Следы Peh-e-jī [ править ]

Предоставлено потомком Тан Бун Хака, 陳 文學, двоюродным братом Тан Ках Ки, который подарил его Брауни для выставки.

Есть несколько писем, написанных на Pe̍h-ōe-jī от первых хоккиенских мигрантов в Сингапуре.

Примером был потомок Тан Бук Хак, двоюродный брат Тан Ках Ки . [6]

Места в Сингапуре [ править ]

Китайское название Сингапура «新加坡» ( sin-ka-pho ) произошло от транслитерации Хоккиена «Сингапур». Кроме того, в Сингапуре есть много других топонимов, которые произошли от Хоккиена: например, Анг Мо Кио и Тоа Пайох .

См. Также [ править ]

  • Хокло люди
  • Хоккиенская культура
  • Хоккиенская архитектура
  • Написанный Хоккиен
  • Hokkien media
  • Голопедия
  • Тайваньский хоккиен
  • Пенанг Хоккиен
  • Южная Малайзия Хоккиен
  • Медан Хоккиен
  • Филиппинский Хоккиен
  • Кампания "Говори хоккиен"
  • Языки Сингапура
  • Сингапурский мандарин
  • Китайцы в Сингапуре

Ссылки [ править ]

  1. ^ Этнолог . «Языки Сингапура - Этнолог 2017» . Проверено 14 июля 2017 .
  2. ^ "Стенограмма подкаста | Хоккиен: Как вы говорите" Как дела? " " " . Изучите диалект Сингапур . Дата обращения 1 июня 2020 .
  3. ^ "閩江 茶座 —— 周長 楫 敎 授 談 閩南話 在 新加坡" (на китайском языке). 國際 在線.
  4. ^ "Музыкальная ассоциация Сионг Ленг" . Лукешуа.
  5. ^ "新加坡 湘 靈 音樂 社 訪臺 文化 藝術 交流 音樂會" (на китайском языке). rimhncfta.
  6. ^ Букит Браун: Наши корни, наше наследие

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Чуа, BH (2000). Настоящее Тайваня / прошлое Сингапура опосредовано языком хоккиен . Сингапур: кафедра социологии Национального университета Сингапура. ISBN 981-3033-43-6.
  • Преподобный Карстерс Дуглас (1899). Китайско-английский словарь народного или разговорного языка амой, с основными вариациями диалектов чанг-чу и чин-чу . Лондон: Издательство Пресвитерианской церкви Англии. ISBN 1-86210-068-3.
  • 周长 楫 、 周清海(2002). 新加坡 闽南话 词典[ Сингапурский словарь хоккиена ] (на китайском языке). Пекин: Китайская пресса социальных наук. ISBN 7-5004-3530-4.
  • 周长 楫 、 周清海(2000). 新加坡 闽南话 概 说[ Обзор сингапурского хоккиена ] (на китайском языке). Сямэнь: Издательство Сямэньского университета. ISBN 7-5615-1692-4.
  • 周长 楫 、 周清海(2003). 新加坡 闽南话 俗语 歌谣 选[ Хоккиенские народные песни Сингапура ] (на китайском языке). Сямэнь: Издательство Сямэньского университета. ISBN 7-5615-2158-8.

Внешние ссылки [ править ]

  • Голопедия - Википедия на языке Пе-оэ-дзи (Википедия на языке Хоккиен)
  • Интернет-форум Hokkien (на английском языке)
  • 閩南 人 Хоккиены—— 新加坡 國家 圖書館 館藏 選 介