Разговорный сингапурский мандаринский диалект , также известный как Сингдарин ( упрощенный китайский :新加坡 华语 华语; традиционный китайский :新加坡式華語; пиньинь : Xīnjiāpōshì Huáyǔ ; Уэйд-Джайлс : синь 1 цзя 1 p'o 1 shih 4 hua 2 yü 3 ), [1 ] является межъязыковым родным для Сингапура . На Тайване это языковое разнообразие известно как сингнийский ( китайский :星 式 中文; пиньинь : Xīngshì Zhōngwén ; Уэйд-Джайлз : хсинг 1 ши 4 чунг 1 вен 2 ; горит «Спой [apore] разговорный китайский язык»). [2] Он основан на китайском, но имеет большой словарный запас английского языка. По этой причине Сингдарин иногда называют англо-китайцем. Есть также слова из малайского и других китайских языков. [3]
Сингдарин | |
---|---|
Singnese | |
Область, край | Сингапур |
Носитель языка | Статистики пока нет |
Языковая семья | Китайско-тибетский
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет ( mis ) |
Glottolog | Никто |
В целом, хорошо образованные китайские сингапурцы могут переключаться между сингдаринским и стандартным мандаринским языком .
Грамматика сингдарина обычно идентична китайской. В некоторых случаях происходит переключение кода с английского языка. [ необходима цитата ] Словарь сингдаринского языка состоит из большого количества слов из английского, хоккиенского и малайского, среди других языков, часто когда говорящие не знают мандаринского эквивалента того, что они хотят выразить, и вместо этого используют английские слова для передачи значения.
Он почти идентичен разговорным малазийским мандаринским языком, на котором говорят в Малайзии, в то время как коренным китайцам из Китая или коренным тайваньцам из Тайваня, как правило, трудно понять сингдарин из-за большого количества используемых английских или не мандаринских слов. Правительство Сингапура в настоящее время не поощряет использование сингдарина в пользу стандартного сингапурского мандаринского языка, поскольку оно считает, что сингапурцы должны иметь возможность эффективно общаться с коренными китайцами из Китая или Тайваня.
Происхождение
Как и его синглисский эквивалент, сингдарин возник потому, что многие сингапурские китайские семьи происходят из смешанной языковой среды. Например, дети могут воспитываться в семьях, в которых один из родителей говорит по-английски, а другой - по-китайски, или переходят на другие китайские диалекты, такие как хоккиен или кантонский диалект соответственно.
Сингдарин также эволюционировал в значительной степени потому, что Сингапур является многокультурным, многоэтническим и многоязычным обществом. Одна из важнейших политик сингапурского правительства - обеспечение социальной и многоэтнической гармонии. Поэтому вместо того, чтобы позволить определенным этническим группам жить в изолированном сообществе, как это было в прошлом, правительство Сингапура поощряет большинство сингапурцев жить в квартирах HDB , которые теперь стали плавильным котлом для китайцев, малайцев, индийцев и других этническая принадлежность, говорящая на разных языках. Считается, что это уменьшает различия между различными языковыми и этническими группами в Сингапуре.
Поскольку большинство сингапурцев живут в квартирах HDB, в которых есть семьи из разных языковых, расовых и этнических групп, существует тенденция к смешению разных языков, чтобы способствовать более эффективному общению между представителями разных рас. Короче говоря, это приводит к созданию гибридной культуры (в просторечии известной как культура « роджак »).
Это, а также тенденция сингапурских китайцев к использованию смешанного языка, который они используют дома в повседневной разговорной речи, с тех пор повлияли на мандарин, на котором говорят в школах, в результате чего сформировался «сингдарин». Именно в этой среде и развился Сингдарин.
Примеры сингдаринского (англо-китайского) диалога
Ниже приведены некоторые примеры сингдаринского диалога, на котором говорят некоторые китайские сингапурцы.
Сингдаринский (англо-китайский) диалог | английский перевод | Стандартный мандарин |
---|---|---|
你 的 офис 在哪里 ? | Где твой офис? | 您 的 办公室 在 哪里? |
Raffles Place , 很靠近MRT. 1 | Raffles Place, расположенный недалеко от станции метро. | 莱佛士 坊 , 在 地铁 站 附近 / 离 地铁 站 不远 |
你在那边做多久了? | Как долго ты там работаешь? | 你 在 那里 工作 多久 了? |
不太久 Шесть месяцев. 我想 найти другую работу. | Не долго, 6 месяцев. Думаю найти другую работу. | 没 多久 , 六个月。 我 想找 一份 新 (的) 工作 |
Может быть 明年 когда 我 полный 我 的 бухгалтерский курс | Может быть, в следующем году, когда я закончу бухгалтерский курс | 可能 明年 我 修完 会计 课程 之后 |
Но 我要去吃饭 | Но я иду на ужин | 不过 我 要去 吃饭 |
1 Обычно слово «станция» опускается.
Английские заимствования
Ниже приведены общие английские заимствования, используемые в Singdarin.
Английские заимствования | Стандартные слова на мандаринском диалекте | Примеры использования |
---|---|---|
но | 不过 / 但 (是) / 可 (是) | Но 很 聪明 leh! (Но он очень умен!) |
тогда | 然后 | Затем 就 来 了! (Тогда он идет!) |
фактически | 其实 | Вообще-то, 本来 的 的 Act (Вообще-то, я хотел туда поехать!) |
Поделиться | 共享 / 分 / 分享 | Эх! 蛋糕 可以 跟 我 поделитесь 吗? (Вы можете поделиться со мной своим тортом?) |
размытие ( Синглиш ) | 搞 不清楚 状况 / 模糊不清 | 你 知道 吗? 他 弄到 我 blur! (Вы знаете, что он делает все в море?) |
так или иначе | 无论如何 / 不管 怎 (么) 样 | В любом случае, 一定 要 / 该去! (В любом случае, я должен идти!) |
Вот почему | 所以 / 于是 | Вот почему 我 很 讨厌 他! (Вот почему я его ненавижу!) |
Заимствования из других языков
Так же, как и синглиш, некоторые слова, используемые в синглише, также взаимозаменяемы в сингдарине.
Заимствованные слова | Стандартные слова на мандаринском диалекте | Определение | Заметки | Пример использования |
---|---|---|---|---|
Buay Tahan | 受不了 | не может терпеть | образованная комбинацией Hokkien слова «бех 𣍐 /袂» (не может) и Малайский слово «Тахан» (терпеть) | 哇! 袂 tahan 咧! (Уа, бех тахан лех!) [Вау, я не могу этого вынести!] |
Сибе | 非常 | очень / черт | происходят от Teochew (死 父, буквально означает мертвого отца и, следовательно, в таком контексте, «от моего мертвого отца») и имеет общее значение «черт». | sibeh sian! [Очень скучно!] |
Валао а | 我 的 天啊! | Боже мой / Боже мой | происходят от сингапурского вульгарного хоккинского слова «wa lan eh我 𡳞 呃 / 我 膦 呃» (буквально «мой член»). «Wa lau eh我 老 呃» (буквально «мой отец») - более вежливый вариант этого слова. | Валао, а, 你 怎么 可以 这样? [Боже мой, как ты можешь быть таким?] |
Гуай Лан | 令人讨厌 的 家伙 | надоедливый / раздражающий человек | происходят от сингапурского хоккиенского вульгарного слова «гуай лан怪 𡳞 / 怪 膦» (буквально «странный член»). | 他 sibeh guai lan 的! [Он надоедливый человек!] |
суа ку | 井底之蛙 | кто-то, кто не был знаком с обществом и мало осведомлен о многих вещах | от слова Хоккиен «суаку 山 龟» (буквально «черепаха на горе») | 这个 人 很 sua ku! [Этот парень - черепаха на горе] |
намаз | 错 / 坏掉 了 | неправильно / что-то пошло не так | с малайского | 计算机 намаз 了! [Что-то пошло не так с компьютером] |
улу | 偏僻 | удаленный | с малайского | 这个 地方 这么 ulu , 连 一只 鬼影 都 没有! [Это место очень отдаленное, вокруг нет ни одного призрака (человека)!] |
Terok | 难搞 / 困难 | хлопотный | с малайского | 那位 顾客 sibeh terok! [Этот покупатель очень неприятный!] |
Sibei Jialat | 非常 (真假) 麻烦 | действительно сложно | из Хоккиена | 那个 东西 不懂 被谁 弄到 乱七八糟 , sibei jialat! [Кто-то наделал огромную неразбериху, что усложняет нам задачу!] |
Использование английских технических терминов
Поскольку английский является основным рабочим языком и языком обучения в Сингапуре, многие китайские сингапурцы лучше знакомы с английской профессиональной терминологией (техническими терминами), используемой на работе, чем с китайским. Это привело к тому, что многие китайские сингапурцы стали на работе смешивать большое количество английских профессиональных терминов с мандаринским, вместо того, чтобы использовать китайские технические термины. Таким образом, появляется форма сингдаринского языка, на котором говорят на работе, что приводит к некоторой степени коммуникативного барьера на работе между китайскими сингапурцами и китайцами из Китая или Тайваня.
Сравнение сингдаринского языка на работе в Сингапуре и китайского языка на работе в Китае показано ниже:
Сингдарин говорит на работе в Сингапуре [4] | На работе в Китае говорят на мандаринском [4] | английский перевод |
---|---|---|
你 的 кабельный лоток 要从 потолок 上 走。 | 你 的 电线 桥架 要 在 吊顶 天花板 上 铺设。 | Кабельный лоток должен быть выровнен вдоль потолка. |
Серверная 里面 的 пожарный спринклер 拆 了 , 你们 的 пожарный 会 разрешить 吗? | 机房 里面 的 消防 喷淋 拆 了 , 你们 的 消防 部门 会 批准 吗? | Если вы демонтируете пожарный спринклер в серверной, одобрит ли это пожарная служба? |
今天 sibeh 热 咧! Буай Тахан 啦! | 今天 的 天气 太热 了! 我 忍受 不了 了! | Погода сегодня слишком жаркая! Это невыносимо! |
Другие термины, связанные с Singdarin
С Сингдарином связаны и другие термины, такие как «Сломанный китаец», « Полувекло » (半桶 水) или «Половина шестого китайца». Эти термины используются сингапурскими специалистами, владеющими китайским языком, для обозначения посредственного (или низкого) уровня владения [стандартным мандаринским языком] среди некоторых сингапурцев. Эти термины описывают, что при сравнении со стандартным мандаринским диалектом некоторые китайские сингапурцы владеют китайским только на 50–65% [ необходима цитата ] .
Частично это может быть связано с широким использованием сингдарина в Сингапуре. Сингдарин произвел впечатление «ломанного китайца» или «плохого китайца» и обычно считается фальсифицированной формой китайского языка. Говорить на сингдаринском языке для сингапурцев - это естественная языковая привычка, полученная в результате повседневного общения на смешанном языке. Однако более низкий уровень владения формальным мандаринским китайским языком был в основном из-за отсутствия практики и знакомства с более правильным китайским языком, отсутствия практики разговорной речи, слушания, чтения и письма по-китайски [ необходима цитата ] . Это также привело к ограничению китайского словарного запаса или знаний по китайским культурным предметам, что затрудняло говорящим на сингдаринском языке свободное владение стандартным мандаринским языком. Носителям сингдаринского языка обычно трудно общаться (на более высоком уровне), когда они пытаются общаться с носителями китайского языка из Китая или Тайваня.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "中文 · 外来 语 来 聚" 掺" " . 《三联 生活 周刊》. Архивировано из оригинального 12 сентября 2010 года . Проверено 1 августа 2010 года .
- ^ 顧長永 (Гу Чанъён) (25 июля 2006 г.). 《新加坡: 蛻變 的 四 十年》 (Сингапур: меняющиеся сорок лет) . Тайвань: 五 南 圖書 出 Version 股份有限公司. п. 54. ISBN 978-957-11-4398-9.
- ^ «重视 新加坡 本土 华语 的 文化 意义 (внимание к культурному значению разговорного сингапурского мандарина)» . 華語 橋 (Хуаюцяо) . Проверено 11 февраля 2011 года .
- ^ а б «式 华语» . 联合 早报网. Архивировано из оригинала 8 июля 2012 года . Проверено 1 августа 2010 года .
Внешние ссылки
- Видео Пример Сингдарина
- База данных сингапурского мандарина - продвигайте совет мандарина