Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (также Хунайне или Hunein) ( арабский : أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي ; 'Abū Зайд ибн Хунайне'Isḥāq аль-'Ibādī , латинский : Iohannitius , сирийский : ܚܢܝܢ ܒܪ ܐܝܣܚܩ ) (809-873) был влиятельный арабский переводчик- несториан-христианин , ученый, врач и ученый. На пике исламской эры Аббасидов он работал с группой переводчиков, среди которых были Абу Усман аль-Димашки , Ибн Муса ан-Навбахти и Табит ибн Курра., для перевода философских книг и классических греческих и персидских текстов на арабский и сирийский языки. [1] Хунайн ибн Исхак был самым продуктивным переводчиком греческих медицинских и научных трактатов своего времени. Он изучал греческий язык и стал известен среди арабов как « шейх переводчиков ». Он отец арабских переводов. Он владел четырьмя языками: арабским , сирийским , греческим и персидским . Его переводы не требовали исправлений; Более поздние переводчики широко использовали метод Хунайна. Он был родом из Аль-Хира , столицы доисламского культурного арабского королевства., но он провел свою трудовую жизнь в Багдаде, центре великого движения переводов с греческого на арабский / сирийский в девятом веке. Его слава вышла далеко за пределы его собственного сообщества. [2]

Обзор [ править ]

В эпоху Аббасидов возник новый интерес к расширению изучения греческой науки. В то время существовало огромное количество непереведенной древнегреческой литературы по философии, математике, естествознанию и медицине. [3] [4] Эта ценная информация была доступна только очень небольшому меньшинству ученых Ближнего Востока, знавших греческий язык; необходимость в организованном переводческом движении была острой.

Со временем Хунайн ибн Исхак стал, возможно, главным переводчиком той эпохи и заложил основы исламской медицины . [3] За свою жизнь ибн Исхак перевел 116 работ, в том числе « Тимей » Платона , « Метафизику » Аристотеля и Ветхий Завет , на сирийский и арабский языки. [4] [5] Ибн Исхак также выпустил 36 своих собственных книг, 21 из которых касались области медицины. [5] Его сын Исхак и его племянник Хубайш время от времени работали вместе с ним, помогая переводить. Хунайн ибн Исхак известен своими переводами, своим методом перевода и своим вкладом в медицину. [4]Франсуа Вире также предположил, что он является истинной личностью арабского сокольника Моамина , автора De Scientia Venandi per Aves . [6] Хунайн ибн Исхак был переводчиком в Доме мудрости Байт аль-Хикма, где он получил свое образование. На Западе он известен еще под своим латинским именем Иоаннитий. [7] Строительство империй - это не то, ради чего они строили, скорее, ученые предпочитали двигаться в направлении построения цивилизации. Именно переводы собранных административных и юридических материалов привели к пониманию того, как сделать арабский язык новым официальным языком. [8]

Ранняя жизнь [ править ]

Хунайн ибн Исхак был арабом-несторианцем-христианином, родился в 809 году в период Аббасидов в Аль-Хирахе в этнической арабской семье. [9] [10] [11] [12] [13] [14] Хунайн в классических источниках, как говорится, принадлежал к Ибаду , таким образом, его нисба аль-Ибади. [15] [16] Хунайн был Арабское сообщество, состоящее из различных арабских племен, которые когда-то перешли в несторианское христианство и жили в Аль-Хире . [17] [18] Они были известны своей высокой грамотностью и многоязычием, свободно владели сирийским языком., их богослужебный и культурный язык, помимо родного арабского. [19] [20] [21]

В детстве он выучил сирийский и арабский языки. Хотя аль-Хира был известен торговлей и банковским делом, а его отец был фармацевтом, Хунайн отправился в Багдад, чтобы изучать медицину. В Багдаде Хунайну выпала честь учиться у известного врача Юханна ибн Масавайха ; однако бесчисленные вопросы Хунайна раздражали Юханну, заставляя его ругать Хунайна и вынуждая его уйти. Хунайн пообещал себе вернуться в Багдад, когда станет врачом. Он уехал за границу, чтобы овладеть латинским языком. По возвращении в Багдад Хунайн продемонстрировал свои недавно приобретенные навыки, прочитав произведения Гомера и Галена. В страхе ибн Масавайх примирился с Хунайном, и они начали работать вместе. [22]

Хунайн был чрезвычайно мотивирован в своей работе по изучению греческого языка, что позволило ему переводить греческие тексты на сирийский и арабский языки. Аббасидский халиф аль-Мамун заметил таланты Хунайна и назначил его руководителем Дома мудрости , Байт аль-Хикма. Дом мудрости был учреждением, где греческие произведения переводились и предоставлялись ученым. [23] (Сильвен Гугенхайм, однако, утверждал, что нет никаких доказательств того, что Хунайн отвечал за Байт аль-Хикмах [24] ). Халиф также дал Хунайну возможность отправиться в Византию в поисках дополнительных рукописей, таких как рукописи Аристотель и другие выдающиеся авторы. [22]

Достижения [ править ]

При жизни Хунайна ибн Исхака он посвятил себя работе над множеством сочинений; как переводы, так и оригинальные работы. [22]

Как автор оригинальной работы [ править ]

Хунайн писал на различные темы, включая философию, религию и медицину. В «Как постичь религию» Хунайн объясняет истины религии, которые включают в себя чудеса, которые, возможно, не были совершены людьми, и неспособность людей объяснить факты о некоторых явлениях, а также ложные представления о религии, которые включают депрессию и склонность к славе. Он работал над арабской грамматикой и лексикографией. [22]

Офтальмология [ править ]

Глаз согласно Хунаину ибн Исхаку. Из рукописи, датированной примерно 1200 годом.

Хунайн ибн Исхак обогатил область офтальмологии. Его достижения в изучении человеческого глаза можно проследить в его новаторской книге « Книга десяти трактатов глаза ». Этот учебник является первым известным систематическим лечением в этой области и, скорее всего, использовался в медицинских школах того времени. На протяжении всей книги Хунайн подробно объясняет глаз и его анатомию; его болезни, их симптомы, способы их лечения. Хунайн неоднократно подчеркивал, что, по его мнению, хрусталик находится в центре глаза. Возможно, Хунайн был автором этой идеи. Идея центрального хрусталика широко распространена с периода Хунайна до конца 1500-х годов. [25]Он обсуждает природу кист и опухолей, а также вызываемые ими отеки. Он обсуждает, как лечить различные язвы роговицы с помощью хирургии, а также методы лечения катаракты. «Десять трактатов по офтальмологии» демонстрируют навыки, которыми обладал Хунайн ибн Исхак не только как переводчик и врач, но и как хирург. [5]

Как врач [ править ]

Репутация Хунайна ибн Исхака как ученого и переводчика, а также его близкие отношения с халифом аль-Мутаваккилом привели к тому, что халиф назначил Хунайна своим личным врачом, что положило конец исключительному использованию врачей из семьи Бухтишу. [22]Несмотря на их отношения, халиф стал недоверчивым; в то время существовали опасения смерти от отравления, и врачи были хорошо осведомлены о процедуре его синтеза. Халиф проверил этику Хунайна как врача, попросив его составить яд, который будет использован против врага, в обмен на крупную сумму. Хунайн ибн Исхак неоднократно отклонял щедрые предложения халифа, говоря, что ему потребуется время, чтобы разработать яд. Разочарованный, халиф посадил своего врача на год. Когда его спросили, почему он предпочел бы быть убитым, чем делать лекарство, Хунайн объяснил, что клятва врача требовала от него помощи, а не вреда своим пациентам. [23] Он выполнил множество различных медицинских работ, которые подтолкнули к идее лечения медицины с помощью практики и искусства физического лечения. Некоторые из его медицинских работ были взяты из греческих источников, таких как Fi Awja al-Ma'idah (О болезнях желудка) и al-Masail fil-Tibb li'l-Muta'allimin (Вопросы по медицине для студентов) и эти источники для рисования сохраняют исходный текст четким. [26]

Как переводчик [ править ]

Со строительством Дома мудрости аббасидский халиф аль Мамун хотел иметь место для сбора мировых знаний от мусульманских и немусульманских педагогов. Хунайн ибн Исхак был одним из самых известных переводчиков в учреждении, и его называли «шейхом переводчиков, так как он владел четырьмя основными языками того времени: греческим, персидским, арабским и сирийским. Он умел переводить. сочинения по философии, астрономии, математике, медицине и даже по таким предметам, как магия и онейромантия . [27] Тем не менее, ни один из его сохранившихся переводов не упоминает Дом Мудрости, который ставит под сомнение законность того, действительно ли это место было источником Движение переводов. [28]

Одними из наиболее заметных переводов Хунайна были его перевод «De materia Medica», фармацевтического справочника, и его наиболее популярная подборка «Вопросы по медицине» [4], руководства для начинающих врачей. Информация была представлена ​​в виде вопросов, взятых из книги Галена «Искусство физики», и ответов, основанных на «Summaria Alexandrinorum». Например, Хунайн объясняет, что такое четыре элемента и четыре юмора, и что медицина делится на терапию и практику, а также определяет здоровье, болезнь, нейтралитет, а также естественное и противоестественное, а также шесть необходимых условий для здоровой жизни. [22]

Хунайн переводил труды по земледелию, камням и религии, а также некоторые работы Платона и Аристотеля, в дополнение к комментариям. Он также перевел множество медицинских текстов и резюме, в основном, Галена , таких как «О сектах» и «Анатомия вен и артерий». [22] Его переводы являются одними из немногих сохранившихся документов греческих рукописей, и он помог повлиять на искусство медицины, и в своей книге аль-Асхар Макалат фил-Айн (Десять трактатов о глазу) он помог расширить науку офтальмологию с помощью теории и практики. [7]

Многие опубликованные работы Р. Дюваля по химии представляют собой переводы работ Хунайна. [29] Также по химии книга под названием [«Аль-Асма»], означающая «Об именах», не дошла до исследователей, но была использована в «Словаре Ибн Бахлула» 10 века.

Техника перевода [ править ]

В его усилиях по переводу греческих материалов Хунайна ибн Исхака сопровождали его сын Исхак ибн Хунайн и его племянник Хубайш. Хунайн переводил греческий на сирийский, а затем его племянник заканчивал переводом текста с сирийского на арабский, после чего он пытался исправить любые ошибки или неточности своих партнеров, которые мог найти. [4]

В отличие от многих переводчиков периода Аббасидов, он в основном не пытался следовать точной лексике текста . Вместо этого он пытался резюмировать темы оригинальных текстов, а затем перефразировать их в новой рукописи на сирийском или арабском языках. [4] Он также редактировал и отредактировал доступные тексты технических работ, сравнивая информацию, содержащуюся в них, с другими работами по аналогичной тематике. [22] Таким образом, его интерпретации можно рассматривать как интерпретацию медицинских, астрономических и философских текстов после исследования тем, по которым они затрагиваются. [4] [30]

Избранные переводы [ править ]

  • «Китаб ила Аглокан фи Шифа аль Амраз» - этот арабский перевод, связанный с комментарием Галена Хунайна ибн Исхака, сохранился в Библиотеке Академии средневековой медицины и наук Ибн Сина . Это шедевр из всех литературных произведений Галена . Это часть александрийского сборника работ Галена. Эта рукопись X века состоит из двух томов, в которых подробно описаны различные типы лихорадок (хумьят) и различные воспалительные состояния организма. Что еще более важно, он включает подробную информацию о более чем 150 отдельных и сложных рецептурах как растительного, так и животного происхождения. Книга также дает представление о традициях и методах лечения в греческую (унани) и римскую эпохи.
  • De sectis
  • Ars medica
  • De pulsibus ad tirones
  • Ad Glauconem de medendi method
  • De ossibus ad tirones
  • De musculorum рассечение
  • Де нерворум рассечение
  • De venarum arteriumque рассечение
  • De elementis secundum Hippocratem
  • De temperamentis
  • De facultibus Naturalibus
  • Де причинно-следственная связь и симптоматика
  • De locis Effectis De pulsibus (четыре трактата)
  • De typis (фебриум)
  • De Crisibus
  • De diebus decretoriis
  • Methodus medendi
  • Гиппократ и Диоскорид.

Работает [ править ]

  • Китаб Адаб аль-Фаласифа, оригинальный арабский утерян, известный в средневековых переводах
  • Libro de Los Buenos Proverbios (кастильский испанский)
  • Сефер Мусре ха-Философим (Книга морали философов), еврейский перевод иудео-андалузского поэта Иуды бен Шломо аль-Джариси (1170–1235). [31]

Интерполированные или адаптированные фрагменты из разных книг [ править ]

  • Всеобщая история Альфонсо эль Сабио (кастильский испанский)
  • Llibre de Saviesa Якова Арагонского (кастильский испанский)
  • Псевдо Сенека (кастильский испанский)
  • La Floresta de Philosophos (кастильский испанский)
  • El Victorial (кастильский испанский)
  • Бокадос-де-Оро, взято прямо из Адаб аль-Фаласифа. (Испанский)

Другие переведенные работы [ править ]

  • Plato «s Республика (Siyasah).
  • Аристотель «s Категории (Maqulas), физика (Tabi'iyat) и Магна Moralia (Khulqiyat).
  • Семь книг по анатомии Галена, утерянных на греческом оригинале, сохранились на арабском языке.
  • Арабская версия Ветхого Завета из греческой Септуагинты не сохранилась.
  • «Китаб аль-Ахджар» или «Книга камней».

См. Также [ править ]

  • Книга Десяти Трактатов Глаза (книга)
  • Исхак ибн Хунайн , сын Хунайна ибн Исхака, также переводчик и врач
  • Гален § Влияние на исламскую медицину
  • История медицины

Цитаты [27] [ править ]

  1. Надим (аль-), Абу аль-Фарадж Мухаммад ибн Исхак (1970). Додж , Баярд (ред.). Фихрист ан-Надима; Обзор мусульманской культуры X века . Перевод Баярда Доджа. Нью-Йорк и Лондон: издательство Колумбийского университета. С. 440, 589, 1071.
  2. ^ Селезнева, Н. "Хунайне ибн Исхак в Summa аль-Mu'taman ибн ал-'Assāl" в VG 16 (2012) 38-45 [В России].
  3. ^ a b Strohmaier 1993 .
  4. ^ a b c d e f g Линдберг, Дэвид К. Начало западной науки: исламская наука. Чикаго: Чикагский университет , 2007. Печать.
  5. ^ a b c Opth: Азми, Хуршид. «Хунайн бин Исхак об офтальмологической хирургии». Бюллетень Индийского института истории медицины 26 (1996): 69–74. Интернет. 29 октября 2009 г.
  6. ^ Франсуа Вире, Sur l'identité de Moamin le fauconnier . Сообщение в Академии надписей и изящной литературы , август 1967 г., Parigi, 1967, стр. 172–176.
  7. ^ a b Осман, Гада (31 декабря 2012 г.). « » Шейх переводчиков « » . Социологический поворот в переводческих исследованиях . 7 (2): 161–175. DOI : 10.1075 / tis.7.2.04osm . ISSN 1932-2798 . 
  8. ^ El Khamloussy, Ахмед. «Комментированный перевод отрывка из послания Хунайна ибн Исхака своему покровителю Али ибн Яхья о переводах Галена». Заказ № MM07845 Университет Оттавы (Канада), 1995 г.
  9. G., Strohmaier (24 апреля 2012 г.). «Unayn b. Isḥā al-Ibādī» . Энциклопедия ислама .
  10. ^ "Хунайн ибн Исхак | Арабский ученый" . Британская энциклопедия .
  11. ^ Эспозито, Джон Л. (2000). Оксфордская история ислама. Издательство Оксфордского университета. п. 160.: «Самым известным из этих переводчиков был несторианский (христианский) араб по имени Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (808–73)».
  12. ^ Портер, Рой (2001). Кембриджская иллюстрированная история медицины. Издательство Кембриджского университета. п. 67. «Крупнейшим медицинским деятелем IX века в Багдаде был араб-христианин Хунайн ибн Исхак, удивительно точный и продуктивный ученый, который отправился в Греческую Византийскую империю в поисках редких галеновских трактатов».
  13. ^ Корбин, Генри (2014). История исламской философии. Рутледж. п. 16.: "Последнему наследовал один из его учеников, знаменитый и плодовитый Хунайн ибн Исхак (194 / 809-260 / 873), который родился в аль-Хирахе в семье, принадлежащей к христианскому арабскому племени" Ибад ".
  14. ^ Грмек, Мирко Д .; Фантини, Бернардино (1998). Западная медицинская мысль от античности до средневековья. Издательство Гарвардского университета. п. 145.: «Хунайн ибн Исхак смог удовлетворить их потребности. Имея христианское арабское происхождение, он провел много лет своей жизни на территории Византии, в поисках учебы, скорее всего, в Константинополе».
  15. ^ Селин, Helaine (2013). Энциклопедия истории науки, техники и медицины в незападных культурах. Springer Science & Business Media. п. 399.: «Семейное прозвище аль-Ибади происходит от слова« аль-Ибад », христианское арабское племя».
  16. ^ Сартон, Джордж (1927). Введение в историю науки. Институт Карнеги Вашингтона. п. 611: «Нисба происходит от Ибад, названия христианского арабского племени, обосновавшегося недалеко от Хиры».
  17. ^ Олиг, Карл-Хайнц; Пуин, Герд-Р. (2010). Скрытые истоки ислама: новое исследование его ранней истории. Книги Прометея. п. 32.: «Ибад - это племена, состоящие из разных арабских семей, которые соединились с христианством в аль-Хире».
  18. ^ "ḤIRA - Иранская энциклопедия" .: «Шира прославилась грамотным населением арабских христиан, или Эбад [аль-Масих]« преданные [Христа] »».
  19. ^ Yarshater, E. (1983). Кембриджская история Ирана. Издательство Кембриджского университета. п. 598. «Население Хиры состояло из горожан, приверженцев Ибада, которые были несторианскими христианами, использовавшими сирийский как литургический и культурный язык, хотя арабский язык, вероятно, был языком повседневного общения».
  20. ^ Милани, Milad (2014). Суфизм в тайной истории Персии. Рутледж. п. 150. «Хира также была домом для ибадов (« преданных »), которые были несторианскими христианами, использовавшими сирийский как литургический и культурный язык, но арабский для повседневного обихода».
  21. ^ Анджелелли, Клаудия В. (2014). Социологический поворот в переводческих исследованиях. Издательская компания Джона Бенджамина. п. 45. «Хунайн, скорее всего, был трехъязычным с юности; арабский был языком его родного города, персидский язык был часто используемым языком в его регионе, а сирийский язык был языком литургии и высшего христианского образования».
  22. ^ a b c d e f g h "Хунайн ибн Исхак". Словарь научной биографии. Vol. XV. 1978. Печать.
  23. ^ а б Чанц 2003 .
  24. ^ С. Гугенхайм: Аристот о Мон-Сен-Мишель, 136–137 издательство Nemira, Бухарест 2011, (румынское издание)
  25. ^ Леффлера CT, Хади TM, Udupa А, Шварц С. Шварц D (2016). «Средневековая ошибка: хрусталик в центре глаза» . Клиническая офтальмология . 2016 (10): 649–662. DOI : 10.2147 / OPTH.S100708 . PMC 4833360 . PMID 27114699 .  
  26. ^ Искандар, Альберт З. (2008), «Хунайне Ибн Исхак» , Энциклопедия истории науки, техники и медицины в незападных культурах , Dordrecht:. Springer Нидерланды, С. 1081-1083, DOI : 10.1007 / 978- 1-4020-4425-0_9796 , ISBN 978-1-4020-4559-2, дата обращения 4 декабря 2020
  27. ^ a b Осман, Гада (31 декабря 2012 г.). « » Шейх переводчиков «: Методология трансляции Хунайн ибн Исхак» . Переводческое дело . 7 (2): 161–175. DOI : 10.1075 / tis.7.2.04osm . ISSN 1932-2798 . 
  28. Калин, Ибрагим (1 марта 2003 г.). «Димитри Гутас: греческая мысль, арабская культура: движение греко-арабских переводчиков в Багдаде и раннее общество Аббасидов (второй – четвертый / восьмой – десятый века)» . Исида . 94 (1): 59. DOI : 10,1086 / 376126 . ISSN 0021-1753 . 
  29. ^ Райт. Каталог, стр. 1190–1191, М. В. Колль ориент, 1593 г.
  30. Купер, Глен М. (2014), «Исхак ибн ayунайн: Абу Якуб Исхак ибн унайн ибн Исхак аль-Хибади» , Биографическая энциклопедия астрономов , Нью-Йорк, Нью-Йорк: Springer New York, стр. 1094–1095, doi : 10.100 / 978-1-4419-9917-7_704 , ISBN 978-1-4419-9916-0, дата обращения 4 декабря 2020
  31. ^ "Testimonios Árabes de Adab Al-Falásifa" .

Ссылки [ править ]

  • Чанц, Дэвид В. (2003). «Хунайн бин Исхак: Великий переводчик» (PDF) . Журнал Международного общества истории исламской медицины : 39–40 . Проверено 7 сентября 2017 года .
  • О'Лири, Де Лейси (1949).Как греческая наука перешла к арабам. Лондон: Рутледж и К. Пол.
  • Хунайн ибн Исхак, Мои сирийские и арабские переводы Галена , изд. Г. Бергштрассер с немецким переводом, Лейпциг (1925) (на немецком и арабском языках)
  • Иствуд, Брюс. "Элементы зрения: микрокосмология галеновой визуальной теории" Books.Google.com
  • Strohmaier, Gotthard (1993) [1991]. "Unain Ibn Isāq: арабский ученый, переводящий на сирийский язык" . ARAM . 3 : 163–170 . Проверено 7 сентября 2017 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Брок, Себастьян П., Изменение моды в технике сирийского перевода: Предпосылки сирийских переводов при Аббасидах , Журнал Канадского общества сирийских исследований 4 (2004): 3–14.
  • Брок, Себастьян П., Сирийский фон методов перевода Хунайна , ARAM 3 (1991 [1993]): 139–162.
  • Купер, Глен М., переводы Галена Хунайна ибн Исхака и греко-арабская филология: некоторые наблюдения из кризисов (De crisibus) и критических дней (De diebus decretoriis) , Oriens 44 (2016): 1–43.
  • Куперсон, Майкл (1997). «Предполагаемая автобиография Хунайна ибн Исхака» (PDF) . Эдебият . Harwood Academic. 7 : 235–249 . Проверено 7 сентября 2017 года .
  • Экселл, Керстин, Прагматические маркеры с греческого на арабский: тематическое исследование переводов Исхака ибн Дунайна , Studia graeco-arabica 5 (2015): 321–344.
  • Файк, Саид. «Средневековый арабский перевод: культурные соображения». Средневековье 26.2 (2005): 99–110.
  • Горини, Розанна; Шабат, Мохаммед (2005). «Процесс зарождения и развития исламской медицины: роль переводчиков. Взгляд на фигуру Хунайна бин Исхака» . Журнал Международного общества истории исламской медицины . 4 (8): 1–7.
  • Хаддад, Рашид (1974). "Хунайн ибн Исхак извиняется кретьену". Арабика (на французском). 21 : 292–302. DOI : 10.1163 / 157005874x00445 .
  • Хили, Дж. «Сирийско-говорящие христиане и перевод греческой науки на арабский». Мусульманское наследие (2006 г.).
  • Джона, Самир. «Маргинализация этнических и религиозных меньшинств в истории медицины Ближнего Востока: забытый вклад в арабскую и исламскую медицину и науку». Acta Medico-Historica Adriatica 8.2 (2010): 203–210.
  • Лин, Дарен (2008). «Основы западной офтальмологии в средневековой исламской медицине» (PDF) . Медицинский журнал Университета Западного Онтарио . 78 (1): 41–45 . Проверено 7 сентября 2017 года .
  • Миллар, Марсия Инхорн; Лейн, Сандра Д. (1988). «Этноофтальмология в дельте Египта: исторический системный подход к этномедицине на Ближнем Востоке» (PDF) . Социальные науки и медицина . 26 (6): 651–657. DOI : 10.1016 / 0277-9536 (88) 90030-5 . PMID  3283948 .
  • Осман, Гада. «Шейх переводчиков». Социологический поворот в переводческих и устных исследованиях 66 (2014): 41.
  • Рашед, Рошди. «Проблемы передачи греческой научной мысли на арабский язык: примеры из математики и оптики». История науки 27.2 (1989): 199–209.
  • Саади, Лютфи М. (1934). «Биобиблиографическое исследование Хунайна ибн ис-Хака аль-Ибади». Вестник Института истории медицины . 2 : 409–446. ProQuest 1296241043 . 
  • Шриер, Омерт Дж. (1995). "Хунайн ибн Исхак о трагедии и комедии: новый фрагмент Галена". Мнемозина . 48 (3): 344–348. JSTOR  4432506 .
  • Сезгин, Фуат; Амави, Мазин; Эриг-Эггерт, Карл; Нойбауэр, Э. (1999). Unain Ibn Isāq (ум. 260/873): тексты и исследования . Франкфурт-на-Майне: Институт истории арабско-исламской науки при университете Иоганна Вольфганга Гете. ISBN 3-8298-6018-8.
  • Тамке, Мартин (2007). Christlich-muslimische Gespräche im Mittelalter [ Христиане и мусульмане в диалоге на исламском Востоке средневековья ] (на немецком языке). Бейрут Вюрцбург: Orient-Institut Ergon Verlag in Kommission. ISBN 978-3-89913-611-1.
  • Ватт, Джон В. (2014). «Сирийские переводы Хунайна ибн Исхака и их предшественников». В Тамке, Мартин; Гребенштейн, Свен (ред.). Geschichte, Theologie унд Kultur де syrischen Christentums: Beiträge Цум 7. Deutschen Syrologie-симпозиум в Геттингене, Dezember 2011 . Göttinger Orientforschungen, I. Reihe: Syriaca 46. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. п. 423–445.
  • Ватт, Джон В. (2014). «Почему unayn, мастер-переводчик на арабский язык, сделал переводы на сирийский язык? О цели сирийских переводов unayn и его окружения». В Scheiner, Jens J .; Янош, Дэмиен (ред.). Куда пойти: контексты обучения в Багдаде, 750–1000 гг . Н. Э. Исследования поздней античности и раннего ислама. 26 . Принстон, Нью-Джерси: Дарвин Пресс. п. 363–388.

Внешние ссылки [ править ]

  • Хунайн ибн Исхак, О том, как распознать истину религии - английский перевод
  • Априм, Фред «Хунейн ибн Исхак - (809–873 или 877)»
  • "Хунайн ибн Исхак аль-Ибади, Абу Зайдонар Полный словарь научной биографии" . HighBeam Research . Проверено 10 октября 2014 года .
  • Библиография работ о Хунаине ибн Исхаке из Еврейского университета в Иерусалиме