Im Che | |
Хангыль | |
---|---|
Ханджа | |
Пересмотренная романизация | Im Je |
МакКьюн – Райшауэр | Im Che |
Im Che ( корейский : 임제 ; Ханджа : 林悌; 1549 - 1587) был грамотным конфуцианец Янбан в Чосон .
Я написал следующее сидзё после смерти знаменитого гисэна , Хван Джини .
청산리 벽계수 (靑 山裏 碧溪 水) 청초 우거진 골 에 자는 다 누웠 는다 |
|
Следующие два стихотворения были обменены Им Че и его возлюбленной Гисэн Хану (한우; 寒雨). Им был известен своими связями с Хану и Хван Цзинь И. Термин в строке 3, чань би (찬비), буквально переводится как «ледяной дождь». В нем используются те же китайские иероглифы, что и в имени поэтессы (寒雨), но с другим произношением, и оба поэта задумывались как игра слов .
북천 이 맑다 커늘 우장 없이 길 을 나니 | Призывали к ясной погоде. |
Особый дар Хану состоит в том, чтобы повторить стиль оригинала, который Им написал ей, в то же время улучшая его дразнящим, очень человечным тоном. В переводе используется формальный тон, соответствующий оригиналу Им; а затем следует более простой и лирический стиль, используемый Хану. В обоих случаях строчка «дождь замерз», кажется, лучше всего передает двусмысленность оригинала.
어이 얼어 자리 무슨 이로 얼어 자리 | Как ты выносишь этот ледяной коврик? |
Когда он собирался умереть, он горевал и оставил слова ниже. [4] [5]
四海 諸國, 未有 不 稱帝 者, 獨 我 邦 終古 不能, 生於 若此 陋 邦, 其 死 何足 惜.
Хотя все четыре варвара присоединились, Чжунъюань , но осталась только Корея. В такой несчастной стране нет смысла долго жить.- Им Че
Ко Бунъю представляет эту фразу как возмущение Им Че, потому что в истории это не только варвары за пределами Великой стены , но даже тибетцы с юго-запада однажды завоевали китайский мир или оккупировали столицу и угрожали городу, но только Корея никогда даже стал угрозой для Китая. Корея относится к Великому Китаю с величайшей вежливостью и проявляет лояльность к отцу. [6]