Императорский гимн Ирана


« Императорский гимн Ирана » ( персидский : سرود شاهنشاهی ایران , латинизированныйSorude Šâhanšâhiye Irân ), также известный под названием « Да здравствует наш Царь царей » ( персидский : شاهنشه ما زنده بادا ) латинизированоШаханшахе ма зенде бада ), [2] был королевским гимном Ирана с 1933 года до иранской революции 1979 года, когда монархия была упразднена. [1]

Его мелодия, настроенная на другой соответствующий набор текстов, также служила в то время национальным гимном Ирана и гимном флага . Этот гимн был составлен по приказу Реза-шаха Иранской литературной ассоциации.

Он хотел бы , чтобы он сказал, что хочет, чтобы он
сделал это. ر ز عهد باستان از دشمنان بودی پریشان در سايه‌اش آسوده ایران ايرانیان پيوسسر ه شادان همواره يزدان او را نگهبان ای پرچم خورشید ایران پرتو افکن به اوی ین جهان یاد آور از Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете быть уверены в том, что это будет сделано. Он сказал: Он был выбран в качестве кандидата на пост президента США . شمن در امان ما پیرو کردار نیکیم روشندل از پندار نیکیم رخشنده از گفتار نیکیم شد زین فضا ئل بلندآوازه ایران























Шаханшахе мья зенде бада Паяд кешвар
бе фараш яведан Каз Пехлеви шод молке Иран Сад рах бехтар зе ахде басетан Аз дошманан буди паришан Дар сая-аш асюде Иран Иран Иранийан пейвасте Шадан Хамваре Йездан бовад у râ negahbân Ey parcame xoršide Irân Partow afkan be ruye in jahân Yâd авар аз ан рузегари Касуд аз барке тикат бар каран Дар сайе ат ян мифешаним Аз дошманан йан мисетаним Ма варезе молке кияним Хамише ксахим ватан ра аз дель ва будим ва хастим пейрове хак Джоз хак харгез наксахим аз j ахан Ба шахпарасти мамлекат ра Дарим аз дате дошман дар аман Ма пейрове кердаре никим Роушандел аз пендаре никим Ракшанде аз гофтаре никим Шод зин фазаель боландявазе Иран























[ʃɒː.hæn.ʃɒː.he mɒː zen.de bɒː.dɒː |]
[pʰɒː.jæd kʰeʃ.væɾ be fæ.ɾæʃ d͡ʒɒː.ve.dɒːn |]
[kʰæz pʰæh.læ.viː ʃod мол.кʰе (ʔ)iː .ɾɒːn |]
[sæd ræh beh.tʰæɾ ze (ʔ)æh.de bɒː.se.tʰɒːn ف]
[(ʔ)æz doʃ.mæ.nɒːn | buː.diː pʰæ.ɾiː.ʃɒːn |]
[dæɾ sɒː.je | (ʔ)æʃ (ʔ)ɒː.suː.de (ʔ)iːɾɒːn |]
[(ʔ)iː.ɾɒːɲ.jɒːn | pʰej.væs.tʰe ʃɒː.dɒːn |]
[hæɱ.vɒː.ɾe jæz.dɒːn | bo.væd (ʔ)uː.ɾɒː ne.gæh.bɒːn ف]

[(ʔ)ej pʰæɾ.t͡ʃʰæ.me xoɾ.ʃi.de (ʔ)iː.ɾɒːn |]
[pʰæɾ.tʰow (ʔ)æf.kʰæm be ruː.je (ʔ)iːn d͡ʒæ.hɒːn |]
[jɒːd (ʔ)ɒː.væɾ (ʔ)æz (ʔ)ɒːn ruː.ze.gɒː.ɾiː |]
[kʰɒː.suːd (ʔ)æz bæɾ.ɢe tʰiː. ɢætʰ bæɾ kʰæ.ɾɒːn ف]
[dæɾ sɒː.je | (ʔ)ætʰ d͡ʒɒːm miː.fe.ʃɒː.niːm |]
[(ʔ)æz doʃ.mæ.nɒːn | d͡ʒɒːm miː.se.tʰɒː.niːm |]
[mɒː vɒː.ɾe.se | mol.kʰe kʰiː.jɒː.niːm |]
[hæ.miː.ʃe xɒː.hiːm | væ.tʰæn rɒː (ʔ)æz del væ d͡ʒɒːn ف]

[buː.diːɱ væ hæs.tʰiːm pʰej.ɾo.ve hæɢ |]
[d͡ʒoz hæɢ hæɾ.gez næ.xɒː.hiːm (ʔ)æz d͡ʒæ.hɒːn |]
[ bɒː ʃɒːh.pʰæ.ɾæs.tʰæ.ɾæs.tʰiː mæm.le.kʰɒːtʰ rɒː |]
[dɒː.ɾiːm (ʔ)æz dæs.tʰe doʃ.mæn dæɾ (ʔ)æ.mɒːn ف]
[mɒː pʰ ej.ɾo.ve kʰeɾ.dɒː. ɾe niː.kʰiːm |]
[row.ʃæn.del | (ʔ)æz pʰen.dɒː.ɾe niː.kʰiːm |]
[ræx.ʃæn.de | (ʔ)æz gof.tʰɒː.ɾe niː.kʰiːm |]
[ʃod ziːɱ fæ.zɒː.jel | bo.læn.dɒː.vɒː.ze (ʔ)iː.ɾɒːn ف]

Да здравствует наш Царь царей ,
И пусть Его слава сделает бессмертной нашу землю.
Ибо Пехлеви улучшил Иран,
Во сто крат по сравнению с тем, где он когда-то стоял.
Хотя когда-то он был охвачен яростью врагов,
Теперь он имеет мир в Его безопасности.
Мы, жители Ирана, радуемся каждому веку,
о да защитит Его Бог ныне и во веки веков.

О Солнце, сияющее на знамени Ирана ,
пролей на каждую нацию лучи сильные и справедливые.
Мы помним те дни
, Когда твой сверкающий меч принес мир повсюду.
Мы отдаем свою жизнь в твоей милостивой тени
И забираем жизни каждого врага.
Мы — наследники линии Каянидов ;
О возлюбленная земля, мы всегда полностью твои.

Конечно, мы были и остаемся чемпионами.
Правильно — это все, что мы когда-либо требуем.
Посредством поклонения королю мы всегда
от врага будем охранять эту нашу землю.
« Добрые дела » — первая добродетель нашего призвания,
« Добрые мысли » — свет, которым мы направляем наши сердца и умы,
И через « Добрые речи », сияющие все до одного,
— это слава Ирана, которая разнесется по всему миру.