Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эритрейский пиджин Итальянский (или итальянский эритрейский , как его часто называют) был языком пиджин, который использовался в итальянской Эритрее, когда Эритрея была колонией Италии (и до 1970-х годов в регионе Асмэра ). [1]

История [ править ]

Этот пиджин начали создавать в конце XIX века и полностью разработали в 1930-х годах. Он имел сходство со средиземноморским Lingua Franca .

Lingua Franca, похоже, повлиял и на другие языки. Эритрейский пиджин-итальянский , например, обнаружил некоторые замечательные сходства с ним, в частности, использование итальянских причастий как прошедших или совершенных маркеров. Кажется разумным предположить, что эти сходства были переданы итальянскими стереотипами о «иностранной речи». [2]

В 1940 году почти все местное население Асмэры (столицы Эритреи) говорило на эритрейском пиджин-итальянском при общении с итальянскими колонистами.

Марки " Colonia Eritrea " на итальянском языке с надпечаткой , 1893 г.

До конца 1970-х годов этот пиджин все еще использовался некоторыми коренными эритрейцами, но на самом деле он считается потухшим (даже если некоторые старые эритрейцы все еще понимают его в Асмэре).

Об итальянском эритрейском Habte-Mariam писал, что: «[…] на начальном этапе своего контакта […] кажется вероятным, что итальянцы упростили грамматику языка, который они использовали с подчиненными на этом этапе, но они не заимствовали словарный запас и грамматические формы амхарского языка и тигриньи, поскольку они не присутствуют в «упрощенном итальянском», используемом сегодня ». [3] Хабте писал, что он использовался не только между коренными эритрейцами и итальянцами, но также между различными племенами в Эфиопии и Эритрее.

Лингвисты Г. Гилберт и Лайонел Бендер назвали этот пиджин «упрощенным итальянским языком Эритреи» и написали, что:

«Упрощенный итальянский язык Эритреи» - определенно пиджин; он описывается Хабте как «относительно изменчивая форма итальянского языка» (1976: 179). Изложение Хабте его социолингвистического окружения (1976: 170-4) и то, что мы знаем о недавней истории Эритреи, совершенно ясно дают понять, что он вряд ли станет креолом и действительно, вероятно, вымрет в течение следующего или двух поколений . [4]

Для них в упрощенном итальянском Эритреи "есть базовый порядок SVO; немаркированная форма используется для неспецифического; stare и ce (от итальянского) как местное". [5]

Примеры [ править ]

Лексика и синтаксис итальянского эритрейского пиджина были описаны Солом Хоффманном в [6]

Примеры:

  • луи андато лоспедале ; по-итальянски: 'È andato all'ospedale' (по-английски: он пошел в больницу)
  • о bεrduto soldi ki tu dato bεr me ; по-итальянски: 'ho perso i soldi che mi hai dato' (по-английски: я потерял деньги, которые ты мне дал)
  • iyo non ce / aβere makkina ; на итальянском: 'non ho la macchina' (на английском: у меня нет машины)

Текущая ситуация итальянского [ править ]

Итальянский по-прежнему широко используется и понимается, и он остается основным языком торговли и образования в Эритрее; В столице Асмэры все еще есть школа итальянского языка с колониальных десятилетий. [7] Люди, родившиеся в Италии и имеющие детей, родившихся в итальянской Эритрее (которые говорят по-итальянски и сформировали общины в Эритрее), поддерживают ассоциации итало-эритрейцев в Италии. [8]

По словам посла Италии, в 2018 году почти 10% населения столицы Асмэры все еще могут понимать итальянский язык, а некоторые старые эритрейцы все еще говорят некоторые слова и фразы на итальянском языке. Он указал на то, что некоторые итальянские слова обычно используются в эритрейском языке, например, «пицца».

Итальянский язык, который утвердился в Эритрее в течение двадцатого века, вместо этого представляет себя как единое целое, но остается отличным от языков, на которых говорят на остальной части полуострова; звучит как региональный вариант, но его нельзя проследить до какого-либо итальянского региона. Он обладает типично северными итальянскими чертами, такими как использование интервокального звука в таких словах, как дом, роза, вещь, но, пожалуй, самая отличительная черта, которую я наблюдал у многих носителей итальянского языка, родившихся в Эритрее, или у двуязычных итальянско-тигринских эритрейцев, это артикуляция звуков, которая имеет тенденцию быть гортанной, точно так же, как язык, на котором говорят в Эритрее, "тигринья". Как будто все звуки перемещаются от передней части к задней части неба;эффект на слушателя на родном языке удивителен, учитывая, что в Италии никто не говорит таким образом. Это явление можно отнести к языковому субстрату тигриньи для случаев двуязычия; в случае, если вместо итальянцев, родившихся и выросших в Эритрее, которые не говорят на тигринье, мы, вероятно, можем проследить древних эритрейских медсестер, вероятно, двуязычных, с которыми итальянские дети проводили много времени и от которых они, вероятно, научились произносить звуки в итальянском языке. Другой характерный элемент - исключение последней гласной до первого множественного числа глаголов, таких как «быть» и «иметь»: «мы готовы, мы спешим». Он все еще используется сегодня в некоторых лингвистических областях Северной Италии, даже если в третьем тысячелетии он звучит смутно девятнадцатого века, не говоря уже о литературном;вероятно, он был введен на начальном этапе колонизации и оставался неизменным на протяжении десятилетий.

-  Джампаоло Монтесанто [9]

Языковые характеристики [ править ]

В то время как на фонологию и интонацию влияют родные эритрейские языки, в том числе тигринья и арабский , эритрейский пиджин-итальянский основан на стандартной европейской форме. В итальянской лексике Эритреи есть несколько заимствований тигриньи и арабского происхождения (последнее особенно включает исламские термины ). С другой стороны, итальянский язык дал языку тигриньи многие сотни заимствований. [10]

Около пяти сотен итальянских слов (в том числе английских, но произошедших от итальянского в средние века ) обычно используются в эритрейском языке, на котором говорят в Асмэре и окрестностях, от «макарон» до «спагути».

Ниже приведены некоторые из этих заимствованных слов: [11]

"Asmara Caffe" на проспекте Харнет в Асмэре славится капучино и выпечкой в итальянском стиле . В нем есть итальянское слово «кофе», что означает «кофе».

Эритрейский - итальянский (английский)

  • ашето - ацето (уксус)
  • Arransci - арансия (апельсин)
  • bishcoti - бискотти (печенье)
  • бани - пане (хлеб)
  • dolsce - dolce (торт)
  • malmalata - мармеллата (мармелад / джем)
  • салата - инсалата (салат)
  • gazeta - giornale (газета)
  • borta - porta (дверь)
  • calsi - calze (носки)
  • бензин - бензина (бензин)
  • баласо - палаццо (здание)
  • barberi - барбьер (парикмахер)
  • falegnamo - falegname (плотник)

См. Также [ править ]

  • Средиземноморский лингва франка
  • Итальянский язык Сомали

Заметки [ править ]

  1. ^ Карта, показывающая существование эритрейского итальянского пиджина в Африке
  2. ^ Микаэль Парквалл. «Предисловие к словарю Lingua Franca». Редактор Алан Д. Корре. Милуоки, США, 2005 г. ( [1] )
  3. ^ Varietà pidginizzate dell'italiano
  4. ^ Пиджин и креольские языки; стр.50
  5. ^ Пиджин и креольские языки; стр. 58
  6. ^ [2] Il lascito linguistico italiano; п. 29
  7. ^ "Scuola Italiana di Asmara (на итальянском языке)" . Scuoleasmara.it.
  8. ^ Maitacli - Ассоциация (с журналом) итало-эритрейцев в Италии и Эритрее
  9. ^ La lingua italiana parlata в Эритрее
  10. ^ Тигринья и итальянские заимствования
  11. ^ Монтесано, Джампаоло. «Итальянский язык в Эритрее». (стр. 489-491)

Библиография [ править ]

  • Бандини, Франко. Gli italiani в Африке, история колоний 1882-1943 гг . Longanesi. Милан, 1971 год.
  • Бендер, Лайонел. Пиджин и креольский языки . Гавайский университет Press. Гавайи, 1987. ISBN 9780824882150. 
  • Хабте-Марьям Маркос. Итальянский язык в Эфиопии и Эритрее , под редакцией М. Лайонела Бендера и др., 170–80. Издательство Оксфордского университета. Лондон, 1976 г.
  • Монтесано, Джампаоло. La lingua italiana в Эритрее . Редактор CICCRE III. Асмэра, 2014 г. ( [3] )
  • Палермо, Массимо (2015). Linguistica italiana ;;. Il Mulino. ISBN 978-8815258847 . 
  • Парквалл, Майкл. Предисловие к словарю Lingua Franca . Корректировано изд. Милуоки, 2005 г.