Якоб Даниэль дю Туа (21 февраля 1877 - 1 июля 1953), более известный под псевдонимом Тотиус , был африканерским поэтом.
Тотиус | |
---|---|
Ректор Потчефструмского университета христианского высшего образования | |
В офисе 1951–1953 гг. | |
Предшествует | Офис открыт |
Преемник | ван Рой, JC |
Личные данные | |
Родившийся | Джейкоб Даниэль дю Туа 21 февраля 1877 г., Паарл , Капская колония |
Умер | 1 июля 1953 г. Претория , Трансвааль , ЮАР | (76 лет)
Национальность | Южноафриканский |
Супруг (а) | Мария Постма |
Дети | 5 |
Альма-матер | Vrije Universiteit |
Известен | Перевод Библии, Поэт |
Он был сыном Стефана Якоба дю Туа и Элизабет Якобы Жубер.
Жизнь
Поэт DJ Opperman составил краткие биографические заметки [1] на африкаансе о Du Toit. Дю Туа начал свое образование в Мемориальной школе гугенотов в Далйосафате на мысе (1883–1885). Затем он перешел в немецкую миссионерскую школу под названием Morgensonne недалеко от Рустенбурга с 1888 по 1890 год, а затем вернулся, между 1890 и 1894 годами, в свою первоначальную школу в Дальосафате. Позже он учился в теологическом колледже в Бургерсдорпе, прежде чем стать военным капелланом бурских коммандос во время Второй англо-бурской войны . После войны он учился в Свободном университете в Амстердаме и получил степень доктора богословия. [2] Он стал рукоположенным священником Реформатской церкви Южной Африки, а с 1911 года он был профессором Богословского колледжа этой реформатской церкви в Почефструме . Став взрослым, он побывал в Нидерландах и Палестине ; его впечатления от поездок за границу вошли в сборник Скемеринг (1948). (Слово «Скемеринг» - это игра слов, и его трудно перевести. Его можно интерпретировать как «сумерки», но также как «слабое воспоминание»).
Дю Туа был глубоко религиозным человеком и консерватором во многих смыслах. Его маленький сын умер от инфекции, а его маленькая дочь Вильгельмина была убита молнией, упав мертвой в его объятия, когда бежала к нему. Он записал это бедствие в стихотворении «O die pyn-gedagte» (буквально «О болевые мысли»).
Дю Туа отвечал за перевод Библии на африкаанс , завершив то, что начал его отец Стефан Якобус дю Туа . Он также приложил огромные усилия для создания поэтических версий Псалмов на африкаансе . Его поэзия была в основном лирической и затрагивала, в частности, веру, природу, британский империализм и африканерскую нацию. Он оставил после себя множество сборников стихов, в том числе Trekkerswee (1915; «Горе путешественников ») и Passieblomme (1934; «Цветы страсти»).
Он был членом комитета, который основал Potchefstroom Gimnasium [1] в 1907 году, а также ректором Потчефструмского университета христианского высшего образования с 1951 по 1953 год . [2]
Его стихи
Одно из стихотворений из Скемеринга было переведено CJD Harvey [3] следующим образом:
- «Ночь на море - близ Адена»
- Ничего, кроме моря и тьмы повсюду
- как когда земля была пустынна и пуста
- И над мирным бассейном висела ночь, без примесей
- Ни звезды, ни горизонта не видно,
- нет взгляда или знака блуждающего глаза, чтобы направлять,
- Я слышу только волны, бьющиеся о бок.
- Хотя она всегда плывет, теперь она плывет слепой,
- нос продвигается вперед, рассекая ночь.
- Только по компасу, лучам света. [4]
Еще одно стихотворение из Пассибломма в переводе Дж. В. Маршана:
- «Мир - не наше жилище»
- Мир не наше жилище
- Я вижу это на солнце, которое убегает
- и увидишь в цапле, недоверчиво
- то же солнце видит
- на одной ноге от камышовой долины
- и как только последние лучи уйдут
- От этой тошнотворной листвы льется холодок
- холодный трепет проходит сквозь меня
- Я тогда это вижу во всем
- что сумерки окутывают меня кольцом
- мир не наше жилище
- Мир не наше жилище
- Я вижу это, когда луна кроваво-красная
- поднимаясь с постели из полевой пыли
- все еще (только) парни церковной крыши
- откуда сова загадочно тупая,
- сидит и смотрит на этот полумесяц.
- Когда он затихает по дороге
- Я вспоминаю, как сегодня поздно вечером
- скорбящие после полудня
- появился там, где сова встречает луну
- Я тогда отмечаю это во всем
- в то время как даже затягивается в кольцо
- мир не наше жилище
- Мир не наше жилище
- Я чувствую это, когда просыпаются ветры
- и дубовые ветви сталкиваются и ломаются
- Я слышу это в трепетании
- маленьких птиц, крылья которых брошены
- против ветвей разбиты и взорваны
- и найти, приближаясь еще
- в колеблющемся свете лунного луча
- гнездо птенцов заселено
- брошенный бурей, разбитый, мертвый
- и почувствовать это тогда во всем
- как ночь смыкается в кольцо
- мир не наше жилище
Почести и признание
Du Toit (под именем Totius) появился на почтовой марке Южной Африки в 1977 г. [3]
В 1977 году статуя Тотия скульптора Джо Рооса была установлена в Саду памяти Тотиуса в Почефструме . Статуя была восстановлена Роосом в 2009 году и перенесена в Почефструмский кампус Северо-Западного университета . [4] Он был удален в 2015 году по запросу Реформатских церквей Южной Африки (RCSA) после консультации с семьей Дю Туа, с намерением вместо этого разместить его на территории RCSA. [5]
Рекомендации
- ^ (1) Опперман, ди-джей без даты; вероятно 1962. Старший Verseboek. Nationale Boekhandel Bpk, Kaapstad. Negende Druk, 185pp. Перевод для Википедии Дж. В. Марчантом 2005.
- ^ (2) Ширмер, П. 1980. Краткая иллюстрированная южноафриканская энциклопедия. Центральное информационное агентство, Йоханнесбург. Издание первое, около 211 стр.
- ^ (3) AP Grove и CJD Harvey. Стихи африкаанс с английскими переводами. Издательство Оксфордского университета, Кейптаун, 1969.
Заметки
- ^ Книга: Fac et Spera 1907-1957, страница 26, автор: Coetsee, JJA
- ^ "(Африкаанс) Beleid en bestuur (перевод: Политика и управление)" . nwu.ac.za . Проверено 23 июля 2018 года .
- ^ Изображение и цены
- ^ Объявление о статуе
- ^ https://www.news24.com/SouthAfrica/News/afrikaans-poets-statue-moved-from-nwus-potch-campus-20151212-2