Джеймс Стрэттон Холмс (2 мая 1924 - 6 ноября 1986) был американо-голландским поэтом , переводчиком и ученым-переводчиком. [1] Иногда он публиковал свои работы, используя свое настоящее имя Джеймс С. Холмс, а иногда - псевдонимы Джим Холмс и Джейкоб Лоуленд. В 1956 году он был первым переводчиком, не являющимся голландцем, получившим престижную премию Мартинуса Нийхоффа - самую важную награду, присуждаемую переводчикам творческих текстов с голландского языка или на него .
Джеймс С. Холмс | |
---|---|
Джеймс Стрэттон Холмс | |
Родившийся | 2 мая 1924 г. Айова , США |
Умер | 6 ноября 1986 г. Амстердам , Нидерланды |
Другие названия | Джим Холмс Джейкоб Лоуленд |
Гражданство | Американец |
Занятие | Поэт , переводчик , переводчик |
Партнер (ы) | Ханс ван Марле |
Награды | Премия Мартинуса Нийхоффа |
Академическое образование | |
Академическая работа | |
Дисциплина | Переводческие исследования |
Известные работы | Название и характер переводоведения (1975 г.) |
Детство и образование
Холмс, младший из четырех братьев и сестер, родился и вырос на небольшой американской ферме в Коллинзе, штат Айова . В 1941 году, окончив среднюю школу, он поступил в Квакерский колледж в Оскалуза , штат Айова . После двухлетнего учебного путешествия он прошел стажировку в средней школе в Барнсвилле, штат Огайо . [2] Несколько лет спустя, после отказа идти на военную службу в американской армии или, наоборот, на государственную службу, Холмс был приговорен к 6 месяцам тюремного заключения. После освобождения он вернулся к учебе: сначала в колледже Уильяма Пенна , а затем в колледже Хаверфорд в Пенсильвании .
В 1948 году, получив две степени, одну по английской, а другую по истории, он продолжил учебу в Брауновском университете в Провиденсе, штат Род-Айленд , одной из известных школ Лиги плюща , где в следующем году стал доктором-исследователем. Тем временем он написал и опубликовал свои первые стихи и время от времени выполнял редакционную работу. С тех пор поэзия мгновенно стала его большой страстью.
1949: Нидерланды
В 1949 году Холмс прервал свои исследования на работу в качестве Фулбрайта преподавателя курса в школе квакеров в Eerde замке, недалеко Ommen , в Нидерландах . В конце учебного года он решил не возвращаться в США, а остаться и посетить страну. Так в 1950 году он познакомился с Хансом ван Марлем. Для Холмса отношения с Ван Марлем вскоре стали чем-то очень важным, что заставило его сделать выбор никогда не возвращаться в Соединенные Штаты и навсегда переехать в Амстердам . В течение следующих двух лет Холмс посещал курсы голландского языка Нико Донкерслоота в Амстердамском университете и опубликовал в 1951 году свой первый поэтический перевод. [2]
1952: Страсть становится профессией
Перевод стихов стал основным занятием Холмса, и после его назначения доцентом факультета литературных наук Амстердамского университета перевод стал его основным источником дохода. Вместе со своим партнером Хансом ван Марле он переводил не только стихи, но и документы об Индонезии и индонезийской поэзии на английский язык. Его репутация переводчика росла, и в 1956 году он был удостоен премии Мартинуса Нийхоффа за свои переводы на английский язык, став первым иностранцем, получившим ее. [3] В 1958 году, когда был основан легендарный английский журнал Delta , посвященный исключительно культуре Нидерландов и Бельгии , Джеймс Холмс стал его поэтическим редактором и часто занимался переводами современной голландской поэзии на английский язык. [4] Это было время, когда Холмс особенно посвятил себя поэзии "Vijftigers" [важная группа голландских поэтов 50-х годов - "vijftig" на голландском языке] и "post-Vijftigers", поэзии сложной формы. понимание, и поэтому трудно перевести.
Переводческие исследования
Когда в 1964 году литературный факультет Амстердамского университета решил создать кафедру переводоведения, Холмса пригласили внести свой вклад в качестве доцента. У него не только была необходимая научная подготовка, но и со временем он приобрел множество теоретических представлений, а также значительный практический опыт переводчика. Он создал курсы для Института устных и письменных переводчиков, который позже был интегрирован в Институт переводоведения Университета Амстердама. Работа Холмса «Название и природа переводоведения» (1972 г.) [5] широко известна как основополагающая программа переводоведения как скоординированной исследовательской программы. Многочисленные статьи Холмса о переводе сделали его одним из ключевых участников исследований в области описательного перевода , и до сих пор он часто упоминается в библиографиях в этой области.
Признательность Нийхоффу за "Awater" и Нобелевскую премию
Один из самых выдающихся примеров отваги Холмса был его перевод очень длинный поэтический кусок „ Awater Нейхоф , работа , которая привлекла к себе внимание как в Нидерландах , так и за рубежом. Английский перевод этой пьесы принес славу как поэту, так и переводчику. [6] Прочитав «Awater», лауреаты Нобелевской премии по литературе Т.С. Элиот и Иосиф Александрович Бродский выразили свою признательность. Элиот сказал, что, если бы Нийхофф писал свои произведения на английском, а не на голландском, он добился бы глобального успеха, в то время как Бродский прямо заявил, что «Awater» - одно из самых красивых стихотворений, которые он когда-либо читал. [ необходима цитата ]
“ поКолумбийский университет учредил премию Джеймса С. Холмса
Холмс перевел десятки произведений голландских и бельгийских поэтов, а в 1984 году он получил Премию Фламандского сообщества переводов (Vertaalprijs van de Vlaamse Gemeenschap), став первым иностранцем, получившим ее.
Его шедевр, несомненно, был переводом впечатляющего сборника «Голландский интерьер», обширной антологии послевоенной поэзии, опубликованной в 1984 году в Нью-Йорке издательством Колумбийского университета . Холмс был одним из важнейших редакторов этого классического текста, а также перевел многие поэтические произведения, представленные в этом сборнике.
Его вклад в повышение осведомленности о голландской поэзии в англосаксонском мире был признан Центром переводов Колумбийского университета, когда он решил учредить новую награду для голландских переводчиков, названную премией Джеймса С. Холмса.
Ассоциации, комитеты, приказы и издания
В Нидерландах Холмс всегда чувствовал себя желанным гостем не только из-за огромного количества знакомых, связанных с его произведениями поэта и переводчика, но особенно из-за многочисленных дружеских отношений, рожденных в гей-сферах Амстердама. Его американский акцент и тот факт, что он продолжал ошибаться с голландским определенным артиклем, не были основанием для того, чтобы его считали иностранцем или обращались с ним как таковым.
Поэтому он начал принимать участие во многих различных комитетах и заказах, он присоединился к редакции голландско-бельгийского молодежного журнала Gard Sivi и сотрудничал с литературными журналами, такими как Literair Paspoort , De Gids , De Nieuwe Stem , Maatstaf и De Revisor .
Он был активным членом Голландского и Международного ПЕН-клубов , Ассоциации писателей, Голландской литературной ассоциации и Национальной комиссии ЮНЕСКО . Он также стал участником комитета Фонда содействия переводу голландских литературных произведений за рубежом, Голландской ассоциации переводчиков, Организации писателей, школы и общества, а также был почетным членом Ассоциации фламандских ученых. [7]
Мастер-классы, фестивали и демонстрации
В 1967 году Холмс организовал демонстрацию «Поэзия для настоящего» в знаменитом театре Концертгебау в Амстердаме. Во время мероприятия организаторы накрыли город тысячами плакатов с переведенными стихами. Спустя много лет все еще можно было найти плакаты, наклеенные на автобусных остановках, возле входов в многоквартирные дома, в уличных фонарях, на воротах или железнодорожных переездах. В 70-х годах Холмс начал руководить мастерской по переводу стихов, которая привлекала многих студентов различных университетских факультетов. Некоторые из этих студентов, в свою очередь, стали известными переводчиками стихов.
Холмс участвовал во всех поэтических демонстрациях, таких как, например, Poetry International в Роттердаме и One World Poetry в Амстердаме. Иногда он читал стихи, иногда был координатором или проводил конференции по переводу, но всегда активно присутствовал. Как только у него появилась возможность, он организовал заграничные конференции на тему переводной голландской поэзии, например, в Библиотеке Конгресса в Вашингтоне.
Поэзия ушла гей
В 1984 году в разгар демонстрации One World Poetry он организовал вечер под названием «Poetry Gone Gay», на котором он прочитал некоторые из своих работ, посвященных гомосексуализму и эротизму . Он находил чрезвычайно раскрепощающим возможность показать публике эту часть своей личности и особенно получить от нее признание и одобрение. Холмс любил демонстрировать свою сексуальную ориентацию не только в стихах, но особенно в одежде и выборе аксессуаров. В последние годы жизни он создал персонажа, которого мы видим на картинке на этой странице: мужчина средних лет с короткими белоснежными волосами, джинсами с заклепками на талии, браслетами с заклепками, розовым треугольником на клапане. пиджака, большая связка ключей, прикрепленных к джинсам, и кончик розового платка, торчащий из заднего кармана. Эта же сексуальная свобода, вероятно, была причиной его преждевременной смерти от СПИДа . [8] Однако Холмс осознавал опасности, связанные с его экстравагантным образом жизни, и открыто заявлял, что они никоим образом не влияли на его жизненный выбор.
Во время его мемориала, который был переполнен, его спутник жизни и великая любовь Ханс ван Марль завершил свою прощальную речь коротким отрывком из знаменитой «Медитации XVII» из «Посвящений на возникающие события», метафизической пьесы, написанной в 1624 году Джоном Донном , из которой Эрнест Хемингуэй в 1940 году извлек название своего знаменитого романа « По ком звонит колокол» :
«Ни один человек не является островом в целом; каждый человек
- частичка континента, часть главного;
(...)
смерть любого человека умаляет меня,
потому что я причастен к человечеству.
И поэтому никогда не посылайте знать, по кому
звонит колокол; это звонит по тебе. '
Избранная библиография
Поэзия
- Джим Холмс, Девять закутанных в шкуры римов. Стихи 1977 г. (Амстердам, 1978).
- Джейкоб Лоуленд, Путеводитель по Амстердаму и другим сонетам для геев (Амстердам, 1978; второе издание, 1980).
- Джейкоб Лоуленд, Билли и банкет (Амстердам, 1982).
- Джеймс С. Холмс, Ранний стих 1947–1957 (Амстердам / Нью-Йорк, 1985).
Перевод поэзии
- Мартинус Нийхофф , Awater. Длинное стихотворение с комментарием о поэзии в период кризиса (Амстердам, 1992).
- Пол Снук и Виллем М. Роггеман (редактор), Четверть века поэзии из Бельгии (фламандский том) (Брюссель / L'Aja, 1970).
- Питер Глазголд (редактор), Living Space (Нью-Йорк, 1979).
- Лоуренс Ферлингетти и Скотт Роллинз (редактор), Девять голландских поэтов (Сан-Франциско, 1982).
- Джеймс С. Холмс и Уильям Джей Смит (редактор), Dutch Interior. Послевоенная поэзия Нидерландов и Фландрии (Нью-Йорк, 1984).
Многие переводы в таких журналах, как:
- Современная поэзия в переводе (Монографический выпуск о Нидерландах 27/28, 1976)
- Дельта
- Атлантический
- Carcanet
- Челси Обзор
- Поэзия Ежеквартально
Научные труды и статьи
- Джеймс С. Холмс и др. (редактор), Природа перевода. Очерки теории и практики художественного перевода (L'Aja / Bratislava, 1970).
- Джеймс С. Холмс и др. (редактор), Литература и перевод. Новые перспективы в литературоведении (Лёвен, 1978).
- Джеймс С. Холмс, Перевод !. Статьи по литературному переводу и переводческой науке (Амстердам, 1988).
Рекомендации
- ^ Ламберт, Хосе (1995). «Перевод, системы и исследования: вклад полисистемных исследований в переводческую науку» . TTR: перевод, терминология, повторение (на французском). 8 (1): 105–152. DOI : 10.7202 / 037199ar . ISSN 0835-8443 .
- ^ а б Вайсборт, Даниэль (2016). Перевод поэзии: Двойной лабиринт . Нью-Йорк: Спрингер. п. 58. ISBN 9781349100897.
- ^ Мёльманн, Томас (2009). «Ауотер в Великобритании» . Литература из Нидерландов . Проверено 27 марта 2017 года .
- ^ Боас-Байер, Жан (2017). Перевод жизней Холокоста . Лондон: Блумсбери. ISBN 9781474250290.
- ^ Холмс, Джеймс С. (1972/1988). Название и сущность переводоведения. В переводе " Холмс" ! Статьи по литературному переводу и переводческим исследованиям , Амстердам: Родопи, стр. 67–80.
- ^ «Ауотер» . Carcanet Press . Проверено 27 марта 2017 года .
- ^ Холмс, Джеймс (1988). Переведено! Статьи по художественному переводу и переводоведению . Амстердам: Родопи. п. 3. ISBN 90-6203-739-9.
- ^ «Джеймс Стрэттон Холмс» . Мемориал СПИДа Неддерландс . Проверено 27 марта 2017 года .
Внешние ссылки
- СМИ, связанные с Джеймсом Стрэттоном Холмсом, на Викискладе?
- Сайт цифровой библиотеки голландской литературы Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (DBNL)