Бамбуковый английский был японско-английским жаргоном, разработанным после Второй мировой войны , на котором говорили американские военнослужащие и японцы на военных базах США в оккупированной Японии . Считалось, что это пиджин , [1] хотя анализ особенностей языка показывает, что это препиджин или жаргон, а не стабильный пиджин. [2]
Бамбук английский | |
---|---|
Японский Бамбук Английский Корейский Бамбук Английский | |
Область, край | Япония , Южная Корея , острова Бонин |
Эра | с ок. 1950 |
Языковая семья | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет ( mis ) |
Glottolog | Никто |
IETF | cpe-JP |
Он был экспортирован в Корею во время Корейской войны американскими военными как средство общения с корейцами. Здесь он приобрел некоторые корейские слова, но остался в основном на английском и японском языках. В последнее время наиболее широко используется в префектуре Окинава , [3] , где имеется значительное военное присутствие США .
На островах Бонин есть похожая форма японского пиджин-английского, известная как бонинский английский . Этот контактный язык был разработан в результате постоянного сдвига доминирующих языков между английским и японским на протяжении более ста лет. [4]
Название Bamboo English было придумано Артуром М.З. Норманом в статье [5], где он первоначально описал язык.
Фонология
Учитывая различия между японским и английским языком с точки зрения звуков, включенных в каждый язык, и размещения этих звуков в словах, их сочетание в Bamboo English показывает некоторые различия между англоязычными и японскоязычными людьми даже в отношении одних и тех же слов.
Конечные согласные слов часто меняются носителями японского языка для английских слов, которые не заканчиваются на [n, m,] или [ŋ] (например, can, from и song соответственно), добавляя / o / или / u / до конца слова. [6] Это изменение было подхвачено англоговорящими, хотя применялось без знания того, почему это было сделано, например, в случае саймо-саймо, означающего «то же самое». [7]
Еще одно подобное изменение, продемонстрированное в Bamboo English, - добавление звука «ee» (как в «сыре») в конце английских слов. Такие слова, как «изменить», «поймать» и «говорить» затем превратились в смену , кетчи и спики . [8]
Кроме того, носители японского языка имитировали некоторые аспекты английской речи, удаляя конечные гласные из некоторых слов, например, слово «машина», которое обычно обозначает дзидоша в японском языке, но которое в бамбуковом английском называется дзидош [9] .
Морфология
Документация по морфологии Bamboo English довольно неполная, поэтому сложно продемонстрировать наличие или отсутствие различных характеристик.
Из- за этого, например, в Bamboo English мало что известно о компаундинге . С другой стороны, аффиксация отмечена лучше. Присутствие суффикса -san , взятого из японского языка, часто прилагается к техническому заданию и адресу, например, «мама», «папа», «мальчик», «девочка» и «ребенок», чтобы произвести такие существительные, как мама- сан или бэби-сан . [10]
Дополнительная морфологическая черта, показанная в Bamboo English, - это дублирование , хотя примеры, показанные на этом языке, показывают, что это не истинное дублирование, поскольку не существует форм этих слов с единственным вхождением корня. Это слова chop-chop, означающие «еда», dame-dame, означающие «плохо», и hubba-hubba, означающие «спешить». [11]
Синтаксис
Поскольку в Bamboo English не используется существенное словоизменение, а словарный запас был ограничен, слова получили множество функций. Существительные часто служили здесь в качестве первоначального употребления, с последующим употреблением в качестве глагола, прилагательного или наречия. Например, chop-chop означает «еда», но также «есть». Другие такие слова двойного назначения: hayaku, означающее «быстро», а также «поторопиться», sayonara, означающее «отсутствие» и «избавиться от», и taksan, означающее «много, много», «очень» и «большой». . [12]
Примеры фраз
Примеры взяты из Duke (1970): стр. 170.
Бамбук английский | Перевод |
---|---|
Как много вы говорите, папа-сан? | Назовите вашу цену |
Ты номер один, уоши-уши, кетчи; номер один Presento hava-да | Если вы хорошо стираете мою стирку, я хорошо вам заплачу |
Заметки
- ^ Герцог (1970): стр. 170.
- ^ Аврам (2017): стр. 72.
- ^ Смит (1994): стр. 343.
- ↑ Long (2007): стр. 17-18
- ^ Норман (1955): стр. 44.
- ^ Аврам (2017): стр. 60.
- ^ Аврам (2017): стр. 61.
- ^ Аврам (2017): стр. 61.
- ^ Аврам (2017): стр. 61.
- ^ Аврам (2017): стр. 63.
- ^ Аврам (2017): стр. 63.
- ^ Аврам (2017): стр. 67.
Рекомендации
- Аврам, Андрей А. (2017). « « Две стороны одной медали »: Йокогама Пиджин Японский и Японский Пиджин Английский» . Acta Linguistica Asiatica . 7 (1): 57–76. DOI : 10,4312 / ala.7.1.57-76 .
- Герцог, Чарльз Р. (1970). «Бамбуковый стиль английского языка». Состав колледжа и общение . 21 (2): 170–172. DOI : 10.2307 / 356557 . JSTOR 356557 .
- Длинный, Дэниел (2007). «Когда острова создают языки». Сима: Международный журнал исследований островных культур . 1 (1): 15–27.
- Норман, Артур MZ (1955). «Бамбуковый английский: японское влияние на американскую речь». Американская речь . 30 (1): 44–48. DOI : 10.2307 / 454192 . JSTOR 454192 .
- Смит, Норвал (1994). «Аннотированный список креолов, пиджинов и смешанных языков». В Жаке Арендсе; Питер Муйскен; Норвал Смит (ред.). Пиджины и креолы: Введение . Амстердам, Филадельфия: Джон Бенджаминс. С. 331–374.
Смотрите также
- Англичанин