Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Японские частицы , дзёси (助詞) или тениоха (て に を は) , представляют собой суффиксы или короткие слова в японской грамматике, которые сразу же следуют за измененным существительным, глаголом, прилагательным или предложением. Их грамматический диапазон может указывать на различные значения и функции, такие как аффект говорящего и напористость.

Орфография и дикция [ править ]

Японские частицы написаны в хирагане в современных японцах, хотя некоторые из них также имеют кандзи формы [ источник ? ] (илидля тэ ;для п ; илидля о идля прома ). Частицы следуют тем же правилам , как фонетическая транскрипция всех японских слов, за исключением(письменного га , выраженной ва как частицы),(пишется он , произносится e ) и(пишется с использованием символа хирагана, который не используется в современном японском языке, первоначально обозначался как wo , теперь обычно произносится как o , хотя некоторые носители переводят его как wo ). Эти исключения являются пережитком исторического использования каны .

Типы частиц [ править ]

Есть восемь типов частиц, в зависимости от того, какую функцию они выполняют.

Маркеры падежа (格 助詞, kaku-joshi ) [ править ]

が, の, を, に, へ, と, で, か ら, よ り
га, нет, во, [а] ни, он, [б] то , де, кара, ёри

Параллельные маркеры (並立 助詞, heiritsu-joshi ) [ править ]

か, の, や, に, と, や ら, な り, だ の
ка, нет, я, ни, то, яра, нари, дано

Частицы окончания предложения (終 助詞, shū-joshi ) [ править ]

か, の, や, な, わ, と も, か し ら
ка, нет, я, на, ва, томо, кашира

Промежуточные частицы (間 投 助詞, kant-joshi ) [ править ]

さ, よ, ね
са, йо, нэ

Адвербиальные частицы (副 助詞, fuku-joshi ) [ править ]

ば か り, ま で, だ け, ほ ど, く ら い, な ど, な り, や ら
бакари, сделал, даке, ходо, курай, надо, нари, яра

Связывающие частицы (係 助詞, kakari-joshi ) [ править ]

は, も, こ そ, で も, し か, さ え, だ に
ва, [c] мо, косо, демо, шика, сае, дани

Конъюнктивные частицы (接 続 助詞, setsuzoku-joshi ) [ править ]

ば, や, が, て, の に, の で, か ら, と こ ろ が, け れ ど も, く せ に
ба, я, га, те, нони, узел, кара, токорога, кередомо, кусени

Фразовые частицы (体 体 助詞, juntai-joshi ) [ править ]

の, か ら
нет кара

Обратите внимание, что некоторые частицы бывают двух типов. Например, kara - это «маркер случая», где он описывает, откуда что-то происходит или что происходит после чего-то; когда он описывает причину, это «конъюнктивная частица».

  1. ^ wo обычно произносится как o ([о] ). См. # Ортография и дикция .
  2. ^ он произносится е ([e] ) при использовании в качестве частицы. См. # Ортография и дикция .
  3. ^ ха произносится как ва ([ɰa] ) при использовании в качестве частицы. См. # Ортография и дикция .

Список частиц [ править ]

Индекс [ править ]

  • бакари
  • Бакари Ка
  • Бакаши
  • Dake
  • да нет
  • де
  • де мо
  • Докоро Ка
  • е
  • га
  • Ходо
  • ка
  • кай
  • ка на
  • кара
  • Ка Шира
  • кедо
  • Кири
  • кке
  • Коро / Горо
  • косо
  • курай / гурай
  • сделали
  • сделал ni
  • меня
  • мес
  • моно / мес
  • моно де
  • моно ка / мон-ка
  • моно нара
  • моно о
  • на и наа
  • Надо
  • нанка / нанте
  • нара
  • ne
  • ni
  • Ни те
  • ni wa
  • нет
  • нет де
  • Номи
  • нет ni
  • о
  • са / саа
  • sae
  • де сае
  • са ... ба / ра
  • ши
  • шика
  • сура
  • к
  • к ка
  • к мо
  • tte
  • ттеба
  • ва
  • я
  • Яра
  • Эй
  • йори
  • зе
  • зо
  • дзюцу

Значение и использование [ править ]

Контраст [ править ]

wa и がga [ править ]

ni и でde [ править ]

Ni и de могут использоваться для обозначения местоположения , соответствующего предлогам «in» или «at» в английском языке. Их использование исключают друг друга.

Ni , когда используется для обозначения местоположения, используется только с глаголами состояния, такими как iru , «быть, существовать»; ару , «быть, существовать, иметь»; и суму , «жить, обитать».

  • 日本 に 住 ん で い る。 ( Nihon-ni sunde iru. «Я живу в Японии»).
  • 学校 に い る。 ( Gakkō-ni iru. «Я в школе»).

Де используется с глаголами действия, чтобы передать место действия, а не место нахождения.

  • 学校 で 寝 る。 ( Gakkō-de neru. «Я сплю в школе / в школе»).
    • * Гакко-ни неру. * «Я сплю в школу» обычно не используется.

ni и へe [ править ]

Ni и e могут указывать направление движения , буквально означающее «to» или «at» на английском языке. Однако, поскольку частицы в японском языке непосредственно изменяют предыдущее существительное, некоторые курсы японского языка называют это использованием «цель движения», потому что оно отмечает цель движения. Например, в предложении私 は う ち に 帰 り ま す( Ваташи ва учи ни каэримасу или «Я возвращаюсь домой») цель движения - дом ( учи ни ). В этом смысле e , возможно, ближе к английскому «навстречу» с точки зрения использования (см. Пример ниже). Пока ni используется направленно, можно заменить его на e . Niиспользуемый в других смыслах не может быть заменен на e :

  • 学校に行く. ( Гакко п Iku. "Я иду в школу"), где学校 Гакко , "школа" является местом из行く Iku , "идти" .
    • Gakkō e iku. «Я иду в школу», где гакко , «школа», является целью ику , «иди».
  • 学校にいる. ( Гакко п Иру. «Я в школе»), где学校 Гакко , «школа» является расположение вいる иру , «быть»; не пункт назначения.
    • Gakkō e iru. * «Я в школу» не является возможной конструкцией, поскольку «быть» не является глаголом движения.
  • 友達に会う. ( Tomodachi п аи "Я встречаюсь с друзьями") , где友達 Tomodachi , "друзья" , является косвенным объектом из会Ю. а.е. , "встречаются"; не пункт назначения.
    • Tomodachi e au * «Я встречусь с друзьями», что невозможно, потому что «встретиться» - это не глагол движения.
  • 本 を 買 い に 行 っ た。 ( Hon o kai ni itta «Я пошел купить книгу»), где買 い に kai ni , «покупать», показывает цель или намерение и является глагольным наречием ; не пункт назначения.
    • Hon o kai e itta * «Я пошел покупать книгу», это невозможно, потому что kai , «покупка», не может быть местом назначения.

Указывая направление, использование e вместо ni предпочтительнее, когда ni используется ненаправленно в непосредственной близости:

  • 友 達 に 会 い に 京都 へ 行 っ た。 ( Tomodachi ni ai ni Kyōto e itta. «Я поехал в Киото, чтобы встретиться со своими друзьями»).

Ni нельзя заменить на e во всех случаях. Он должен использоваться с днями недели, как в日 曜 日 に 京都 に い き ま す( Nichiyoubi ni Kyoto ni ikimasu «Я пойду в Киото в воскресенье».), Где ni используется как для обозначения дня недели (日 曜 日), так и цель движения (京都). Это также требуется для числовых значений времени (но не относительного времени). Например, ni необходимо использовать в предложении十一 時 に 寝 ま す( Juu ichi ji ni nemasu «Я пойду спать в 11 часов») для обозначения числового времени (十一 時), но это не используется с слова относительного времени, такие как завтра (明日), вчера (昨日), сегодня (今日), последняя неделя (先 週), следующий месяц (来 月) и т. д. Например, в предложении私 は 昨日 仕事 に 行 き ま せ で し た( watashi wa kinou shigoto ni ikimasen deshita «Я вчера не ходил на работу») для «вчера» (昨日) частица не нужна, но ni используется для обозначения цели движения (仕事 に).

ga и をo [ править ]

В некоторых случаях ga и o взаимозаменяемы. Например, используя форму тай , означающую «хочу», можно сказать одно из следующего:

  • ご 飯 が 食 べ た い。 ( Гохан га табетай. «Я хочу есть рис».)
  • ご 飯 を 食 べ た い。 ( Гохан о табетай. «Я хочу есть рис»).

Точно так же 好 きsuki , прилагательное na, означающее «понравился», может принимать как ga, так и o :

  • 君 が 好 き だ。 ( Кими га суки да «Ты мне нравишься»)
  • 君 を 好 き で よ か っ た( Kimi o suki de yokatta «Я рад, что ты мне нравишься») (слова из популярной песни)

ni и と, чтобы [ редактировать ]

Ni и to иногда взаимозаменяемы в таких формах, какに な る ni naru иと な る to naru . Форма ни Нару предполагает естественное изменение, тогда как форма Нару предполагает изменение на финальной стадии.

ya и と, чтобы [ редактировать ]

Ya используется для неполных списков, а to - для полных.

Исторические частицы [ править ]

я использовался в древнеяпонских произведениях и канбуне . Его значение до сих пор обсуждается, но традиционно считается решительным. [5]

Отличия от английских предлогов [ править ]

Многие японские частицы выполняют роль предлогов в английском языке, но они во многом отличаются от предлогов. В японском языке нет эквивалентов предлогов, таких как «on» или «about», и часто используются частицы вместе с глаголами и существительными, чтобы изменить другое слово, где в английском языке могут использоваться предлоги. Например, ue - существительное, означающее «верх / верх»; а ни цуйтэ - это фиксированное словесное выражение, означающее «касающийся»:

テ ー ブ ルの 上 にあ る。
Тебуру- но -уэ-ни   ару .
Table- OF  / UP- AT существует.
«Это на столе».
あ の 人 は 、 ギ タ ーに つ い何 で も わ か る。
Ано хито-ва, гитани цуйте  нандемо вакару .
Этот человек -  гитара ТЕМА - ТО, что касается всего, знает.
«Этот человек знает о гитарах все».

См. Также [ править ]

  • Adposition
  • Китайские частицы
  • Окинавские частицы
  • Корейские частицы
  • Японские встречные слова
  • Японская грамматика: частицы
  • Спряжение японских глаголов
  • Заключительная частица предложения
  • Частицы диалектов Кагосима

Заметки [ править ]

  1. ^ Nanka / nante обычно следует за глаголом, который выражает некоторую недооценку, недостаток или неприязнь, часто в отрицательном смысле.
  2. ^ Может сразу следовать за i-прилагательным , используяформу ku прилагательного,если за ней следует отрицание, или если за прилагательным следует no . Na-прилагательные требуют связки da или no перед nante или nanka .
  3. ^ Фразы, оканчивающиеся на существительное или на-прилагательное, требуютформы связки na перед номинальным no .
  4. ^ Название японской телевизионной программыорганизованной Тамори .
  5. ^ Frellesvig, Bjark (2010). История японского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С.  131 . ISBN 9780521653206.

Ссылки [ править ]

  • Чино, Наоко. Как отличить японские частицы . Токио; Нью-Йорк: Kodansha International, 2005. ISBN 4-7700-2200-X . 
  • Мартин, Сэмюэл Э. Справочная грамматика японского языка . Нью-Хейвен, Коннектикут: издательство Йельского университета, 1975. ISBN 0-300-01813-4 . 
  • Макино, Сейичи и Мичио Цуцуи. Словарь базовой японской грамматики . Токио: Japan Times, 1986. ISBN 4-7890-0454-6 . 
  • Макино, Сейичи и Мичио Цуцуи. Словарь средней японской грамматики . Токио: Japan Times, 1997. ISBN 4-7890-0775-8 . 
  • Макклейн, Йоко Мацуока. Справочник по современной японской грамматике: включая списки слов и выражений с английскими эквивалентами для помощи при чтении . Токио: Hokuseido Press, 1981. ISBN 4-590-00570-0 , ISBN 0-89346-149-0 .