« Je ne parle pas français » - это рассказ Кэтрин Мэнсфилд . Она начала его в конце января 1918 года и закончила к 10 февраля. [1] Впервые он был опубликован Heron Press в начале 1920 года [2], а вырезанная версия была опубликована в Bliss and Other Stories позже в том же году. [3]
Введение в сюжет
Французский писатель рассказывает о своей встрече с английским писателем и обо всем, что с этим связано.
Объяснение названия
Название на французском означает «Я не говорю по-французски». Это первые слова, сказанные Раулю по прибытии Мауса, а также фраза, которую он нашел написанной на столе в небольшом кафе, которое ему нравится.
Краткое содержание сюжета
Рассказчик, Рауль, описывает кафе, в которое он любит ходить, надзирательницу и официанта. Затем он рассказывает, как в детстве его служанка целовала его в уши и дарила ему пирожные. Он объясняет, что он писатель, живет в съемной квартире, «богат» и никогда не встречался с женщинами. Позже в кафе он заказывает виски, которое ненавидит, но заказывает, потому что намеревается написать об англичанине. Затем он рассказывает о своем друге Дике, который поет английскую песню. Он рассказывает, как познакомился с этим другом Диком на вечеринке и как через несколько дней его пригласили на обед. Там говорили о литературе «но не только о литературе»; к концу ужина Дик снова спел свою песню, и Рауль заплакал ... С тех пор они проводили много времени вместе, в его квартире или около того.
Совершенно неожиданно Дик говорит, что уезжает в Англию на следующий день, и Рауль обижается. Однако затем он получает от него хорошее письмо и, наконец, еще одно письмо, в котором говорится, что он возвращается на неопределенный срок и переезжает к женщине и самому Раулю, если он того пожелает. После того, как его побеспокоил консьерж, Рауль прибывает на вокзал, где встречает Дика и женщину Маус. Затем они вместе едут в отель на такси. Там, после того как Дик помог гарсону поднять багаж по лестнице, Маус заказывает чай, и Дик просит Рауля отправить письмо его матери. Маус начинает плакать и признает, что между ней и Диком все плохо. Позже Рауль зачитывает вслух письмо Дика Маусу, в котором он расстается с ней. Она в отчаянии, так как уже сказала своим друзьям, что они поженились.
В конце Рауль говорит, что больше никогда не видел Мыша, и продолжает ходить в захудалые кафе.
Персонажи Je ne parle pas français
- Рассказчик Рауль Дюкетт , парижанин, который любит посидеть в определенном кафе. У него есть опубликованная книга « Фальшивые монеты» и он изучает английскую литературу.
- Мадам , надзирательница у руля кафе.
- Дик Хармон , англичанин, прекрасно владеющий французским языком. Он изучает французскую литературу.
- консьерж , которого Рауль пытается уйти от.
- Мать Дика
- Маус , подруга Дика.
Ссылки на другие работы
- Вступительная речь Орсино в « Двенадцатой ночи » Уильяма Шекспира с использованием фразы «умирающее падение» в скобках. [4]
- Редьярд Киплинг упоминается, когда Рауль говорит о литературных вечерах .
- Рауль обращается к опере Пуччини « Мадам Баттерфляй» , читая свое письмо от Дика (Пинкертон - отсутствующий муж). [5]
Литературное значение
Текст написан в модернистском стиле , без заданной структуры и с множеством изменений в повествовании.
История издательства
Ричард Артур Мерри, зять Мэнсфилда (или младший брат Марри), закончил набирать шрифт для рассказа 9 ноября 1919 года. [6] История изначально была опубликована в бумажном издании большого формата в простых зеленых конвертах. Название и имя автора во всех сохранившихся экземплярах, кроме одной [7], были наклеены на обертку. Муж Мэнсфилда, Джон Миддлтон Мэрри, позже рассказал свою историю. Он написал, что брошюра «была напечатана для частного тиража моим братом [Артуром] и мной ... Прошивка и переплет заняли у нас весь январь. Из 100 оригинальных экземпляров около 20 были испорчены, а из 80, возможно, 60 фактически выдано ". [8] Центр гуманитарных исследований Техасского университета в Остине утверждает, что из «60 [которые] были фактически завершены ... возможно, 30 [были] распространены, в основном для ознакомления». [9]
Издательство Heron Press находилось в доме Мэнсфилда / Марри, который они называли «Слон», прямо напротив Хэмпстед-Хит на Ист-Хит-роуд. Книжный магазин «В ожидании Годо» (Хэдли, Массачусетс) утверждает на сайте продажи книг в Интернете, что «OCLC обнаруживает только 21 всемирное хранилище (18 из которых находятся в американских учреждениях)». [10] Они также заявляют, что только один экземпляр был выставлен на аукционе за последние тридцать лет [семь аукционных записей перечислены в ABPC], поскольку [11] Энтони Алперс пишет, что «это небольшое издание для частной прессы, в котором он впервые появился очень редко ... Мало кто знает историю в ее задуманном виде ". [12]
Конец истории в оригинальной версии значительно отличается от истории, представленной в Bliss , поскольку редактор констеблей Майкл Садлейр настаивал на цензуре разделов, хотя Альперс сказал, что они показывают циничное отношение к любви и сексу рассказчика Рауля ( который был основан на ее возлюбленном Фрэнсисе Карко ). Ее муж Джон Миддлтон Мерри убедил Сэдлера немного уменьшить количество порезов. [13]
Поначалу Мэнсфилд, писавший из Ментона, не хотел, чтобы история подвергалась цензуре: «Нет, я, конечно, не соглашусь на эти исключения, если бы существовало 500 миллионов копий. Они могут оставить свои старые 40 фунтов стерлингов и быть повешены. Их. Могу ли я выбрать глаза для истории за 40 фунтов стерлингов? Я в ярости на [Майкла] Сэдлера [в констебле]. Нет, я никогда не соглашусь ... Все контуры будут размытыми. Мне нужны эти резкие линий ". [14] На следующий день она решила оставить окончательное решение Мерри: «Я оставляю это на ваше усмотрение. Ты [sic] мой сверчок. Если ты согласен с тем, что они говорят - почему тогда, все [sic] хорошо (и Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хочу денег.) Je t'aime ". [15] Это были не последние слова, которые она сказала Марри по поводу измененного текста. На обложке журнала Bliss были такие строки: «BLISS - это« что-то новое »в рассказах, которые мужчины будут читать и рассказывать, а женщины заучивают наизусть, но не повторяют». [16] Это взбесило Мэнсфилда, который спросил Марри:
Почему у них не было фотографии, на которой я смотрю через подвязку! Но я был здесь беспомощен - слишком поздно, чтобы остановить это - так что теперь я должен доказать - нет, убедить людей ce n'est pas moi. По крайней мере, если бы я знал, что они пойдут на это, никакая сила на земле не заставила бы меня отрезать слово. Хотел бы я этого не делать. Я был неправ - очень неправ ». [17]
Исходный текст
Первоначальный текст был восстановлен в двух научных изданиях: одно отредактировано Энтони Алперсом (1984) [18], а совсем недавно - в The Norton Critical Edition под редакцией Винсента О'Салливана (2006). [19] Последний находится в печати и цитируется здесь.
В одном из отрывков, подвергнутых цензуре, Дюкетт описывает свой десятилетний опыт общения с африканской прачкой. Цензурированный текст выделен жирным шрифтом:
«Однажды, когда я стоял у двери и смотрел, как она уходит, она повернулась и поманила меня, кивая и улыбаясь странным тайным образом. Я никогда не думал, что не буду следовать за ней. Она отвела меня в небольшую уборную в конце улицы. проход, схватила меня на руки и начала целовать. Ах, эти поцелуи! Особенно те поцелуи в моих ушах, которые почти оглушили меня.
« А затем с тихим рычанием она разорвала свой корсаж и прижала меня к себе. Когда она поставила меня, она достала из кармана маленькую круглую крышечку для жареного торта с сахаром, и я покатился по коридору обратно к нашей двери». [20]
Вскоре после этого Дюкетт размышляет о том факте, что он «еще ни разу не сделал первых авансов ни одной женщине»:
«Любопытно, правда? Почему я должен иметь любую женщину, которую хочу? Я совсем не похож на девичью мечту…» [21]
Ближе к концу истории вносятся более существенные изменения. Когда Дюкет прощается с проституткой на улице:
«Только когда я был на полпути по бульвару, это нахлынуло на меня - в полную силу. Да ведь они страдали ... эти двое ... действительно страдали. Я видел, как два человека страдали, а я нет. Думаю, я когда-нибудь снова это сделаю ... И ... «Спокойной ночи, моя маленькая кошечка», - нагло сказал я толстой старой проститутке, пробирающейся домой через слякоть ... Я не дал ей времени. ответить." [22]
Переделки продолжаются в конце рассказа:
«И так далее, и так далее, пока какой-нибудь грязный галантник не подходит к моему столу, садится напротив и не начинает гримасничать и тявкать. Пока я не слышу, как я говорю:« Но у меня есть для тебя маленькая девочка, mon vieux. Так мало. … такой крошечный. И девственница. Я целую кончики пальцев - «Девственница» - и кладу их себе на сердце ». [23]
Оригинальный финал истории выходит за рамки текста, напечатанного Констеблем в Англии и Борзой в Соединенных Штатах:
«Я должен идти. Я должен идти. Я достаю пальто и шляпу. Мадам меня знает.« Вы еще не обедали? » она улыбается. "Нет, еще нет, мадам. Я бы предпочла пообедать с ней. Даже переспать с ней потом. Будет ли она так бледна? Но нет. У нее будут большие родинки. Они идут с такая кожа. И я их терпеть не могу. Они как-то отвратительно напоминают мне грибы » [24].
Сноски
- ^ Норберн, Роджер. Хронология Кэтрин Мэнсфилд. Нью-Йорк: Palgrave / MacMillan, 2008. 47.
- ^ Мэнсфилд, Кэтрин. Je Ne Parle Pas Français. Хемпстед: The jaaa Heron Press, 1919.
- ↑ Кэтрин Мэнсфилд, Блаженство и другие истории , Лондон: Констебль, 1920.
- ↑ Кэтрин Мэнсфилд, Избранные рассказы , Oxford World's Classics, пояснительные примечания
- ↑ Кэтрин Мэнсфилд, Избранные рассказы , Oxford World's Classics, пояснительные примечания
- ^ Норбун. 60.
- ^ Кэтрин Мэнсфилд: выставка . Остин: Центр гуманитарных исследований Техасского университета в Остине, 42-3.
- ^ Манц, Рут. Критическая библиография . Нью-Йорк: Рэй Лонг и Ричард Р. Смит, 1931. 34.
- ^ Кэтрин Мэнсфилд: выставка . 43.
- ^ В ожидании книг Годо. «Объявление о продаже Je Ne Parle Pas Français. » Американская книжная биржа. ND Web. 2010 г.
- ^ Текущие цены на книги в США.
- ^ Альперс, Антоний. Жизнь Кэтрин Мэнсфилд. Нью-Йорк: Викинг, 1980. Печать.
- ^ Alpers (редактор), Энтони (1984). Рассказы Кэтрин Мэнсфилд . Окленд: Издательство Оксфордского университета. п. 560. ISBN 0-19-558113-X.CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
- ^ Мэнсфилд, Кэтрин. Собрание писем Vol. 3. Оксфорд: Кларендон, 1993, 273.
- Перейти ↑ Mansfield, Katherine, The Collected Letters Vol. 3. Оксфорд: Кларендон, 1993, 274.
- ↑ Цитата Маргарет Скотт в сборнике писем, том 4, стр. 137, примечание 3.
- Перейти ↑ Mansfield, Katherine, The Collected Letters Vol. 4. Оксфорд: Кларендон, 1996, 137.
- ^ Альперс, Антоний, изд. Истории Кэтрин Мэнсфилд Окленд: Oxford University Press, 1984. Печать.
- ^ О'Салливан, Винсент, изд. Избранные рассказы Кэтрин Мэнсфилд Нью-Йорк: WW Norton, 2006. Печать.
- ↑ О'Салливан 126.
- ↑ О'Салливан 127.
- ↑ О'Салливан 143.
- ↑ О'Салливан 144.
- ↑ О'Салливан 144.
Внешние ссылки
- Полный текст