Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Цзя Юаньчунь )
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Сон о Красной палате» , также называемый «Историей о камне» или « Хунлоумен» ( упрощенный китайский :红楼梦; традиционный китайский :紅樓夢; пиньинь : Hónglóumèng ), составленный Цао Сюэцинь , является одним из четырех великих классических романов Китая. Он был написан где-то в середине 18 века во времена династии Цин .Роман,давно считающийся шедевром китайской литературы , считается одной из вершин китайской художественной литературы. [1] " Редология"- область исследований, посвященная исключительно этой работе. [2]

Название также переводится как « Сон в красной палате» и «Сон о красных особняках» . Роман распространялся в рукописных копиях с различными названиями до его печатной публикации в 1791 году. Гао Э , который вместе со своим партнером Чэн Вэйюань ( ng 元) в 1791–92 подготовил первое и второе печатные издания , добавил 40 дополнительных глав, чтобы завершить роман. [3]

Красная палата , как полагают, полу автобиографический , отражая рост и снижение собственной семьи писательницы Цао Сюэцинь в и, соответственно, династии Цин. [4] Как подробно описывает автор в первой главе, это памятник женщинам, которых он знал в юности: друзьям, родственникам и слугам. Роман примечателен не только огромным набором персонажей и психологическим размахом, но и точным и детальным наблюдением за жизнью и социальными структурами, типичными для китайского общества XVIII века. [5] Он содержит на своих страницах образцы всех основных форм и жанров китайской литературной традиции. [6]

Язык [ править ]

Роман составлен на письменном языке ( байхуа ), а не на классическом китайском ( вэньян ). Цао Сюэцинь хорошо разбирался в китайской поэзии и классическом китайском, писал трактаты в полувэньянском стиле, а диалоги романа написаны на пекинском диалекте мандаринского языка , который должен был стать основой современного разговорного китайского языка. В начале 20-го века лексикографы использовали текст для создания словарного запаса нового стандартизованного языка, а реформаторы использовали роман для продвижения письменной речи. [7]

История [ править ]

Текстовая история [ править ]

Текстовая история « Мечты о Красной палате » сложна и сложна, и уже давно стала предметом критического анализа, споров и предположений. [8] Цао Сюэцинь , член выдающейся семьи, которая служила императорам династии Цин, но чье состояние начало приходить в упадок, начал сочинять « Сон о Красной палате» в 1740-х годах. [9] К моменту своей смерти в 1763 или 1764 году Цао завершил первые 80 глав романа и, возможно, написал оставшиеся главы. [10] Первые 80 глав циркулировали при жизни Цао в виде рукописных копий, сначала среди личных друзей Цао и растущего круга поклонников, а затем, в конечном итоге, на открытом рынке, где они продавались за большие суммы денег. [8] [11] Первая печатная версия, опубликованная Чэн Вэйюань и Гао Э в 1791 году, содержит исправления и исправления, не санкционированные автором. [3] Возможно, что Цао уничтожил последние главы [12] или что, по крайней мере, части оригинального финала Цао были включены в 120-главные версии Чэн-Гао [13], с «тщательными исправлениями» Гао Е черновика Цао. [14]

Версии Rouge [ править ]

Страница из «Рукописи Дзимао» (одна из версий Руж) романа 1759 г. [15]

Вплоть до 1791 года роман хранился в рукописных копиях. Даже среди примерно 12 независимых сохранившихся рукописей небольшие различия в некоторых символах, перестановки и возможные переписывания заставляют тексты немного отличаться. Самые ранние рукописи обрываются не позднее 80-й главы. Более ранние версии содержат комментарии и аннотации неизвестных комментаторов, написанные красными или черными чернилами. Замечания этих комментаторов многое раскрывают об авторе как личности, и теперь считается, что некоторые из них могут даже быть членами собственной семьи Цао Сюэциня. Самый известный комментатор - Чжиянжай , который раскрыл большую часть внутренней структуры произведения и окончание оригинальной рукописи, ныне утерянное. Эти рукописи, наиболее достоверные с точки зрения текста версии, известны как «версии Руж» (zhī BEN 脂本).

Главы начала 80-х наполнены пророчествами и драматическими предзнаменованиями, которые намекают на то, как будет развиваться книга. Например, очевидно, что Линь Дайюй в конце концов умрет по ходу романа; что Баоюй и Баочай поженятся; что Баоюй станет монахом. Ветвь Redology, известная как tànyì xué (探 佚 學), сосредоточена на восстановлении утерянной концовки рукописи на основе комментариев комментаторов в версиях Rouge, а также внутренних предзнаменований в более ранних 80 главах.

Сегодня несколько рукописей романа все еще можно найти в Китае и Европе. «Рукопись Цзясю» (датированная 1754 г.) в настоящее время находится в Шанхайском музее , «Рукопись Цзимао» (1759 г.) находится в Национальной библиотеке Китая , а «Рукопись Гэнчэня» (1760 г.) находится в библиотеке г. университет Пекин . В Пекинском педагогическом университете и в Институте востоковедения в Санкт-Петербурге также были рукописи романа, датированные до первого печатного издания 1791 года.

  • "Рукопись Цзясю", 1754 г.

  • «Рукопись Гунчэня», 1760 г.

Версии Ченг – Гао [ править ]

В 1791 году Гао Э и Чэн Вэйюань составили первое печатное издание романа. Это также было первое «полное» издание «Истории камня» , которое они напечатали как « Иллюстрированный сон о Красной палате» (繡像 紅樓夢). В то время как в оригинальных рукописях Ружа восемьдесят глав, издание 1791 года завершило роман в 120 главах. Первые 80 глав были отредактированы из версий Руж, но последние 40 были опубликованы заново.

В 1792 году Ченг и Гао опубликовали второе издание, исправляющее редакционные ошибки версии 1791 года. В предисловиях 1791 года Ченг утверждал, что составил концовку на основе рабочих рукописей автора. [14]

Споры по поводу последних 40 глав и предисловий 1791–1792 годов продолжаются и по сей день. Многие современные ученые считают, что эти главы были добавлены позже. Ху Ши в своем эссе « Доказательства сна о красной палате» 1921 года утверждал, что финал на самом деле был написан Гао Э., цитируя предзнаменование судьбы главных героев в главе 5, которая отличается от концовки «Чэн-Чэн» 1791 года. Версия Гао. Однако в середине 20-го века открытие манускрипта из 120 глав, датированного задолго до 1791 года, еще больше усложнило вопросы, касающиеся причастности Гао Э и Чэн Вэйюаня - редактировали ли они просто или действительно писали продолжение романа. [16]Хотя неясно, содержали ли последние 40 глав обнаруженной рукописи оригинальные работы Цао, Ирен Эбер обнаружила, что открытие «похоже, подтверждает утверждение Чэна и Гао о том, что они просто отредактировали полную рукопись, состоящую из 120 глав, вместо того, чтобы писать. отрывок из романа ». [16]

Книга обычно публикуется и читается в версии из 120 глав Чэн Вэйюаня и Гао Э. Некоторые современные издания, такие как издание Чжоу Ручана , не включают последние 40 глав.

В 2014 году три исследователя, использовавшие анализ данных о стилях письма, объявили, что «Применение нашего метода к версии Ченга-Гао« Сон в Красной палате »привело к убедительным, если не неопровержимым свидетельствам того, что первые 80 глав и последние 40 глав книги были написаны двумя разными авторами ". [17]

Краткое изложение сюжета [ править ]

Фрагмент из серии кистей художника династии Цин Сунь Вэнь (1818–1904 гг.), Изображающий сцену из романа.

В романе подробно рассказывается о жизни двух ветвей богатого аристократического клана Цзя (贾) - дома Жунго (榮 國 府) и дома Нинго (寧 國 府), которые проживают в двух больших соседних семейных поселениях. в столице. Их предки были сделаны герцогами и получили императорские титулы, и в начале романа эти два дома входят в число самых прославленных семей в городе. Один из отпрысков клана становится королевским супругом, и для ее посещения построен пышный ландшафтный сад. Роман описывает богатство и влияние Джиас в мельчайших натуралистических деталях, а также показывает падение Джиаса с пика своего престижа после примерно тридцати главных героев и более четырехсот второстепенных. В конце концов клан Цзя попадает в немилость.Император и их особняки подвергаются набегам и конфисковываются.

В рамочной истории романа разумный Камень, брошенный богиней Нюва, когда она ремонтировала небеса много лет назад, умоляет даосского священника и буддийского монаха взять его с собой, чтобы увидеть мир. Камень вместе с товарищем (в версиях Чэн-Гао они объединены в одного и того же персонажа) получает шанс учиться на человеческом существовании и попадает в царство смертных.

Главный герой романа - беззаботный подросток-наследник семьи Цзя Баоюй . Он родился с волшебным кусочком нефрита во рту. В этой жизни у него особая связь со своим болезненным кузеном Линь Дайюй , который разделяет его любовь к музыке и поэзии. Баою, однако, суждено жениться на другой кузине, Сюэ Баочай , чья грация и интеллект олицетворяют идеальную женщину , но с которой у него отсутствует эмоциональная связь. Романтическое соперничество и дружба между тремя персонажами на фоне снижения судьбы семьи формируют основной сюжет в романе.

Персонажи [ править ]

Ксилография 1889 года династии Цин, изображающая сцену из романа, где Сюэ Баочай гонится за бабочками (глава 27).

«Мечта о красной палате» содержит необычайно большое количество персонажей: около 40 считаются главными персонажами, а есть более 400 дополнительных. [18] Роман также известен сложными портретами многих женских персонажей. [19] Согласно Лу Синю в приложении к «Краткой истории китайской художественной литературы» , « Сон в Красной палате» сломал все мыслимые мысли и техники традиционной китайской художественной литературы; его реалистическая характеристика представляет полностью человеческих персонажей, которые не являются ни «полностью хорошими, ни полностью плохими», но которые, кажется, населяют часть реального мира. [20]

Имена служанок и рабов даны в транскрипции пиньинь и в переводе Дэвида Хокса .

Цзя Баоюй и двенадцать красавиц Цзиньлин [ править ]

  • Цзя Баоюй ( упрощенный китайский :贾宝玉; традиционный китайский :賈寶玉; пиньинь : Jiǎ Bùoyù ; Уэйд-Джайлс : Чиа Пао-ю ; Значение: драгоценный нефрит)
    Главному герою примерно 12 или 13 лет, когда он представлен в романе. [21] Баоюй,сын-подросток Цзя Чжэна и его жены, леди Ван , родился с кусочком люминесцентного нефрита во рту (Камнем). Он является прямым наследником Дома Жунго. Не одобряемый своим строгимотцом- конфуцианцем , Баоюй читает Чжуанцзы иРомантика Западной палаты втихомолку, а не Четыре книги классического китайского образования. Баоюй очень умен, но не любит подхалимливых бюрократов, которые часто бывают в доме его отца. Чуткий и сострадательный человек, у него особые отношения со многими женщинами в доме.
  • Линь Дайюй ( китайский :林黛玉; пиньинь : Линь Дайю ; Уэйд-Джайлз : Линь Тай-ю ; Значение: сине-черный нефрит)
    Младший двоюродный брат Цзя Баоюй и его настоящая любовь. Она дочь Линь Рухая (林如海), уроженца Янчжоу.ученый-чиновник, управляющий солью, и леди Цзя Минь (賈敏), тётя Баоюй по отцовской линии. В китайской классической литературе она олицетворяет духовность и интеллект: божественно прекрасную, сентиментальную, саркастичную и обладающую высоким уровнем самооценки. Еще она страдает респираторным заболеванием. Сам роман начинается в главе 3 с прибытия Дайю в дом Жунго вскоре после смерти ее матери. В рамочной истории романа Дайюй является реинкарнацией Феи Багровой Жемчужины, и цель ее смертного рождения - отплатить Баою слезами за то, что она полила ее в его предыдущем воплощении как Божество Шэньин на небесах. Болезненный и склонный к приступам ревности, Дайю, тем не менее, чрезвычайно талантливый и опытный поэт.
  • Сюэ Баочай ( упрощенный китайский :薛宝钗; традиционный китайский :薛寶釵; пиньинь : Xuē Bǎochāi ; Уэйд-Джайлз : Сюэ Пао-чай ; Значение: украшенная драгоценностями заколка для волос)
    - другой двоюродный брат Цзя Баоюй. Единственная дочь тети Сюэ (薛姨媽), сестра матери Baoyu,Baochai является фольгак Дайю. Там, где Дайюй нетрадиционный и искренний, Баочай мирской мудр и очень тактичен: образцовая китайская феодальная дева. Роман описывает ее как красивую и амбициозную. У Баочая круглое лицо, светлая кожа, большие глаза и, как некоторые сказали бы, более пышная фигура в отличие от стройной гибкой изящности Дайю. Баочай носит с собой золотой медальон, в котором написаны слова, данные ей в детстве буддийским монахом. Золотой медальон Баочая и нефрит Баоюй содержат надписи, которые, кажется, идеально дополняют друг друга в материальном мире. В книге ее брак с Баоюй предопределен.
  • Цзя Юаньчунь ( упрощенный китайский :贾元春; традиционный китайский :賈元春; пиньинь : Цзю Юаньчунь ; Уэйд-Джайлс : Чиа Юань-чун ; Значение: Первая весна)
    Старшей сестре Баою около десяти лет. Первоначально одна из фрейлин императорского дворца, Юаньчунь позже становится Императорской супругой, впечатлив Императора своей добродетелью и образованностью. Ее выдающееся положение фаворита Императора знаменует собой вершину власти семьи Цзя. Несмотря на свое престижное положение, Юаньчунь чувствует себя заключенной в императорском дворце и умирает в возрасте сорока лет. Имя четырех сестер вместе «Юань-Инь-Тан-Си» является омофоном со словом «Предполагается вздохнуть».
  • Цзя Танчунь ( упрощенный китайский :贾 探春; традиционный китайский :賈 探春; пиньинь : Цзи Танчунь ; Уэйд-Джайлз : Чиа Тан-чун ; Значение: В поисках весны)
    младшая сводная сестра Баою от наложницы Чжао. Чрезвычайно откровенная, она почти так же способна, как Ван Сифэн.. Сама Ван Сифэн хвалит ее в частном порядке, но сетует, что она «родилась не в том чреве», поскольку детей наложниц не уважают так сильно, как детей первых жен. Еще она очень талантливый поэт. Танчун прозвали «Роза» за ее красоту и колючий характер. Позже она выходит замуж в семье военного на Южном море вдали от дома.
  • Ши Сянюнь ( упрощенный китайский :史湘云; традиционный китайский :史湘雲; пиньинь : Шо Сянъюнь ; Уэйд-Джайлс : Ши Сян-юнь ; Значение:облака реки Сян )
    Младший троюродный брат Цзя Баоюй. Внучка бабушки Цзя. Сирота в младенчестве, она растет под руководством своего богатого дяди и тети по отцовской линии, которые плохо с ней обращаются. Несмотря на это, Сянъюн искренний и веселый. Сравнительно андрогинная красавица, Сянъюнь хорошо выглядит в мужской одежде (однажды она надела одежду Баою, а бабушка Цзя подумала, что она мужчина) и любит выпить. Она прямолинейна и бестактна, но ее снисходительный характер берет боль в ее небрежно правдивых замечаниях. Она хорошо образована и поэтесса такая же талантливая, как Дайюй или Баочай. Ее молодой муж умирает вскоре после свадьбы. Она клянется быть верной вдовой до конца своей жизни.
  • Мяоюй ( китайский :妙玉; пиньинь : Miàoyù ; Уэйд-Джайлс : Мяо-ю ; Хоукс / Минфордский перевод: Адамантина; Значение: Замечательный / Умный Джейд)
    Молодая монахиня из буддийских монастырей дома Ронг-го. Несмотря на то, что она красива и образованна, она отстранена, надменна, нелюдима и одержима чистотой . В романе говорится, что болезнь вынудила ее стать монахиней и укрывается в женском монастыре, чтобы уклоняться от политических дел. Ее судьба после похищения бандитами не известна.
  • Цзя Инчунь ( упрощенный китайский :贾迎春; традиционный китайский :賈迎春; пиньинь : Цзю Иньчунь ; Уэйд-Джайлс : Чиа Ин-чун ; Значение: приветствие весны)
    Инчунь, вторая женщина в семье Цзя после Юаньчунь, является дочерью Цзя Шэ, дяди Баоюй и, следовательно, его старшей двоюродной сестры. Добрый, безвольный человек, Инчунь, как говорят, обладает «деревянным» характером и кажется довольно апатичным ко всем мирским делам. Хотя она очень хорошенькая и начитанная, по уму и остроумию она не сравнится ни с одним из своих кузенов. Кажется, самая известная черта Инчунь - это ее нежелание вмешиваться в дела своей семьи. В конце концов Инчунь выходит замуж за чиновника императорского двора, и ее брак является лишь одной из отчаянных попыток ее отца поднять падающее состояние семьи Цзя. Новобрачная Инчунь становится жертвой домашнего насилия и постоянного насилия со стороны своего жестокого, жестокого мужа.
  • Цзя Сичунь ( упрощенный китайский :贾 惜春; традиционный китайский :賈 惜春; пиньинь : Цзицюнь ; Уэйд-Джайлс : Чиа Си-чунь ; Значение: ценить источник)
    младший двоюродный брат Баою из дома Нинго, но вырос в доме Жунго. Одаренный художник, она также является набожным буддистом. Она младшая сестра Цзя Чжэня, главы Дома Нинго. В конце романа, после падения дома Цзя, она оставляет свои мирские заботы и становится буддийской монахиней. Она вторая по возрасту из Двенадцати красавиц Джинлинга, которую в большинстве частей романа описывают как малолетнюю.
  • Ван Сифэн ( упрощенный китайский :王熙凤; традиционный китайский :王熙鳳; пиньинь : Ван Сифэн ; Уэйд-Джайлс : Ван Сифэн ; Значение: Великолепный Феникс), псевдоним Сестра Фэн .
    Старшая двоюродная сестра Баоюй, молодая жена Цзя Лянь (двоюродная сестра Баоюй по отцовской линии), племянница госпожи Ван. Таким образом, Сифэн связан с Баоюй кровью и браком. Чрезвычайно красивая женщина, Сифэн способна, умна, юмористична, общительна, а временами злобна и жестока. Несомненно, самая светская женщина в романе, Сифэн отвечает за повседневное ведение домашнего хозяйства Жунго и обладает замечательной экономикой, а также политической властью в семье. Будучи любимицей бабушки Цзя, Сифэн развлекает леди Ван и бабушку Цзя своими постоянными шутками и забавной болтовней, играя роль идеальной сыновней невестки и, угождая бабушке Цзя, управляет всем домом утюгом. кулак. Одна из самых замечательных многогранных личностей романа,Сифэн может быть добрым по отношению к бедным и беспомощным. С другой стороны, Сифэн может быть достаточно жестоким, чтобы убить. Ее дерзкий характер, ее громкий смех и ее великая красота контрастируют со многими хрупкими безвольными красотками китайской литературы 18 века. Она зарабатывает состояние на ростовщичестве и обрушивает на семью. Она умирает вскоре после того, как государство конфискует имущество семьи.
  • Цзя Цяоцзе ( упрощенный китайский :贾 巧姐; традиционный китайский :賈 巧姐; пиньинь : Jiǎ Qiǎojiě ; Вэйд-Джайлс : Чиа Цяо-цзе )
    дочь Ван Сифэна и Цзя Ляня. На протяжении большей части романа она - ребенок. После падения дома Цзя, в версии Гао Е и Чэн Вэйюаня, она выходит замуж за сына богатой сельской семьи, представленного бабушкой Лю, и продолжает вести счастливую, спокойную жизнь в сельской местности.
  • Ли Ван ( упрощенный китайский :李 纨; традиционный китайский :李 紈; пиньинь : Lǐ Wán ; Уэйд-Джайлз : Ли Ван ; Значение: Белый шелк)
    Старшая невестка Баоюй, вдова покойного старшего брата Баоюй, Цзя Чжу (賈 珠). Ее основная задача - воспитывать сына Лана и присматривать за своими кузинами. Роман изображает Ли Ван, молодую вдову лет двадцати с небольшим, как женщину с мягкими манерами, без желаний и желаний, идеальный конфуцианский идеал настоящей скорбящей вдовы. В конечном итоге она достигает высокого социального статуса благодаря успеху сына на Императорских экзаменах, но в романе она рассматривается как трагическая фигура, потому что она зря потратила свою молодость, придерживаясь строгих стандартов поведения.
  • Цинь Кэцин ( китайский :秦可卿, омофон с «смотреть на любовь сверху вниз» ; пиньинь : Цинь Кэцин ; Уэйд-Джайлс : Цинь Ко-цзин )
    Невестка Цзя Чжэня. Из всех персонажей романа обстоятельства ее жизни и ранней смерти - одни из самых загадочных. По-видимому, очень красивая и кокетливая женщина, она завела роман со своим тестем и умерла до второй четверти романа. Ее спальня украшена бесценными артефактами, принадлежащими чрезвычайно чувственным женщинам, как историческими, так и мифологическими. В своей постели Бао Юй сначала отправляется в Страну иллюзий, где у него есть сексуальный контакт с Двое в одном, который представляет Сюэ Баочай и Линь Дайюй. Два-в-одном также зовут Кэцин, что делает Цинь Кэцин также значимым персонажем в сексуальном опыте Бао Юя. Первоначальные двенадцать песен намекают на то, что Цинь Кэцин повесилась.
Двенадцать красавиц Цзиньлин
Портреты главных женских персонажей романа « Сон в Красной палате» , известных как « Двенадцать красавиц Цзиньлин» , работы анонимного художника династии Цин, коллекция Центра Познера Университета Карнеги-Меллона .

Другие главные герои [ править ]

  • Бабушка Цзя ( упрощенный китайский :贾母; традиционный китайский :賈母; пиньинь : Jiǎm ), урожденная Ши.
    Также называемая Матриархом или Вдовствующей женщиной, дочь маркиза Ши из Цзиньлинга. Бабушка Баоюй и Дайюй, она является высшим авторитетом в доме Жунго, старейшим и наиболее уважаемым представителем всего клана, но при этом любящим человеком. У нее двое сыновей, Цзя Ше и Цзя Чжэн, и дочь Мин, мать Дайюй. Дайю приводят в дом Цзи по настоянию бабушки Цзя, и она помогает Дайю и Баою стать друзьями детства, а позже и родственными душами. Она распределяет свои сбережения между родственниками после конфискации их собственности государством незадолго до ее смерти.
  • Цзя Ше ( упрощенный китайский :贾赦; традиционный китайский :賈赦; пиньинь : Цзио Шэ ; Уэйд-Джайлс : Чиа Ше )
    Старший сын вдовствующей женщины . Он отец Цзя Лянь и Цзя Инчунь . Он коварный и жадный мужчина и бабник. Он ревнует к своему младшему брату, которого любит его мать. Позже он лишен титула и изгнан правительством.
  • Цзя Чжэн ( упрощенный китайский :贾政; традиционный китайский :賈政; пиньинь : Цзи Чжэн ; Уэйд-Джайлс : Чиа Чэн )
    отец Баою, младший сын вдовствующей женщины. Он приверженец дисциплины и конфуцианец. Боясь, что его единственный выживший наследник станет плохим, он налагает строгие правила на своего сына и время от времени применяет телесные наказания. У него есть жена, леди Ван, и одна наложница: Чжао. Он ученый-конфуцианец, который пытается жить как честный и порядочный человек, но оторванный от реальности и отстраненный человек дома и в суде.
  • Цзя Лянь ( упрощенный китайский :贾 琏; традиционный китайский :賈 璉; пиньинь : Ji Liǎn ; Wade-Giles : Chia Lien )
    , муж Сифэна и старший двоюродный брат Баоюй по отцовской линии, печально известный бабник, чьи многочисленные романы доставляют много неприятностей его ревнивой жене, включая романы с мужчины, которых не знает жена. Его беременная наложница (Вторая сестра Ю) в конце концов умирает из-за инженерной мысли его жены. Он и его жена несут ответственность за большинство решений о найме и распределении денежных средств и часто борются за это право. Он подлец с ущербным характером, но все же имеет совесть.
  • Xiangling (香菱; Hawkes / Minford перевод: проволочные ежи; Значение: Ароматная вода проволочные ежи ) - горничная Xues', родившийся Zhen Yinglian (甄英蓮, омофоном с "заслуживающий жалости"), похищенная и потерянная дочь Zhen Shiyin (甄士隱, омофоном с «Сокрытие правды»), страна джентльмен в главе 1. ее имя изменено на Qiuling (秋菱) от испорченной жены Xue Пэна, Xia Цзиньгуй (夏金桂)который ревновал ее и пытается отравить ее. Сюэ Пань делает ее хозяйкой дома после смерти Джинги. Вскоре она умирает при родах.
  • Пин'эр (平 兒; Хоукс / Минфордский перевод: Терпение; Значение: Мир)
    главная горничная и доверенное лицо Сифэна; также наложница мужа Сифэна, Цзя Лянь. Первоначально служанка Сифэна в доме Ван, она следует за Сифэном как часть своего приданого, когда Сифэн выходит замуж в доме Цзя. Она изящно справляется со своими проблемами, умело помогает Сифэну и, кажется, пользуется уважением большинства домашних слуг. Она также одна из немногих, кто может сблизиться с Сифэном. Она обладает значительной властью в доме как самый надежный помощник Сифэна, но использует свою силу экономно и справедливо. Она в высшей степени предана своей хозяйке, но более мягкосердечна и вспыльчива.
  • Сюэ Pan ( китайский :薛蟠; пиньинь : Xue Pán ; Wade-Giles : Сюэ Pan ; Значение: Для Coil (как дракон ))
    старший брат Baochai в, распутный, праздных грабликоторый был местный хулиганом в Jinling. Он был известен своими любовными подвигами как с мужчинами, так и с женщинами. Не особенно образованный, он однажды убил человека, а не служанку (Сянлин), и дело о непредумышленном убийстве было замалено деньгами.
  • Бабушка Лю ( упрощенный китайский :刘 姥姥; традиционный китайский :劉 姥姥; пиньинь : Лю Лоолао )
    Деревенский и отдаленный родственник семьи Ван, который создает комический контраст с дамами дома Жунго во время двух посещений. В конце концов она спасает Цяоцзе от своего дяди по материнской линии, который хотел ее продать.
  • Леди Ван ( китайский :王 夫人; пиньинь : Ван Фурэнь )
    Буддистка, первая жена Цзя Чжэн. Дочь одной из четырех самых известных семей Цзиньлин. Из-за предполагаемого плохого здоровья она передает ведение домашнего хозяйства своей племяннице Сифэну, как только последняя выходит замуж за семью Цзя, хотя она сохраняет общий контроль над делами Сифэна, так что последняя всегда должна отчитываться перед ее. Хотя леди Ван кажется доброй хозяйкой и любящей матерью, она может быть жестокой и безжалостной, когда ее авторитет оспаривается. Она уделяет много внимания служанкам Баоюй, чтобы убедиться, что Баоюй не заводит с ними романтические отношения.
  • Тетя Сюэ ( упрощенный китайский :薛姨妈; традиционный китайский :薛姨媽; пиньинь : Xuē Yímā ),
    тётя по материнской линии, урожденная ВанБаоюй, мать Пана и Баочая, сестра госпожи Ван. По большей части она добрая и приветливая, но ей трудно контролировать своего непослушного сына.
  • Хуа Сижэнь ( упрощенный китайский :花 袭人; традиционный китайский :花 襲人; пиньинь : Хуа Сирэн ; перевод Хоукса / Минфорда: Аромат; Значение: Цветок нападает на мужчин)
    Основная горничнаяБаоюи его неофициальная наложница . Хотя она все еще остается горничной вдовствующей женщины, вдовствующая женщина отдала ее Баою, так что на практике Сирен - его горничная. Внимательная и вечно переживающая за Баою, она стала партнером его первого подросткового сексуального контакта в реальном мире в главе 5. После исчезновения Баою она бессознательно выходит замуж за актера Цзян Юханя, одного из друзей Баою.
Цинвэнь, картина Сюй Баочжуаня
  • Qingwen ( китайский :晴雯; пиньинь : Qíngwén ; Hawkes / Minford перевод: Skybright, Значение: солнечные разноцветные облака)
    Личная горничная Баою. Говорят, что нахальная, надменная и самая красивая горничная в доме, Цинвэнь очень похожа на Дайюй. Из всех горничных Баою она единственная, кто осмеливается спорить с Баою, когда ему делают выговор, но она также чрезвычайно предана ему. Она презирает попытку Сирэнь использовать свои сексуальные отношения с Баоюй для повышения своего статуса в семье. Госпожа Ван позже заподозрила ее в романе с Баоюй и публично увольняет ее из-за этого; Разозленная несправедливым обращением, унижением и клеветой, сопровождавшими ее в результате, Цинвэнь умерла от болезни вскоре после того, как покинула дом Цзя.
  • Юаньян ( упрощенный китайский :鸳鸯; традиционный китайский :鴛鴦; пиньинь : Yuānyang ; Хоукс / Минфордский перевод: верный; Значение: «Пара уток-мандаринок »)
    Вдовствующая горничная. Она отклоняет предложение руки и сердца (как наложница) развратной Цзя Ше, старшему сыну бабушки Цзя, и совершает самоубийство сразу после смерти вдовствующей женщины.
  • Минъян ( упрощенный китайский :茗烟; традиционный китайский :茗煙; пиньинь : Минъян ; перевод Хоукса / Минфорда: Tealeaf, Значение: Чайный пар) Паж Баою
    . Знает своего хозяина как свои пять пальцев.
  • Цзыцзюань ( упрощенный китайский :紫鹃; традиционный китайский :紫鵑; пиньинь : Zǐjuān ; Уэйд-Джайлз : Цзу-чуань ; перевод Хоукса / Минфорда: Соловей; Значение: «Пурпурный рододендрон или кукушка»)
    Верная горничная Дайю, уступленная вдовствующей внучке. Позже она становится монахиней, чтобы служить Цзя Сичунь.
  • Сюэянь ( китайский :雪雁; пиньинь : Xuěyàn ; Hawkes / Minford перевод: Snowgoose)
    - другая горничная Дайю. Она приехала с Дайю из Янчжоу и выглядит молодой милой девушкой. Ее просят сопровождать невесту в чадре Баочай, чтобы заставить Баоюй поверить в то, что он женится на Дайю.
  • Наложница Чжао ( упрощенный китайский :赵姨娘; традиционный китайский :趙姨娘; пиньинь : Чжао Инян )
    Наложница Цзя Чжэн . Она мать Цзя Танчунь и Цзя Хуан, сводных братьев и сестер Баою. Она мечтает стать матерью главы семьи, чего у нее не получается. Она замышляет убить Баоюй и Сифэн с помощью черной магии, и считается, что ее заговор стоил ей жизни.

Известные второстепенные персонажи [ править ]

Сцена из рассказа Сюй Баочжуаня
  • Цинь Чжун (秦鐘, омофон с «большим любовником») - его старшая сестра - Цинь Кэцин , жена племянника Баоюй, поэтому он технически на поколение моложе Баоюй. И он, и Цинь Кэцин - приемные дети Цинь Е (秦 業). Два мальчика вместе записываются в школу клана Цзя, и он становится лучшим другом Баою. Роман оставляет открытой возможность того, что все могло выйти за рамки невинной дружбы. Цинь Чжун и новичок Чжинэн (智能, «Умный»; «Сапиентия» в переводе Хоукса) влюбляются в трагические последствия, так как Цинь Чжун вскоре умирает от сочетания жестокого избиения, нанесенного его отцом, сексуального истощения и горя. и раскаяние. [22]
  • Цзя Лан (賈蘭) - сын покойного старшего брата Баоюй Цзя Чжу и его добродетельной жены Ли Ван. Цзя Лан - привлекательный ребенок на протяжении всей книги, и в конце концов успешно сдает императорские экзамены, что делает заслугу семьи.
  • Цзя Чжэнь (賈珍) - Глава Дома Нинго, старшей ветви семьи Цзя. У него есть жена, госпожа Ю , младшая сестра Цзя Сичунь и много наложниц. Он чрезвычайно жадный и неофициальный глава клана, так как его отец ушел на пенсию. У него супружеская измена со своей невесткой Цинь Кэцин.
  • Леди Ю (尤氏) - жена Цзя Чжэня. Она единственная хозяйка дома Нинго.
  • Цзя Жун (賈蓉) - сын Цзя Чжэня. Он муж Цинь Кэцин. Точная копия своего отца, он кавалер императорской гвардии.
  • Вторая сестра Ю (尤二姐) - Цзя Лянь тайно принимает ее как свою любовницу. Хотя до замужества она была содержанкой, после свадьбы она становится верной и любящей женой. Из-за интриги Ван Сифэна она, наконец, убивает себя, проглотив большой кусок золота.
  • Леди Син (邢 夫人) - Цзя Она жена. Она мачеха Цзя Лянь .
  • Цзя Хуан (賈環) - сын наложницы Чжао. Семья ругает его и его мать, и он ведет себя как собака, которую пинают. Он показывает свою злую природу, проливая воск на свечу, намереваясь ослепить своего сводного брата Баоюй.
  • Шею (麝月; Хоукс / Минфордский перевод: Маск) - главная горничная Баою после Сирен и Цинвэнь. Она красивая и заботливая, прекрасное дополнение к Ксирен.
  • Цютун (秋桐) - другая наложница Цзя Лянь. Первоначально служанка Цзя Ше, она была отдана Цзя Лянь в наложницу. Она очень гордая и высокомерная женщина.
  • Сестра Ша (傻 大姐) - горничная, выполняющая черную работу для вдовствующей герцогини. Она бесхитростна, но забавна и заботлива. В версии Гао Е и Чэн Вэйюань она непреднамеренно сообщает Дайю о тайных планах женитьбы Баоюй.

Темы [ править ]

В первой главе романа вводится куплет:

假作 真 時 真 亦 假 ,
無為 有 處 有 還 無。


Истина становится вымыслом, когда вымысел является правдой;
Реальное становится нереальным, а нереальное - реальным.

-  Сон о Красной палате

Как отмечает один критик, двустишие означает «не жесткое и быстрое разделение между истиной и ложью, реальностью и иллюзией, но невозможность проведения таких различий в любом мире, вымышленном или« действительном »» [23] . основная семья, Jia (賈, произносится jiǎ), является омофоном с иероглифом jiǎ 假, что означает ложный или вымышленный; это отражено в другом семействе, имеющем фамилию Чжэнь (甄, произносится zhēn), омофон для слова «настоящий» (真). Предполагается, что семья романа является одновременно реалистичным отражением и вымышленной версией собственной семьи Цао.

Роман чаще всего называется Hóng lóu Mèng (紅樓夢), буквально «Сон в красной палате». «Красная палата» - это идиома, имеющая несколько определений; один, в частности, относится к закрытым камерам, где проживают дочери известных семей. [24] Это также относится к сну в пятой главе, который видел Баоюй, происходящем в «красной комнате», где предвещаются судьбы многих персонажей. «Палата» иногда переводится как «особняк» из-за множества определений китайского иероглифа «樓». Однако слово «особняк» считается ошибочным пониманием фразы hónglóu , которую, по мнению ученого Чжоу Ручана , следует более точно переводить как «палата» .[25]

В романе ярко изображены многие аспекты китайской культуры того времени, такие как медицина , кухня , чайная культура , праздники , пословицы , мифология , конфуцианство , буддизм , даосизм , сыновнее почтение , опера , музыка , архитектура , погребальные обряды , живопись , классическая литература. и Четыре книги . Среди них роман особенно примечателен широким использованием поэзии . [26]

Ранние китайские критики определили две его основные темы, как романтическую любовь и недолговечность земных материальных ценностей, как это обозначено в буддийской и даосской философии. [27] После повторного открытия Цао Сюэциня как автора романа, его автобиографические аспекты вышли на первый план, в частности, клан Цао Сюэциня, на который подобным же образом совершались набеги в реальной жизни и подвергались тщательному анализу 20-го и 21-го веков. критики. В эпоху Мао Цзэдуна марксистская интерпретация романа была в центре внимания некоторых китайских критиков, которые осуждали коррумпированность феодального общества и подчеркивали столкновения между классами. С 1980-х годов критики начали воспринимать богатство и эстетику романа в более мультикультурном контексте.[28]

Прием и влияние в современную эпоху [ править ]

Обложка печатного издания версии Youzheng за 1912 год.

В конце 19 века влияние Хун Лу Мэна было настолько сильным, что реформатор Лян Цичао атаковал его вместе с другим классическим романом « Водная маржа », назвав его «подстрекательством к грабежу и похоти», а также за подавление появления романов в западном стиле, которые он считается более социально ответственным. [29] Выдающийся ученый Ван Говэй , однако, разработал новый метод литературной интерпретации в новаторском и новаторском эссе 1904 года, в котором использовалась философия Артура Шопенгауэра . Ван назвал роман «трагедией трагедий», в отличие от благополучных концовок в большинстве ранних драматических и художественных произведений. [30] Ван далее провозглашает роман, как «может считаться одним из величайших шедевров в области китайского искусства». [31]

В начале 20 века, хотя Движение новой культуры критически относилось к конфуцианской классике, ученый Ху Ши использовал инструменты текстуальной критики, чтобы представить роман в совершенно ином свете как основу национальной культуры. Ху и его ученики Гу Цзиган и Юй Пинбо впервые установили, что автором работы был Цао Сюэцинь. Серьезное отношение к вопросу об авторстве отражало новое уважение к художественной литературе, поскольку малые формы литературы традиционно не приписывались конкретным лицам. [32] Далее Ху построил на Цай ЮаньпэйРусские исследования истории печати ранних изданий для подготовки надежных текстов для чтения. Последней и в некоторых отношениях самой важной задачей было изучение лексики и использования пекинского диалекта Цао в качестве основы для современного мандарина .

В 1920-х годах ученые и преданные читатели превратили хунсюэ , или редологию, в научную область и популярное занятие. Среди заядлых читателей был молодой Мао Цзэдун , который позже утверждал, что прочитал роман пять раз, и назвал его одним из величайших литературных произведений Китая. [33] Влияние темы и стиля романа очевидно во многих произведениях современной китайской прозы. Начало 1950-х было богатым периодом для редологии с публикацией крупных исследований Ю Пинбо. Чжоу Ручан , который, будучи молодым ученым, привлек внимание Ху Ши в конце 1940-х годов, опубликовал свое первое исследование в 1953 году, которое стало бестселлером. [34]Но в 1954 году Мао лично критиковал Юй Пинбо за его «буржуазный идеализм» за то, что он не сумел подчеркнуть, что роман разоблачает упадок «феодального» общества и тему классовой борьбы. В кампании « Сотня цветов» Ю подвергся резкой критике, но нападения были настолько обширными и полными цитат из его работ, что они распространяли идеи Юй среди многих людей, которые иначе не знали бы об их существовании. [35]

Во время Культурной революции роман сначала подвергся критике, хотя в последующие годы он быстро восстановил свой престиж. Чжоу Ручан возобновил дело своей жизни, в конечном итоге опубликовав более шестидесяти биографических и критических исследований. [34] В 2006 году Чжоу, который долгое время не доверял изданиям Гао Е, и писатель Лю Синьву , автор популярных исследований романа, объединились, чтобы создать новую версию из 80 глав, которую Чжоу отредактировал, чтобы исключить поправки Чэн-Гао. Лю завершил финал, который предположительно более соответствовал первоначальному замыслу Цао. [36] Роман продолжает оказывать влияние на современных китайских поэтов, таких как Ань Ци из Среднего поколения , которые воздавали ему должное в своем стихотворении.Цао Сюэцинь . [37]

Переводы и прием на Западе [ править ]

... один из величайших памятников мировой литературы ...

-  Обзор Сон в красном тереме по Энтони Уэст , The New Yorker [38]

Это серьезная проблема - перевести прозу Цао, которая использует много уровней разговорного и литературного языка и включает формы классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа. [39] Исследование 2014 года пришло к выводу, что эта работа является «проблемой даже для самых изобретательных переводчиков, и процесс перевода ее на другой язык неизбежно включает в себя больше проблем, методов и принципов перевода, чем процесс перевода любого другого. литературное произведение." [40]

Первая зарегистрированная попытка перевода романа на английский язык была сделана известным протестантским миссионером и китаистом Робертом Моррисоном (1782–1834) в 1812 году, когда он перевел часть четвертой главы романа с целью опубликовать ее во втором томе книги. его книга 1812 года Horae Sinicae (эта книга так и не была опубликована). В 1816 году Моррисон опубликовал перевод беседы из главы 31 в своем учебнике китайского языка « Диалоги и отдельные предложения на китайском языке» . В 1819 году короткий отрывок из главы 3 был переведен известным британским дипломатом и китаистом Джоном Фрэнсисом Дэвисом (1795–1890) и опубликован в London Journal Quarterly Review.. Дэвис также опубликовал стихотворение из главы 3 романа в 1830 году в операциях в Королевском Азиатском обществе . [41]

Следующим переводом на английский язык был дословный перевод избранных отрывков, подготовленных для иностранцев, изучающих китайский язык, опубликованный издательством Presbyterian Mission Press в Нинбо в 1846 году. [42] Эдвард Чарльз Боура из Китайской Императорской морской таможни опубликовал перевод первых восьми глав в 1868 году. [43] и Х. Бенкрафт Джоли первых пятидесяти шести глав в 1892 году. [44]

Сокращенный перевод Ван Чи-Чена, в котором подчеркивается центральная история любви, был опубликован в 1929 году с предисловием Артура Уэйли . Уэйли сказал, что в отрывках, в которых рассказывается о сновидениях, «мы наиболее отчетливо ощущаем символическую или универсальную ценность» персонажей. «Пао Ю», продолжил Вейли, означает «воображение и поэзию», а его отец - «все те гнусные силы педантизма и ограничений, которые мешают художнику». [45] В обзоре переведенной версии Вана в 1930 году Гарри Клемонс из The Virginia Quarterly Review написал: «Это великий роман», и наряду с « Романсом о трех королевствах» он «занимает первое место» среди романов классической китайской литературы. .[46]Хотя Клемонс чувствовал, что «смысл раскрывается лишь фрагментарно» в прозе, переведенной на английский, и что «многие из инцидентов» и «большая часть поэзии» были опущены, он, тем не менее, думал «во всяком случае, попытка прочитать « Сон в Красной палате » в высшей степени стоит того ". [46] В 1958 году Ван опубликовал расширение своего более раннего сокращения, хотя оно все еще было урезано до 60 глав.

Поток переводов и литературных исследований на Западе неуклонно рос благодаря изучению китайского языка. Немецкий перевод 1932 года Франца Куна [47] лег в основу сокращенной версии Флоренс и Изабель МакХью «Сон в Красной палате» , опубликованной в 1958 году [48], а также более поздней французской версии. Брэмвелл Ситон Бонсолл завершил перевод в 1950-х годах книги « Сон в красной палате» , машинопись которой доступна в Интернете. [49] Критик Энтони Уэст писал в The New Yorker в 1958 году, что роман для китайцев «очень похож на то, что « Братья Карамазовы » для русских и« Воспоминания о прошлом ».относится к французской литературе »и« это, вне всякого сомнения, один из величайших романов во всей литературе » [38]. Кеннет Рексрот в обзоре перевода МакХью 1958 года описывает роман как один из« величайших произведений прозы во всем мире ». история литературы », поскольку она« глубоко гуманна » [50].

Первый полный английский перевод был опубликован Дэвидом Хоуксом спустя полтора века после первого английского перевода. Хоукс уже был признанным редологом и ранее переводил Чу Ци, когда Penguin Classics обратилась к нему в 1970 году, чтобы сделать перевод, который понравится английским читателям. Уйдя с должности профессора, Хоукс опубликовал первые восемьдесят глав в трех томах (1973, 1977, 1980). [51] История камня (1973–1980), первые восемьдесят глав, переведенные Хоуксом, и последние сорок - Джоном Минфордом, состоят из пяти томов и 2339 страниц основного текста (не включая предисловия, введения и приложения). [52]Количество слов в английском переводе Penguin Classics оценивается в 845 000 слов. В обзоре перевода Хокса и Минфорда в «Нью-Йорк Ревью оф Букс» в 1980 году Фредерик Уэйкман-младший назвал роман «шедевром» и работой «литературного гения». [53] Синтия Л. Чено из Университета Флориды заявила, что « Сон признан одним из самых психологически проницательных романов мировой литературы». [54] Роман и его автор были названы одними из самых значительных произведений литературы и литературных деятелей прошлого тысячелетия. [55] [56]

Выдержки из перевода Хокса были опубликованы как «Сон в Красной палате» (Нью-Йорк: Penguin, Penguin, 1960s Classics Series, 1996. ISBN  0-14-600176-1 .)

Уважаемая и плодовитая команда Глэдис Ян и Ян Сянь-и также перевела полную версию «Мечты о красных особняках» (Пекин: издательство на иностранном языке, три тома, 1978–1980).

Китаевед Олдржиха Крал также провел чешский перевод всего романа, Sen v červeném DOME (Прага: Одеон, три тома, 1986-1988).

В 2014 году сокращенный перевод « Мечты » писателя Лин Ютана снова появился в японской библиотеке. Как сообщается, перевод Лина, занимающий примерно половину оригинала, не является буквальным. [57]

Продолжения и продолжения [ править ]

Благодаря его огромной популярности, даже в эпоху Цин были опубликованы многочисленные продолжения и продолжения романа. В настоящее время записано более тридцати продолжений романа, в том числе современных. [58] Современные (после 1949 г.) продолжения, как правило, следуют после восьмидесятой главы и включают в себя работы Чжан Чжи, [59] Чжоу Юйцин, [60] Ху Нань [61] и Лю Синьву . [62] [63]

Адаптации [ править ]

Сцена из спектакля " Сон в красной палате" в китайской опере.

Было снято по меньшей мере четырнадцать кинематографических адаптаций « Сны в Красной палате» , включая фильм 1944 года режиссера Бу Ваньцана , адаптацию « Гонконгские братья Шоу» с Сильвией Чанг и Бриджит Лин в главных ролях , а также фильм 1988 года режиссера Се Тиели (谢 铁 骊) и Чжао Юань (赵元). На подготовку этого последнего фильма ушло два года, на съемку - три года, и он, продолжительностью 735 минут, остается самым длинным из когда-либо созданных китайских фильмов. [64]

В 1981 году труппа песни и танца Цзянсу представила танцевальную драматическую версию « Сон в красной палате» . Переработанная версия была исполнена в 1982 году в Пекине Китайским театром оперы и танца драмы с ведущим танцором Чен Айлянь . [65]

Было выпущено не менее десяти телевизионных адаптаций (не считая многочисленных китайских оперных адаптаций), в том числе знаменитый телесериал 1987 года , который многие в Китае считают почти окончательной адаптацией романа. Первоначально она была несколько спорной , так как некоторые Redologists полагают , адаптация ТВ может сделать новую полную справедливость. Решение продюсера и режиссера Ван Фулина нанять непрофессиональных молодых актеров было подтверждено, поскольку сериал приобрел огромную популярность в Китае. Успех сериала во многом обязан композитору Ван Липину (王立平). Он переложил на музыку многие классические стихи романа, и ему потребовалось целых четыре года, чтобы обдумать и закончить свои сочинения. Другие телевизионные версии включают 1996 год.Тайваньский сериал и версия 2010 года режиссера «Пятого поколения» Ли Шаохуна .

В отличие от других великих китайских романов, в частности « Романа о трех королевствах» и « Путешествие на Запад» , « Сон в Красной палате» не получил особого внимания в игровом мире: по состоянию на 2017 год было выпущено только два визуальных романа на китайском языке. Хун Лу Мэн и Хун Лу Мэн: Lin Daiyu yu Bei Jingwang ( китайский язык :红楼梦 : 林黛玉 与 北 静 王) были выпущены компанией Beijing Entertainment All Technology ( китайский язык :娱乐 娱乐 通). Последняя была выпущена 8 января 2010 года и представляет собой расширенную версию первой игры, в которой полностью озвучены главные героини игры и добавлены дополнительные CG + концовки.

Опера на английском языке на основе романа в двух действиях был написан китайский американский композитор Брайт Шэн , с либретто Sheng и Дэвид Генри Хван . Мировая премьера трехчасовой оперы состоялась 10 сентября 2016 года в опере Сан-Франциско .

См. Также [ править ]

  •  Китайский портал
  •  Портал романов

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ «С Запада на Восток: Сохранение китайского романа« Мечта о Красной палате » » . Британская библиотека .
  2. Джонатан Спенс , Поиск современного Китая (Нью-Йорк: Нортон, 1990), 106–110.
  3. ^ a b Дэвид Хоукс, «Введение», История камня, том I (Penguin Books, 1973), стр. 15–19.
  4. ^ Джонатан Д. Спенс, Цао Инь [Цао Инь] и Император Кан-Си: Слуга и Мастер (Нью-Хейвен,: Издательство Йельского университета, 1966) - исследование деда Цао.
  5. ^ "CliffsNotes, О романе: Введение" . Cliffsnotes.com . Проверено 2 ноября 2017 года .
  6. ^ Плакс, Эндрю Х. (2015). Архетип и аллегория во сне в Красной палате . п. 11.
  7. ^ «Вейл: Дэвид Хоукс, Лю Цун-янь, Алайстер Моррисон» . Ежеквартальное издание «Китайское наследие» Австралийского национального университета.
  8. ^ а б Шанг (2010) , стр. 283.
  9. ^ Shang (2010) , стр. 282-83.
  10. ^ Шан (2010) , стр. 282.
  11. ^ Минфорд и Гегель (1986) , стр. 452.
  12. ^ «曹雪芹 自己 销毁 了 110 回 《红楼梦》 的 后 30 回 (Сам Цао Сюэцинь уничтожил последние 30 глав 110-й главы« Сон красных палат »)» . ifeng .com компании Phoenix Television . 4 февраля 2008 года в архив с оригинала на 30 марта 2012 года.
  13. ^ Марам Эпштейн, «Размышления желания: Поэтика Пол в Сон в красном тереме,» Нан Nu 1,1 (1999): 64.
  14. ^ а б Эдвардс (1994) , стр. 11, 64.
  15. Перейти ↑ Yu, Anthony C. (2001). Перечитывая камень: желание и создание фантастики во сне в Красной палате . Издательство Принстонского университета . п. 9. ISBN 0-691-09013-0.
  16. ^ a b Ирен Эбер , «Загадки во сне Красной палаты», в Галит Хасан-Рокем и Дэвид Дин Шульман , ред. Развязывая узел: загадки и другие загадочные способы (Нью-Йорк: Oxford University Press , 1996), стр. 237.
  17. ^ Ху, Сяньфэн; Ван, Ян; У, Цян (2014). «Обнаружение множественных авторов: количественный анализ сновидения в Красной палате». Достижения в адаптивном анализе данных . 06 (4): 1450012. arXiv : 1412.6211 . Bibcode : 2014arXiv1412.6211H . DOI : 10.1142 / S1793536914500125 . S2CID 14591011 . 
  18. ^ Ян, Вэйчжэнь; Го, Жунгуан (1986). 《红楼梦》 辞典. 山东 文艺 出կ社. Вступление. Есть записи для 447 именованных персонажей. ISBN 7-5329-0078-9.
  19. ^ Хелен Тирни (1999). Энциклопедия женских исследований, Том 1 . Издательская группа "Гринвуд". п. 247 . ISBN 0-313-31071-8.
  20. Chen (2005), стр. 1-2.
  21. ^ Цао, Сюэцинь; Гао Э. «Глава 23» . Хун Лу Мэн .
  22. История Камня , Том I «Золотые дни» , переведенный Дэвидом Хоуксом, стр. 206–209, 300, 320–23. См. Также Джонатан Спенс, «Цзин», в издании KC Chang, « Еда в китайской культуре» (Yale University Press, 1977), с. 279.
  23. ^ Леви (1999) , стр. 15 .
  24. ^ "词语" 红楼 "的 解释 汉 典" . Zdic.net . Проверено 16 июля 2011 года .
  25. ^ Чжоу, Ruchang (2003).红楼夺目红. 作家 出կ. п. 4 . ISBN 7-5063-2708-2.
  26. ^ Лю, Зайфу и Юньчжун Шу (2008). Размышления о Сне о красной палате . Cambria Press . п. 115. ISBN 978-1-60497-524-6.
  27. Chen (2005), стр. 31–37
  28. Chen (2005), стр. 12–15
  29. Лео Оу-фан Ли, «Литературные тенденции I: поиски современности, 1895–1927», в издании Джона К. Фэрбэнка, Кембриджской истории Китая, том. 12 Республиканский Китай 1912–1949 гг., Часть I (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1983 г.): 455.
  30. Yu (1997) , стр. 119–121 .
  31. ^ Ван Guowei, как указано в оценке Lin Yutang о «Красной палате Сне», исполнения (весна 1974 г.), стр. 23
  32. ^ Saussy, Хон (2003). «Эпоха атрибуции: или как Хунлоу Мэн наконец нашел автора». Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR) . 25 : 119–132. DOI : 10.2307 / 3594284 . JSTOR 3594284 . 
  33. ^ Ли Зжеи, Частная жизнь председателя Мао (НьюЙорк: Random House, 1994), стр. 82.
  34. ^ a b Предисловие редактора, Ручан Чжоу, Между благородным и скромным: Цао Сюэцинь и мечта Красной палаты (Нью-Йорк: Питер Ланг, 2009), xiv.
  35. ^ Joey Боннер, "Юя Пин-Po и литературное измерение полемике над Hung Лу Мэн ," The China Quarterly 67 (1976): 546-581 DOI : 10,1017 / S0305741000035517 ; Мерл Голдман, Литературное инакомыслие в коммунистическом Китае (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 1967).
  36. Заговор красных особняков . Danwei (6 декабря 2006 г.).
  37. Инь, Ли-хуа (2010). «Ань Ци». Исторический словарь современной китайской литературы . Пугало Press. п. 5.
  38. ^ a b Уэст, Энтони (22 ноября 1958). «Сквозь стекло, тьма». Житель Нью-Йорка .
  39. ^ Li Liyan. «Стилистическое исследование перевода« Сны о красных особняках »» (на китайском языке).伟大 不朽 的 古典 现实 主义 作子 红楼梦》 我国 古典 小说 艺术 成就 的 最高峰。
  40. ^ Вонг (2014) , стр. 12.
  41. Грей, Рональд «Любопытное путешествие Камня на Запад: оживленный обзор истории английского перевода Хунлоу Мэн и английского Hongxue». Журнал китайско-западных коммуникаций 3.2 (декабрь 2011 г.).
  42. ^ Роберт Том, китайский спикер; или, выдержки из произведений, написанных на мандаринском языке, как говорят в Пекине (Нингпо: Presbyterian Mission Press, 1846).
  43. ^ EC Bowra The China Magazine (Гонконг: Noronha & Sons, 1868–1870) Инициатива по китайскому тексту Университета Вирджинии (этот текст содержит только предисловие и главу 1) «Инициатива по китайскому тексту» . Архивировано из оригинального 14 октября 2011 года . Проверено 12 октября 2011 года .
  44. Сон в Красной палате или (Hung Lou Meng) (Гонконг: Kelly & Walsh) 1891, 1892. Hung Lou Meng , из проекта Gutenberg , Гонконг: Kelly & Walsh, 1892–1893, бумажное издание также имеется в наличии. Wildside Press, ISBN 0-8095-9268-1 ; и Hard Press, 3 ноября 2006 г., ISBN 1-4069-4079-8 . Текст английского перевода 1892–1893 годов. Архивировано 7 сентября 2015 года в Wayback Machine в университете Аделаиды ; рпр. с новым предисловием Джона Минфорда , Токио; North Clarendon, Vt .: 2010 ISBN 0-8048-4096-2 .    
  45. Перейти ↑ Dream of the Red Chamber (Wang Chi-Chen), (New York: Doubleday; London: Routledge, 1929) увеличенная версия (New York: Twayne: 1958 ISBN 0-385-09379-9 ). 
  46. ^ a b Клемонс, Гарри (1930). «Книжное обозрение: Сон о Красной палате» . Ежеквартальный обзор Вирджинии . 6 (2).
  47. ^ Der Traum Der Roten Kammer (Лейпциг: Insel-verlag, 1932).
  48. ^ (Нью-Йорк: Пантеон: 1958, ISBN 0-8371-8113-5 ). Доступно в Открытой библиотеке ( ссылка ). 
  49. ^ "Сон в красной палате. Перевод с китайского Б.С. Бонсалла" . Lib.hku.hk. Архивировано из оригинала на 1 января 2013 года . Проверено 10 апреля 2013 года .
  50. ^ Рексрот, Кеннет. «Китайский классический роман в переводе» . Школа искусств и наук Пенсильванского университета , оригинал от Кеннета Рексрота 1958 года.
  51. ^ Gittings, Джон (25 августа 2009). «Некролог для ученого и переводчика Дэвида Хокса» . Хранитель . Проверено 16 июля 2011 года .
  52. ^ ( Penguin Classics и Bloomington: Indiana University Press, пять томов, 1973–1980. ISBN 0-14-044293-6 , ISBN 0-14-044326-6 , ISBN 0-14-044370-3 ; ISBN 0-14- 044371-1 , ISBN 0-14-044372-X ).     
  53. Перейти ↑ Wakeman Jr., Frederic (12 июня 1980 г.). «Рецензия (Рецензия на книгу): Гений Красной палаты». Нью-Йоркское обозрение книг .
  54. ^ Шено, Синтия. «ЧТ 4111,« Сон о Красной палате » » (PDF) . Университет Флориды .
  55. Вуд, Майкл (12 февраля 2016 г.). «Почему величайший роман Китая практически неизвестен на Западе?» . Хранитель . ... шедевр, названный «книгой тысячелетия» ...
  56. ^ "CNN.com - Миллениум - Профили" . ЖИЗНЬ Миллениум . Time Inc. и CNN.com .
  57. ^ 庄春雷. «Обнаружен« Красный камерный сон »Линь Ютана» . www.szdaily.com .
  58. ^ 《明清 小说 研究 概论》, автор: 党 月 异 、 张廷兴 (中央 编译 出, 2015), ISBN 978-7511708779 , перечисляет 15 только напечатанных во время династии Цин и 17 во время республиканской эпохи (1912–1949). 
  59. ^ 张 之, 《红楼梦 新 补》, 1984.
  60. ^ 周玉清, 《红楼梦 新 续》, 1990.
  61. ^ 胡 楠, 《梦 续 红楼》, 2007.
  62. ^ 《刘心武 续 红楼梦》, 2011.
  63. Цзя, Мэй (1 апреля 2011 г.). «Завершение мечты» . China Daily . Проверено 25 апреля 2019 года .
  64. ^ "导演 谢 铁 骊 病逝 享年 89 曾 导 六部 《红楼梦》" . ent.people.com.cn (на китайском). 20 июня 2015 . Проверено 22 мая 2018 .
  65. ^ 金秋 (1955) (2010). У дао синь шан . Цзинь, Цю., 金秋. (Di 2 ban ed.). Пекин: Гао ден цзяо ю чу бан ше. ISBN 9787040287240. OCLC  885593885 .

Цитированные работы и дальнейшее чтение [ править ]

  • Чэнь Вэйчжао (陈维昭), Хунсюэ Тунши (红学 通史, «История редологии»). Шанхай: Шанхайское народное издательство, 2005. ISBN 7208057885 . 
  • Иган, Сьюзан Чан; Бай, Сяньюн, ред. (2021 год). Товарищ по истории камня: руководство по главам . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 9780231199445.
  • Эдвардс, Луиза П. (1994). Мужчины и женщины в Цинском Китае: гендер в мечте о Красной палате . Лейден: Брилл. ISBN 9004101233.
  • Эйфринг, Халвор (2016). Сон о Красной палате . Оксфордские онлайн-библиографии (китаеведение). Издательство Оксфордского университета . Проверено 7 апреля 2017 года . Аннотированная библиография книг и статей на западном и китайском языках (требуется подписка).
  • CT Hsia, Глава VII, «Сон о Красной палате», в классическом китайском романе: критическое введение (1968; rpr. Итака, штат Нью-Йорк: программа Восточной Азии, Корнельский университет, серия Cornell East Asia, 1996. ISBN 1885445741 ) С. 245–297. 
  • Леви, Дор Дж. (1999). Идеальное и актуальное в «Истории камня» . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 0231114060.
  • Зайфу Лю, Юньчжун Шу, Размышления о сне о Красной палате (Амхерст, Нью-Йорк: Cambria Press, 2008).
  • Минфорд, Джон; Гегель, Роберт Э. (1986). « Хун-лу мэн紅樓夢». В Nienhauser, Уильям Х. (ред.). Компаньон Индианы к традиционной китайской литературе . Блумингтон: Издательство Индианского университета. С.  452 –56. ISBN 0-253-32983-3.
  • Эндрю Х. Плакс , Архетип и аллегория в «Сне о красной палате» (Princeton, NJ Princeton University Press, 1976). Перепечатано: (Ann Arbor: UMI Books on Demand, Reprint, 1993).
  • Шонебаум, Эндрю; Лу, Тина (2012). Подходы к обучению истории камня (Сон о Красной палате) . Нью-Йорк: Американская ассоциация современного языка. ISBN 9781603291101. Статьи о характере, содержании и истории романа.
  • Шан, Вэй (2010). «Эра литераторов и ее упадок (1723–1840)». Ин Чанг, Кан-и Сун (ред.). Кембриджская история китайской литературы, том II: с 1375 года . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 245–342. ISBN 978-0-521-85559-4.
  • Вонг, Лоуренс Квок Пун (2014). Сновидения между языками и культурами: исследование литературных переводов Хун Лу Мэн . Издательство Кембриджских ученых. ISBN 978-1-4438-6828-0.
  • Ши-Чан Ву, О сне в Красной палате: критическое исследование двух аннотированных рукописей 18-го века (Оксфорд: The Clarendon Press, 1961).
  • Чи Сяо, Китайский сад как лирический анклав: общее исследование истории камня (Анн-Арбор, Мичиган: Центр публикаций китаеведов, 2001).
  • Энтони Ю, «Сон о Красной палате», в издании Барбары Столлер Миллер, « Шедевры азиатской культуры» (Армонк, Нью-Йорк: М.Э. Шарп), стр. 285–299.
  • Ю, Энтони С. (1997). Перечитывая камень: желание и создание фантастики во сне в Красной палате . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. ISBN 0691015619.
  • Ручан Чжоу, Под редакцией Рональда Р. Грея, Марка С. Феррара, Между благородным и скромным: Цао Сюэцинь и мечта Красной палаты (Нью-Йорк: Питер Ланг, 2009). Перевод Лянмей Бао и Пак Кёнсук. ISBN 978-1-4331-0407-7 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Брайан Ван Норден, Путеводитель по чтению рассказа о камне / Сон о Красной палате .
  • Чжан Сюгуй, CliffsNotes . Резюме и примечания.
  • Ричард Смит (Университет Райса) Сон о Красной палате Краткое содержание тома I « Истории камня» с комментариями.
  • Статья в программе Центрального телевидения Китая о Красной палате - China Daily . Раймонд Чжоу. 12 ноября 2005 г.
  • Dream of the Red Chamber 紅樓夢Китайский текст со встроенным китайско-английским словарем
  • Аудиокнига в свободном доступе " Мечта о Красной палате" на LibriVox
  • Мечта о Красной палате : Загробная жизнь, Миннесотский университет . Восемь разделов онлайн-курса, в том числе « Текст романа» , « Ответы девятнадцатого века », « Ответы двадцатого и двадцать первого века », « Социальный мир мечты »;