Иоанна 19 | |
---|---|
← глава 18 глава 20 → | |
Книга | Евангелие от Иоанна |
Категория | Евангелие |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 4 |
John 19 является девятнадцатой главе из Евангелия от Иоанна в Новом Завете , в христианской Библии . Книга, содержащая эту главу, анонимна , но раннехристианская традиция неизменно утверждала, что это Евангелие написал Иоанн . [1] Эта глава не записывает события на день распятия от Иисуса Христа до его погребения . [2]
Текст [ править ]
Первоначальный текст был написан на греческом койне . Эта глава разделена на 42 стиха.
Текстовые свидетели [ править ]
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 90 (150–175 гг. Н. Э .; дошедшие до нас стихи 1–7)
- Папирус 66 (ок. 200; полный)
- Папирус 121 (3-й век; дошедшие до нас стихи 17–18,25-26)
- Кодекс Ватикана (325-350)
- Синайский кодекс (330–360)
- Кодекс Безаэ (ок. 400 г.)
- Александринский кодекс (400-440)
- Папирус 60 (ок. 700; дошедшие до нас стихи 1-26)
Ссылки на Ветхий Завет [ править ]
- Иоанна 19:24 : Псалом 22:18 [3]
- От Иоанна 19: 28–29 : Псалом 69:21 [4]
- Иоанна 19:36 : Исход 12:46 ; Числа 9:12 ; Псалом 34:20 [3]
- Иоанна 19:37 : Захария 12:10
Ссылки Нового Завета [ править ]
- Иоанна 18: 28–19: 16 : Матфея 27: 1–2 , 11–26 ; Марка 15: 1–15 ; Луки 23: 1–5 , 13–25
- Иоанна 19: 2–3 : Матфея 27: 27–31 ; От Марка 15: 16–20
- Иоанна 19: 17–24 : Матфея 27: 32–44 ; Марка 15: 20–32 ; Луки 23:26 , 33–43
- Иоанна 19: 28–30 : Матфея 27: 45–56 ; Марка 15: 33–41 ; Луки 23: 44–49
- Иоанна 19: 38–42 : Матфея 27: 57–61 ; Марка 15: 42–47 ; Луки 23: 50–56
Места [ править ]
События, описанные в этой главе, произошли в Иерусалиме .
Стих 1 [ править ]
- Пилат взял Иисуса и бичевал [Его]. [5]
По словам министра Шотландской свободной церкви Уильяма Николла , бичевание было задумано Пилатом как компромисс , предпринятый «в необдуманной надежде, что это незначительное наказание может удовлетворить евреев». [6] Далее Пилат заявил, что не нашел вины в Иисусе (стихи 4 и 6).
Стих 3 [ править ]
- Затем они сказали: «Приветствую, царь иудейский!» И они ударили Его руками. [7]
Перекрестная ссылка: Матфея 27:29 , Матфея 27:30 ; Марка 15:18 ; Иоанна 18:22
Стих 5 [ править ]
- Затем вышел Иисус в терновом венце и пурпурной одежде. И сказал им Пилат: вот Человек! [8]
«Узрите человека»: Ecce homo на латыни Вульгата ; в греческом оригинале : Ἴδε ὁ ἄνθρωπος , (Ide ho anthrōpos) .
Стих 6 [ править ]
- Поэтому, когда первосвященники и служители увидели Его, они закричали, говоря: «Распни Его, распни Его!» Пилат сказал им: «Вы возьмете Его и распните, потому что я не нахожу в Нем вины». [9]
- «Распни Его, распни Его!»: Слова первосвященников и служителей в Полученном тексте являются греческими : σταύρωσον, σταύρωσον , staurson, staurson , [10] что означает «распни! Распни!», Причем слово «он» означает подразумевается или добавляется в английские тексты. Евреи не обладали правом казни, и распятие не было еврейской формой смертной казни . [11]
- «Нет вины»: или нет преступления ( пересмотренная стандартная версия ). [12]
Стих 7 [ править ]
- Иудеи ответили ему: «У нас есть закон, и по нашему закону Он должен умереть, потому что Он сделал Себя Сыном Божьим». [13]
В критических текстах говорится о «законе», κατὰ τὸν νόμον ( kata ton nomon ), но Textus Receptus читается как «согласно нашему закону». [14]
В Левите 24:16 говорится:
- И всякий, кто богохульствует над именем Господа, должен быть предан смерти. Все общество непременно побьет его камнями, как пришельца, так и рожденного в этой стране. Когда он хулит имя Господа, он будет предан смерти.
Стих 9 [ править ]
- [Пилат] снова вошел в преторий и сказал Иисусу: "Откуда ты?" Но Иисус не дал ему ответа. [15]
Второй частный экзамен Пилата. [6]
Стих 19 [ править ]
- Теперь Пилат написал титул и крестил. И было написано:
- ИИСУС НАЗАРЕТА, Царь Иудейский. [16]
Стих 19 на греческом [ править ]
Textus Receptus / Текст большинства :
- ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ ιλάτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ · ἦν δὲ γεγραμμένον,
- Ησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Транслитерация:
- egrapsen de kai titlon ho Pilatos, kai ethēken epi tou staurou; ēn de gegrammenon,
- ISOUS O NAZŌRAIOS O BASILEUS TŌN IOUDAIN.
Стих 19 на латыни [ править ]
Biblia Sacra Vulgata :
- scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum
- Iesus Nazarenus rex Iudaeorum
Стих 20 [ править ]
- Затем многие евреи прочитали этот заголовок, потому что место, где был распят Иисус, находилось недалеко от города; и было написано на иврите, греческом и латинском языках. [17]
Стих 21 [ править ]
- Поэтому иудейские первосвященники сказали Пилату: «Не пиши:« Царь Иудейский », но:« Он сказал: «Я Царь Иудейский» »» [18].
Стих 22 [ править ]
- Пилат ответил: «Что я написал, я написал». [19]
Стих 22 на греческом [ править ]
Textus Receptus / Текст большинства :
- ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα
Транслитерация:
- apekrithē o Pilatos o gegrapha gegrapha
Стих 22 на латыни [ править ]
Biblia Sacra Vulgata :
- ответить Pilatus quod scripsi scripsi
Стих 23 [ править ]
- Затем воины, распяв Иисуса, взяли Его одежды и сделали четыре части, каждому воину по части, а также тунику.
- Теперь туника была без шва, соткана сверху одним куском. [20]
Стих 24 [ править ]
- На это они сказали между собой: "Не будем рвать его, но бросим о нем жребий, и он будет".
- чтобы исполнилось Писание, которое гласит:
- «Они разделили между собою одежды Мои,
- И об одежде Моей бросили жребий ".
- Поэтому солдаты сделали это. [21]
Цитирование: Псалом 22:18.
Стих 25 [ править ]
- Теперь стоял у креста Иисуса
- Его мать,
- и сестра его матери, Мария жена Клопа, и
- Мария Магдалина. [22]
Стих 26 [ править ]
- Когда Иисус увидел Его мать и ученика, которого Он любил, стоявшими рядом,
- Он сказал Своей матери:
- "Женщина, смотри на своего сына!" [23]
Стих 27 [ править ]
- Затем Он сказал ученику:
- «Узри свою мать!»
- И с того часа этот ученик взял ее к себе домой. [24]
«Тот час» может указывать на то, что «они не стали ждать у креста, чтобы увидеть конец, и ученик отвел ее к себе домой»; εἰς τὰ ἴδια, см. от Иоанна 1:11 , от Иоанна 16:32 . Мэри будет жить с Джоном и его родной матерью Саломеей, которая также является сестрой Мэри. [25]
Стих 28 [ править ]
- После этого Иисус, зная, что теперь все свершилось и может исполниться Писание, сказал:
- «Я жажду!» [26]
Ссылаясь на: Псалом 69:21.
Стих 29 [ править ]
- Там стоял сосуд, полный кислого вина; и наполнили губку кислым вином,
- положил его на иссоп и приложил ко рту Его. [27]
- Ссылаясь на: Псалом 69:21.
- Перекрестная ссылка: Матфея 27:34 ; Марка 15:23 ; Луки 23:36
Стих 30 [ править ]
- Итак, когда Иисус принял кислое вино, Он сказал:
- "Это закончено!"
- И, склонив голову, Он оставил Свой дух. [28]
Стих 30 на греческом [ править ]
Textus Receptus / Текст большинства :
- ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ ησοῦς, εἶπε,
- Τετέλεσται ·
- καὶ κλίνας τὴν κεφαλήν, παρέδωκε τὸ πνεῦμα.
Транслитерация:
- ote oun elaben to oxos o Iēsous eipen
- Tetelestai
- kai klinas tēn kephalēn paredōken к пневме
Стих 30 на латыни [ править ]
Biblia Sacra Vulgata :
- cum ergo acceptpisset иезус ацетум диксит
- consummatum est
- et inclinato capite tradidit spiritum
Стих 31 [ править ]
- Поэтому, поскольку это был день подготовки, чтобы тела не оставались на кресте в субботу (поскольку эта суббота была высоким днем), евреи попросили Пилата сломать им ноги и забрать их. [29]
День подготовки был днем перед Пасхой. [30] В стихе 42 этот день называется «Днем подготовки евреев». Альфред Пламмер в Кембриджской Библии для школ и колледжей предполагает, что «добавление слова« евреи »может указывать на то время, когда уже был христианский« день подготовки »». [31]
Стих 37 [ править ]
- И снова другое место Писания говорит: «Взглянут на Того, Кого пронзили». [32]
Это последний из серии текстов, начинающихся с Иоанна 13:18 : «чтобы исполнилось Писание:« Кто ест хлеб со Мною, поднял на Меня пяту свою » [33], в котором евангелист подтверждает, что события страсти выполнять ветхозаветные Писания . цитируемый отрывок Захария 12:10 б « то они будут выглядеть на меня , которого они пронзили», со словом «я» изменен на «его». лютеранской комментатор Иоганн Bengel утверждает что Иоанн цитирует этот отрывок «ради его намека на пирсинг [не для того , чтобы смотрение]». [34]
Стих 39 [ править ]
- И Никодим, который сначала пришел к Иисусу ночью, также пришел и принес смесь мирры и алоэ около ста фунтов. [35]
Бенгель отмечает, что Никодим , который продемонстрировал свою веру в диалоге с Иисусом в главе 3 , здесь «проявил [ее] через выдающееся дело любви». [34]
Стих 40 [ править ]
- Затем они взяли тело Иисуса и обвили его льняной тканью с благовониями, как обыкновенно хоронят Иудеи. [36]
См. Также [ править ]
- Похороны Иисуса
- Распятие Иисуса
- Иерусалим
- Иисус Христос
- « Иисус, царь иудейский »
- Иосиф Аримафейский
- Лонгин
- Назарет
- Никодим
- Понтий Пилат
- Суббота
- Стефатон
- Связанные части Библии : Исход 12, Числа 9, Псалом 22 , Псалом 34 , Псалом 69 , Захария 12 , Матфея 2 , Матфея 27 , Марка 15 , Луки 23 , Иоанна 3 , Иоанна 18.
Ссылки [ править ]
- ^ Холман Библии Справочник Illustrated. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ↑ Halley, Библейский справочник Генри Х. Галлея : сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван. 1962 г.
- ^ a b Киркпатрик 1901 , стр. 838.
- ^ Киркпатрик 1901 , стр. 839.
- ↑ Иоанна 19: 1 NKJV
- ^ a b Nicoll, WR (1897 ff), The Expositor's Greek Testament on John 19, по состоянию на 14 июня 2019 г.
- ↑ Иоанна 19: 3 NKJV
- ↑ Иоанна 19: 5 NKJV
- ↑ Иоанна 19: 6 : NKJV
- ↑ Иоанна 19: 6 : Textus Receptus
- ↑ Meyer, H. , NT Commentary Meyer on John 19, по состоянию на 15 июня 2019 г.
- ↑ Иоанна 19: 6 : RSV
- ↑ Иоанна 19: 7 : NKJV
- ↑ Иоанна 19: 7 : Textus Receptus 1550 г.
- ↑ Иоанна 19: 9 : NKJV
- ↑ Иоанна 19:19 : NKJV
- ↑ Иоанна 19:20 NKJV
- ↑ Иоанна 19:21 NKJV
- ↑ Иоанна 19:22 NKJV
- ↑ Иоанна 19:23 NKJV
- ↑ Иоанна 19:24 NKJV
- ↑ Иоанна 19:25 NKJV
- ↑ Иоанна 19:26 NKJV
- ↑ Иоанна 19:27 NKJV
- ^ Маркус Родс. II: Евангелие от Иоанна. В: Греческий Завет Толкователя (Том 1). В. Робертсон Николл (редактор). 1956. ASIN: B002KE6V1Q.
- ↑ Иоанна 19:28 NKJV
- ↑ Иоанна 19:29 NKJV
- ↑ Иоанна 19:30 NKJV
- ↑ Иоанна 19:31 NKJV
- ↑ Иоанна 19:42 Новый живой перевод
- ↑ Plummer, A. (1902), Cambridge Bible for Schools and Colleges on John 19, по состоянию на 16 июня 2019 г.
- ^ Иоанна 19:37
- ↑ Иоанна 13: 8
- ^ a b Bengel, JA, Bengel's Gnomon of the New Testament on John 19, третье издание, по состоянию на 5 декабря 2020 г.
- ^ Иоанна 19:39
- ↑ Иоанна 19:40 KJV
Библиография [ править ]
- Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В University Press . Проверено 28 февраля 2019 года .
Внешние ссылки [ править ]
- Библия Иоанна 19 Короля Иакова - Википедии
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
- Интернет-Библия на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Несколько версий Библии на сайте Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. Д.)
Предшествует Иоанна 18 | Главы Библии Евангелие от Иоанна | Преемник Иоанна 20 |