Из Википедии, свободной энциклопедии
  (Перенаправлено из Иоанна 19:19 )
Перейти к навигации Перейти к поиску

John 19 является девятнадцатой главе из Евангелия от Иоанна в Новом Завете , в христианской Библии . Книга, содержащая эту главу, анонимна , но раннехристианская традиция неизменно утверждала, что это Евангелие написал Иоанн . [1] Эта глава не записывает события на день распятия от Иисуса Христа до его погребения . [2]

Текст [ править ]

Иоанна 19: 17-18,25-26 на Папирусе 121 (3 век)

Первоначальный текст был написан на греческом койне . Эта глава разделена на 42 стиха.

Текстовые свидетели [ править ]

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:

  • Папирус 90 (150–175 гг. Н. Э .; дошедшие до нас стихи 1–7)
  • Папирус 66 (ок. 200; полный)
  • Папирус 121 (3-й век; дошедшие до нас стихи 17–18,25-26)
  • Кодекс Ватикана (325-350)
  • Синайский кодекс (330–360)
  • Кодекс Безаэ (ок. 400 г.)
  • Александринский кодекс (400-440)
  • Папирус 60 (ок. 700; дошедшие до нас стихи 1-26)

Ссылки на Ветхий Завет [ править ]

  • Иоанна 19:24 : Псалом 22:18 [3]
  • От Иоанна 19: 28–29 : Псалом 69:21 [4]
  • Иоанна 19:36 : Исход 12:46 ; Числа 9:12 ; Псалом 34:20 [3]
  • Иоанна 19:37 : Захария 12:10

Ссылки Нового Завета [ править ]

  • Иоанна 18: 28–19: 16 : Матфея 27: 1–2 , 11–26 ; Марка 15: 1–15 ; Луки 23: 1–5 , 13–25
  • Иоанна 19: 2–3 : Матфея 27: 27–31 ; От Марка 15: 16–20
  • Иоанна 19: 17–24 : Матфея 27: 32–44 ; Марка 15: 20–32 ; Луки 23:26 , 33–43
  • Иоанна 19: 28–30 : Матфея 27: 45–56 ; Марка 15: 33–41 ; Луки 23: 44–49
  • Иоанна 19: 38–42 : Матфея 27: 57–61 ; Марка 15: 42–47 ; Луки 23: 50–56

Места [ править ]

События, описанные в этой главе, произошли в Иерусалиме .

Стих 1 [ править ]

Пилат взял Иисуса и бичевал [Его]. [5]

По словам министра Шотландской свободной церкви Уильяма Николла , бичевание было задумано Пилатом как компромисс , предпринятый «в необдуманной надежде, что это незначительное наказание может удовлетворить евреев». [6] Далее Пилат заявил, что не нашел вины в Иисусе (стихи 4 и 6).

Стих 3 [ править ]

Затем они сказали: «Приветствую, царь иудейский!» И они ударили Его руками. [7]

Перекрестная ссылка: Матфея 27:29 , Матфея 27:30 ; Марка 15:18 ; Иоанна 18:22

Стих 5 [ править ]

Затем вышел Иисус в терновом венце и пурпурной одежде. И сказал им Пилат: вот Человек! [8]

«Узрите человека»: Ecce homo на латыни Вульгата ; в греческом оригинале : Ἴδε ὁ ἄνθρωπος , (Ide ho anthrōpos) .

Стих 6 [ править ]

Поэтому, когда первосвященники и служители увидели Его, они закричали, говоря: «Распни Его, распни Его!» Пилат сказал им: «Вы возьмете Его и распните, потому что я не нахожу в Нем вины». [9]
  • «Распни Его, распни Его!»: Слова первосвященников и служителей в Полученном тексте являются греческими : σταύρωσον, σταύρωσον , staurson, staurson , [10] что означает «распни! Распни!», Причем слово «он» означает подразумевается или добавляется в английские тексты. Евреи не обладали правом казни, и распятие не было еврейской формой смертной казни . [11]
  • «Нет вины»: или нет преступления ( пересмотренная стандартная версия ). [12]

Стих 7 [ править ]

Иудеи ответили ему: «У нас есть закон, и по нашему закону Он должен умереть, потому что Он сделал Себя Сыном Божьим». [13]

В критических текстах говорится о «законе», κατὰ τὸν νόμον ( kata ton nomon ), но Textus Receptus читается как «согласно нашему закону». [14]

В Левите 24:16 говорится:

И всякий, кто богохульствует над именем Господа, должен быть предан смерти. Все общество непременно побьет его камнями, как пришельца, так и рожденного в этой стране. Когда он хулит имя Господа, он будет предан смерти.

Стих 9 [ править ]

[Пилат] снова вошел в преторий и сказал Иисусу: "Откуда ты?" Но Иисус не дал ему ответа. [15]

Второй частный экзамен Пилата. [6]

Стих 19 [ править ]

Аббревиатура INRI («Иисус из Назарета, царь иудейский» на латыни), написанная на трех языках (как в Иоанна 19:20 ) на кресте, аббатство Эльванген , Германия.
Теперь Пилат написал титул и крестил. И было написано:
ИИСУС НАЗАРЕТА, Царь Иудейский. [16]

Стих 19 на греческом [ править ]

Textus Receptus / Текст большинства :

ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ ιλάτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ · ἦν δὲ γεγραμμένον,
Ησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Транслитерация:

egrapsen de kai titlon ho Pilatos, kai ethēken epi tou staurou; ēn de gegrammenon,
ISOUS O NAZŌRAIOS O BASILEUS TŌN IOUDAIN.

Стих 19 на латыни [ править ]

Biblia Sacra Vulgata :

scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum
Iesus Nazarenus rex Iudaeorum

Стих 20 [ править ]

Затем многие евреи прочитали этот заголовок, потому что место, где был распят Иисус, находилось недалеко от города; и было написано на иврите, греческом и латинском языках. [17]

Стих 21 [ править ]

Поэтому иудейские первосвященники сказали Пилату: «Не пиши:« Царь Иудейский », но:« Он сказал: «Я Царь Иудейский» »» [18].

Стих 22 [ править ]

Пилат ответил: «Что я написал, я написал». [19]

Стих 22 на греческом [ править ]

Textus Receptus / Текст большинства :

ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα

Транслитерация:

apekrithē o Pilatos o gegrapha gegrapha

Стих 22 на латыни [ править ]

Biblia Sacra Vulgata :

ответить Pilatus quod scripsi scripsi

Стих 23 [ править ]

Затем воины, распяв Иисуса, взяли Его одежды и сделали четыре части, каждому воину по части, а также тунику.
Теперь туника была без шва, соткана сверху одним куском. [20]

Стих 24 [ править ]

На это они сказали между собой: "Не будем рвать его, но бросим о нем жребий, и он будет".
чтобы исполнилось Писание, которое гласит:
«Они разделили между собою одежды Мои,
И об одежде Моей бросили жребий ".
Поэтому солдаты сделали это. [21]

Цитирование: Псалом 22:18.

Стих 25 [ править ]

Теперь стоял у креста Иисуса
Его мать,
и сестра его матери, Мария жена Клопа, и
Мария Магдалина. [22]

Стих 26 [ править ]

Когда Иисус увидел Его мать и ученика, которого Он любил, стоявшими рядом,
Он сказал Своей матери:
"Женщина, смотри на своего сына!" [23]

Стих 27 [ править ]

Затем Он сказал ученику:
«Узри свою мать!»
И с того часа этот ученик взял ее к себе домой. [24]

«Тот час» может указывать на то, что «они не стали ждать у креста, чтобы увидеть конец, и ученик отвел ее к себе домой»; εἰς τὰ ἴδια, см. от Иоанна 1:11 , от Иоанна 16:32 . Мэри будет жить с Джоном и его родной матерью Саломеей, которая также является сестрой Мэри. [25]

Стих 28 [ править ]

После этого Иисус, зная, что теперь все свершилось и может исполниться Писание, сказал:
«Я жажду!» [26]

Ссылаясь на: Псалом 69:21.

Стих 29 [ править ]

Там стоял сосуд, полный кислого вина; и наполнили губку кислым вином,
положил его на иссоп и приложил ко рту Его. [27]
  • Ссылаясь на: Псалом 69:21.
  • Перекрестная ссылка: Матфея 27:34 ; Марка 15:23 ; Луки 23:36

Стих 30 [ править ]

Итак, когда Иисус принял кислое вино, Он сказал:
"Это закончено!"
И, склонив голову, Он оставил Свой дух. [28]

Стих 30 на греческом [ править ]

Textus Receptus / Текст большинства :

ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ ησοῦς, εἶπε,
Τετέλεσται ·
καὶ κλίνας τὴν κεφαλήν, παρέδωκε τὸ πνεῦμα.

Транслитерация:

ote oun elaben to oxos o Iēsous eipen
Tetelestai
kai klinas tēn kephalēn paredōken к пневме

Стих 30 на латыни [ править ]

Biblia Sacra Vulgata :

cum ergo acceptpisset иезус ацетум диксит
consummatum est
et inclinato capite tradidit spiritum

Стих 31 [ править ]

Поэтому, поскольку это был день подготовки, чтобы тела не оставались на кресте в субботу (поскольку эта суббота была высоким днем), евреи попросили Пилата сломать им ноги и забрать их. [29]

День подготовки был днем ​​перед Пасхой. [30] В стихе 42 этот день называется «Днем подготовки евреев». Альфред Пламмер в Кембриджской Библии для школ и колледжей предполагает, что «добавление слова« евреи »может указывать на то время, когда уже был христианский« день подготовки »». [31]

Стих 37 [ править ]

И снова другое место Писания говорит: «Взглянут на Того, Кого пронзили». [32]

Это последний из серии текстов, начинающихся с Иоанна 13:18 : «чтобы исполнилось Писание:« Кто ест хлеб со Мною, поднял на Меня пяту свою » [33], в котором евангелист подтверждает, что события страсти выполнять ветхозаветные Писания . цитируемый отрывок Захария 12:10 б « то они будут выглядеть на меня , которого они пронзили», со словом «я» изменен на «его». лютеранской комментатор Иоганн Bengel утверждает что Иоанн цитирует этот отрывок «ради его намека на пирсинг [не для того , чтобы смотрение]». [34]

Стих 39 [ править ]

И Никодим, который сначала пришел к Иисусу ночью, также пришел и принес смесь мирры и алоэ около ста фунтов. [35]

Бенгель отмечает, что Никодим , который продемонстрировал свою веру в диалоге с Иисусом в главе 3 , здесь «проявил [ее] через выдающееся дело любви». [34]

Стих 40 [ править ]

Затем они взяли тело Иисуса и обвили его льняной тканью с благовониями, как обыкновенно хоронят Иудеи. [36]

См. Также [ править ]

  • Похороны Иисуса
  • Распятие Иисуса
  • Иерусалим
  • Иисус Христос
  • « Иисус, царь иудейский »
  • Иосиф Аримафейский
  • Лонгин
  • Назарет
  • Никодим
  • Понтий Пилат
  • Суббота
  • Стефатон
  • Связанные части Библии : Исход 12, Числа 9, Псалом 22 , Псалом 34 , Псалом 69 , Захария 12 , Матфея 2 , Матфея 27 , Марка 15 , Луки 23 , Иоанна 3 , Иоанна 18.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Холман Библии Справочник Illustrated. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
  2. Halley, Библейский справочник Генри Х. Галлея : сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван. 1962 г.
  3. ^ a b Киркпатрик 1901 , стр. 838.
  4. ^ Киркпатрик 1901 , стр. 839.
  5. Иоанна 19: 1 NKJV
  6. ^ a b Nicoll, WR (1897 ff), The Expositor's Greek Testament on John 19, по состоянию на 14 июня 2019 г.
  7. Иоанна 19: 3 NKJV
  8. Иоанна 19: 5 NKJV
  9. Иоанна 19: 6 : NKJV
  10. Иоанна 19: 6 : Textus Receptus
  11. Meyer, H. , NT Commentary Meyer on John 19, по состоянию на 15 июня 2019 г.
  12. Иоанна 19: 6 : RSV
  13. Иоанна 19: 7 : NKJV
  14. Иоанна 19: 7 : Textus Receptus 1550 г.
  15. Иоанна 19: 9 : NKJV
  16. Иоанна 19:19 : NKJV
  17. Иоанна 19:20 NKJV
  18. Иоанна 19:21 NKJV
  19. Иоанна 19:22 NKJV
  20. Иоанна 19:23 NKJV
  21. Иоанна 19:24 NKJV
  22. Иоанна 19:25 NKJV
  23. Иоанна 19:26 NKJV
  24. Иоанна 19:27 NKJV
  25. ^ Маркус Родс. II: Евангелие от Иоанна. В: Греческий Завет Толкователя (Том 1). В. Робертсон Николл (редактор). 1956. ASIN: B002KE6V1Q.
  26. Иоанна 19:28 NKJV
  27. Иоанна 19:29 NKJV
  28. Иоанна 19:30 NKJV
  29. Иоанна 19:31 NKJV
  30. Иоанна 19:42 Новый живой перевод
  31. Plummer, A. (1902), Cambridge Bible for Schools and Colleges on John 19, по состоянию на 16 июня 2019 г.
  32. ^ Иоанна 19:37
  33. Иоанна 13: 8
  34. ^ a b Bengel, JA, Bengel's Gnomon of the New Testament on John 19, третье издание, по состоянию на 5 декабря 2020 г.
  35. ^ Иоанна 19:39
  36. Иоанна 19:40 KJV

Библиография [ править ]

  • Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями . Кембриджская Библия для школ и колледжей. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В University Press . Проверено 28 февраля 2019 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Библия Иоанна 19 Короля Иакова - Википедии
  • Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
  • Интернет-Библия на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
  • Несколько версий Библии на сайте Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. Д.)