Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с языка Jopara )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Jopara [1] ( произношение гуарани:  [ɟopaa] ) или Yopará ( испанский:  [opaˈɾa] ) - разговорная форма гуарани, на которой говорят в Парагвае, в которой используется ряд заимствованных испанских слов . Его название происходит от слова гуарани, означающего «смесь». [2]

Большинство парагвайцев, особенно молодые, говорят на языке хопара.

С 2016 года приложение для изучения языков Duolingo предлагает курс испанского языка на языке Хопара.

Социальный контекст [ править ]

Носители и гуарани, и испанского обычно используют много переключений кода между двумя языками, поэтому смешение двух языков называется «хопара», что означает «смесь». Относительное количество гуарани или испанского языка, используемого в речи, варьируется в зависимости от рождения говорящих, места, где они говорят, с кем они разговаривают, темы обсуждения и того, как они хотят интерпретировать их значение. Как правило, сельское и пожилое население, как правило, использует больше гуарани, в то время как городское и более молодое население использует больше испанского языка - сельское и пожилое население понимаетбольше гуарани и горожан и моложе больше испанцев. Общий и повседневный разговор больше подходит для гуарани, тогда как технический и конкретный или формальный разговор больше подходит для испанского. Гуарани можно интерпретировать как более «парагвайский», в то время как испанский можно интерпретировать как более «изысканный».

С 1992 года в соответствии с Законом о Министерстве образования и культуры Парагвая гуарани в его «чистом виде» - в отличие от повседневной речи джопара - преподается в школах. Это привело к противоречивым мнениям: одни говорят, что преподавание чистого гуарани - лучшее средство для сохранения целостности языка, в то время как другие утверждают, что способ обучения гуарани сильно отличается от того, как на нем обычно говорят.

Лексикон [ править ]

Многие грамматические маркеры для особенностей, встречающихся в гуарани, но не в испанском, например, маркеры доказательности , заимствованы из гуарани. Например (слова гуарани выделены жирным шрифтом): [3]

  • La niña ndaje no comía más casi dos días voi y por eso installeda un poco desnutrida, pero el tua ánga igual le pegaba
  • Говорят, что девочка не ела больше двух дней. Ну, по этой причине она несколько недоедала, но отчим все равно бил ее.

Некоторые испанские слова в предложении, смешанном с гуарани, имеют значение, отличное от стандартного испанского. Они могут поступать из кальки эквивалентных выражений гуарани. Например: [3]

  • Tu hijo creció todo ya .
  • Ваш сын уже все вырос .

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Люстиг, Вольф: Гуарани и жопара в Эль-Парагвае ( http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/art/jopara.pdf )
  2. ^ Бриттон, А. Скотт (2004). Гуарани-английский / англо-гуарани краткий словарь . Нью-Йорк: Книги Гиппокрена . ISBN  978-0781810661
  3. ^ a b Эскобар, Анна Мария (2012). «Испанский язык в контакте с индейскими языками». В Хуальде - Хосе Игнасио; Олареа, Анкстон; О'Рурк, Эрин (ред.). Справочник по латиноамериканской лингвистике (PDF) . Блэквелл. С. 75–77. [ мертвая ссылка ]