Носители и гуарани, и испанского обычно используют много переключений кода между двумя языками, поэтому смешение двух языков называется «хопара», что означает «смесь». Относительное количество гуарани или испанского языка, используемого в речи, варьируется в зависимости от рождения говорящих, места, где они говорят, с кем они разговаривают, темы обсуждения и того, как они хотят интерпретировать их значение. Как правило, сельское и пожилое население, как правило, использует больше гуарани, в то время как городское и более молодое население использует больше испанского языка - сельское и пожилое население понимаетбольше гуарани и горожан и моложе больше испанцев. Общий и повседневный разговор больше подходит для гуарани, тогда как технический и конкретный или формальный разговор больше подходит для испанского. Гуарани можно интерпретировать как более «парагвайский», в то время как испанский можно интерпретировать как более «изысканный».
С 1992 года в соответствии с Законом о Министерстве образования и культуры Парагвая гуарани в его «чистом виде» - в отличие от повседневной речи джопара - преподается в школах. Это привело к противоречивым мнениям: одни говорят, что преподавание чистого гуарани - лучшее средство для сохранения целостности языка, в то время как другие утверждают, что способ обучения гуарани сильно отличается от того, как на нем обычно говорят.
Многие грамматические маркеры для особенностей, встречающихся в гуарани, но не в испанском, например, маркеры доказательности , заимствованы из гуарани. Например (слова гуарани выделены жирным шрифтом): [3]
La niña ndaje no comía más casi dos días voi y por eso installeda un poco desnutrida, pero el tua ánga igual le pegaba
Говорят, что девочка не ела больше двух дней. Ну, по этой причине она несколько недоедала, но отчим все равно бил ее.
Некоторые испанские слова в предложении, смешанном с гуарани, имеют значение, отличное от стандартного испанского. Они могут поступать из кальки эквивалентных выражений гуарани. Например: [3]