Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

" Jump Jim Crow " или " Jim Crow " - песня и танец 1828 года, исполненный черным фейсом белым певцом-певцом Томасом Дартмутом (TD) "Daddy" Райсом . Предполагается, что песня была взята у Джима Кроу (иногда его называют Джим Кафф), порабощенного африканца с ограниченными физическими возможностями , который, как утверждают, жил в Сент-Луисе, Цинциннати или Питтсбурге. [1] [2] Песня стала большим хитом 19-го века, и Райс выступала по всей стране как "Daddy Pops Jim Crow".

"Jump Jim Crow" стал ключевым первым шагом в традиции популярной музыки в Соединенных Штатах , основанной на расистском "подражании" и издевательстве над чернокожими. Первое песенное издание появилось в начале 1830-х годов, опубликовано Э. Райли. Через пару десятилетий жанр издевательств стал популярным с появлением шоу менестрелей .

В первоначально напечатанной песне использовались «плавающие стихи», которые в измененной форме появляются в других популярных народных песнях. Припев песни тесно связан с традиционными песнями Uncle Joe / Hop High Ladies ; некоторые фольклористы считают "Джима Кроу" и "дядю Джо" единой, непрерывной песенной семьей. [3]

В результате известности Райс к 1838 году термин « Джим Кроу» стал уничижительным для афроамериканцев [4], и отсюда законы расовой сегрегации стали известны как законы Джима Кроу .

Тексты [ править ]

Наиболее часто цитируемые слова:

Пойдемте, послушайте всех, девчонки и мальчики, Исэ только что из Таккихо ;
Я собираюсь спеть небольшую песенку, Меня зовут Джим Кроу.

ПРИПЕВ [после каждого куплета]
Кувыркайтесь, поворачивайтесь и делайте это так,
Eb'ry раз , когда я катаюсь, я прыгаю на Джима Кроу.

Я спустился к реке, я не хотел оставаться;
Но когда я вижу так много девушек, я не мог уйти.

И я был здесь некоторое время, я пытался толкнуть мою лодку;
Но я упал в реку и оказался на плаву.

Я сажусь на плоскую лодку, я сплю дядю Сэма;
Я пошел посмотреть место, где убили Пакенхема .

И ден я иду в Орлеан , чувствую себя таким полным полета;
Они посадили меня вКалабуз , держи меня здесь всю ночь.

Когда я вышел, я ударил человека, имя которого я забыл;
Но Дере заметил, что от него осталось только небольшое жирное пятно.

И однажды я ударил человека, этот человек был очень толстый,
я ударил так сильно, что прижал его к старой петушиной шляпе.

Я хлестаю диких кошек, ем аллигатора;
Я выпил де Миссисипи ! О! Я очень существо.

Я сижу на шершневом гнезде, танцую на голове;
Я повязываю дворник на шею и ложусь спать.

Я преклоняюсь перед канюком и кланяюсь ворону;
Когда-нибудь я так прыгаю.

Стандартный английский [ править ]

Другие стихи, цитируемые на стандартном английском языке, не являющемся диалектом:

Пойдемте, послушайте, все вы, девочки и мальчики, я только что из Такахо;
Я спою небольшую песенку, Меня зовут Джим Кроу.

Припев: Кружись, повернись и сделай так;
Каждый раз, когда я катаюсь, я прыгаю на Джима Кроу.

Я спустился к реке, я не хотел оставаться,
Но там я увидел столько девушек, что не мог уйти.

Я реву на скрипке, в старой Вирджинии,
Говорят, я играю

в науку , как мастер Паганини, я вырезал так много обезьяньих блесков, я танцую галоппаде
А когда я закончу, я кладу голову на лопату, мотыгу или лопату.

Однажды я встретил мисс Дину Скраб, я так ее целую;
А потом она повернулась, ударила меня по лицу и подняла шум.

С другими девушками они начинают драться, я сказал им немного подождать;
Я бы взял их все, по одному, как я считал нужным.

Я хлестаю льва запада, я ем аллигатора;
Я наливаю в рот еще воды, затем варю десять загрузок картофеля. Вирджиния никогда не устает от

того, как пекут пирог с мотыгой .
Они кладут тесто на ногу,

Варианты [ править ]

По мере того, как он расширял ее от одной песни до целого ревю менестреля, Райс обычно писал дополнительные куплеты для "Jump Jim Crow". Опубликованные версии этого периода насчитывают 66 стихов; одна дошедшая до нас версия песни, хранящаяся в архиве American Memory , включает 150 куплетов. [5] Стихи диапазон от хвастливого вирши оригинальной версии на одобрение президента Эндрю Джексона (известное как «Old Hickory»); его противником вигов на выборах 1832 года был Генри Клей : [6]

Старый Hick'ry, неважно, мальчики,
Но держи голову;
Потому что люди никогда не превращаются в глину
, пока не умрет Артер. [7]

Другие стихи Райс, также написанные в 1832 году, демонстрируют настроения против рабства и межрасовую солидарность, которые редко встречались в более поздних негритянских менестрелях: [7]

Если они вступят в бой,
Может быть, чернокожие попишут
За их желание свободы,
Светится в их глазах.

И если чернокожие освободятся,
я думаю, они увидят кое-что побольше , Я приму
это во внимание,
Смелый удар для негра.

Я за свободу,
за Союз в целом,
Хотя я черный человек,
Де Уайта называют моим братом. [7]

Истоки [ править ]

Происхождение имени «Джим Кроу» неясно, но, возможно, произошло от использования уничижительного «ворона» для обозначения чернокожих в 1730-х годах. [8] Джим может быть производным от «Джимми», старого косого слова, обозначающего ворону, которое основано на каламбуре для инструмента «ворона» ( лом ). До 1900 года ломы назывались «воронами», а короткий лом был и до сих пор называется «джимми» («джемми» на британском английском языке), типичным орудием грабителя. [9] [10] [11] Народное представление о танцующей вороне предшествовало менестрелям Jump Jim Crow и восходит к старинной фермерской практике замачивания кукурузы в виски и оставления ее для ворон. Вороны едят кукурузу и настолько напиваются, что не могут летать, но беспомощно крутятся и прыгают у земли, где фермер может убить их дубинкой. [12] [13] [14]

См. Также [ править ]

  • Дядя том

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Воспоминания старого актера; что гора Эдмон С. Коннер вспоминает о своей карьере» (PDF) . Нью-Йорк Таймс . 5 июня 1881 г. с. 10 . Проверено 10 марта 2010 года .
  2. Хаттон, Майкл (июнь – декабрь 1889 г.). «Негр на сцене» . Журнал Харперс . Журнал Harper's Magazine Co. 79 : 131–145 . Проверено 10 марта 2010 года ., см. страницы 137-138
  3. ^ Альтернативные тексты песен на Blugrassmessenger.com
  4. ^ Вудворд, С. Ванн и МакФили, Уильям С. Странная карьера Джима Кроу . 2001, стр.7
  5. ^ Альтернативные тексты песен на Blugrassmessengers.com
  6. ^ Strausbaugh 2006 , стр. 92-93
  7. ^ a b c Strausbaugh 2006 , стр. 93
  8. ^ Я слышу, как Америка говорит Стюарт Берг Флекснер, Нью-Йорк, Ван Ностранд Рейнхольд, 1976, стр. 39; возможно также Роберт Хендриксон, Словарь эпонимов: имена, ставшие словами (Нью-Йорк: Stein and Day, 1985), ISBN 0-8128-6238-4 , возможно, стр. 162 (см. пояснение в сводке редактирования). 
  9. ^ Словарь терминов Локвуда, используемых в практике машиностроения Джозефом Грегори Хорнером (1892).
  10. ^ Например, в законе Нью-Йорка о кражах со взломом говорится: «... имея в своем распоряжении отмычку, ключ, ворона, домкрат, удила, джимми, кусачки, отмычку, бетти или другое орудие кражи со взломом ... "
  11. ^ Джон Раскин в Flors Clavigera пишет: «... этот бедный вор, его ломом и Джимми» (1871 г.).
  12. «Иногда он напоил ворон от кукурузы, пропитанной виски, и, когда они катались по холмам, ударил их по голове», «Легенда о Вороньей горе». Мир дома: сборник развлекательного чтения. Грумбридж и сыновья, Лондон (1858 г.) , стр. 68.
  13. ^ "Кто-то однажды приманил ворон, упавших в поле, фасолью, пропитанной бренди; от этого они напились.", "Говоря о птицах". Columbian Magazine, июль 1844 г., стр. 7 (стр. 350 документа PDF).
  14. ^ «Замочите несколько литров сушеной кукурузы в виски и разложите ее по полям для ворон. Приняв одну такую ​​трапезу и довольно тщательно насолив, они никогда не вернутся к ней снова». Альманах старых фермеров, 1864 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Тексты и фон из Посланников Блуграсс
  • В небывалую Заблуждения и Безумие Толпы , Чарльз Маккей , стр 629-630, сообщает его растерянность, услышав песню в Лондоне.
  • Scandalize My Name: Black Imagery in American Popular Music , Сэм Деннисон (1982, Нью-Йорк)
  • Страусбо, Джон (8 июня 2006 г.). Black Like You: Blackface, Whiteface, Оскорбление и подражание в американской популярной культуре . Джереми П. Тарчер / Пингвин. ISBN 978-1-58542-498-6.