На карельском языке говорят в России , в основном в Карельской Республике и в небольшом регионе к северу от Твери , хотя большинство жителей были изгнаны в 1939 году. Карельский язык видел множество предложенных и принятых алфавитов на протяжении веков, как латиницы, так и кириллицы . В 2007 году был введен текущий стандартизированный карельский алфавит, который используется для написания всех разновидностей карельского, за исключением тверского карельского.
История
Средний возраст
Самый старый известный документ на карельском или любом финском языке - это Берестяная буква № 292 , найденный в 1957 году и считающийся либо заклинанием против молнии, либо клятвой. До XIX века считалось, что карельский язык записывали только отдельные люди; в школах его не учили.
19 и начало 20 веков
В 19 веке было издано несколько книг на карельском языке с использованием кириллицы , первой известной из которых был «Перевод некоторых молитв и сокращенный катехизис на северокарельский и олонецкий (аунус) диалекты в 1804 году. Карельская литература в России 19 века оставалась ограниченной до несколько букваров, песенников и листовок. [1]
Буквы, использованные для расшифровки карельских звуков, были разными. Например, в Евангелии от Матфея ( Герранъ мія̈нъ. Шондю-руохтынанъ святой і᷍ованг̧ели матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля ) на южно-карельском тверском диалекте в 1820 году употреблялись гласные с бревами, циркумфлексами и г с кедильей.
В Карельско-Русскій Букварь (Карело-русский букварь), 1887:
- Г̄ был использован для звука / ɡ / (современный карельский / финский "g")
- Г без штрихов изображен / ч / (современное карельское / финское "h")
- Е использовалось для / e /
- как І, так и И использовались для современного карельского / финского "i"
- ІЙ использовался для современного карельско-финского "ii".
- Ы использовалось для звука / y / (современный карельский / финский "y")
- Ю̈ использовалось для звука / jy / (современный карельский / финское «jy»).
- Ѣ использовалось для современного карельского / финского ä
- Ъ использовалось в конце всех слов, которые не оканчивались на гласную или мягкий знак, как в русском языке до революции.
Другой пример: в Русско-Корельскій Словарь (Русско-Карельский словарь) 1908 г.,
- А̄ использовалось для современного карельского / финского ä (вместо Ѣ)
- Г҅ использовалось для / ч /
- У҅ использовалось для / y /
- Ӯ использовалось
- Э использовалось для / e / вместо Ѣ в тексте 1887 года
Финно-угровед Людмила Георгиевна Громова Тверского государственного университета указывает на одну большую трудность в этих ранних карельских кириллических алфавитах, заключающуюся в непоследовательности в передаче звуков a, ä, ja, jä, ö, jö, y и jy. Например, в переводе Матфея 1820 года «я» может представлять звук ä, ja или jä. [2]
Советский период
В 1921 году первый общекарельский съезд при советской власти, обсуждавшийся между финским и карельским, должен был стать официальным языком (после русского, конечно) новой «Карельской трудовой коммуны», которая через два года стала Карельской АССР . В итоге они предпочли финский карельский.
Тем не менее, некоторые публикации продолжались на кириллице. Исследование карельского фольклора учительницы Воздвиженского школьного округа Марии Михайловской Бежецкой вышло в свет в 1925 году. В августе – декабре 1929 года газета « Тверская деревня », выходившая на кириллице, стала первой газетой, выходившей на русском языке. Карельский язык. [3]
Латинский алфавит для тверского карела (1930)
В 1930–1931 годах карельский литературный язык с использованием латинского алфавита был стандартизирован для тверской карельской общины к югу от Карельской АССР и к северу от Твери следующим алфавитом: [4]
Aa Ää Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Öö Pp Rr Ss Şş Tt Yy Uu Vv Zz Ƶƶ з ь ȷ
Обратите внимание на дополнительные буквы, заимствованные из кириллицы: з (/ dž /) и ь, а также необычные латинские ƶ и ȷ (j без точки).
Единый кириллический карельский алфавит (1937–40)
В 1937 году правительство хотело заменить использование финского (в Карельской АССР) и карельского языка на латыни (в Тверской области ) на единый стандартный карельский язык, написанный на кириллице. Было получено два предложения. [5]
- Одно предложение было опубликовано в октябре 1937 года Наркоматом по делам просвещения Карелии, которое включало следующие буквы с трезвенниками : А, Е, О, У, Ю, Я.
- Другое предложение было опубликовано Karjalaisen проекта piirikunnan алфавитный ( Karjalaisen piirikunnan aakkosprojekti ), и включал в себя следующие буквы с macrons (бары): А Е О У, а также включены Ӡ (для "DZH" звук) и І . Е̄ (Е на макрон) заменил русский Ё. Некоторые из эквивалентов латинских букв были следующими:
Кириллица (буквы) | Латинский эквивалент |
---|---|
А̄ | ä |
Е | е ( не "дже") |
О̄ (О с макроном) | ö |
Ӯ | y |
Я | я |
ІА̄ | jä |
Е̄ (Е с макроном) | Джо |
ІŌ (І + О с макроном) | Джо |
Ю | Джу |
ІӮ | jü |
Ӡ | dž |
Однако в итоге было принято предложение с меньшим количеством нестандартных букв кириллицы: оно включало весь русский алфавит плюс буквы Ӓ , Ӧ и Ӱ .
8 сентября 1937 г. Президиум ВЦИК по предложению его председателя М.И. Калинина обсудил кириллизацию карельского языка. Окончательная орфография утверждена Карельским обкомом 10 февраля 1938 года и опубликована в газете «Карельская правда». 14 февраля Наркомат РСФСР издал приказ № 214, вводя единый карельский язык в кириллицу. [3]
В 1937-39 годах Советское правительство использовало новый карельский литературный язык с кириллицей как в Карельской ССР, так и в Тверской области. [1]
В этот период Советская Карелия писалась на карельском языке с использованием кириллицы, а не на финском языке.
В 1940 году усилия были прекращены, и финский язык (написанный, как всегда, латинским алфавитом) снова стал официальным языком Карельской ССР, в то время как в Тверской области большинство карелов было изгнано в 1939 году, а карельский язык там был запрещен. [1] Причина отказа от кириллицы и самого карельского языка как национального языка республики может иметь два объяснения:
- Сложность реализации:
- недостаточное разнообразие литературы на карельском языке
- трудность найти достаточно квалифицированных учителей для преподавания на этом языке
- незнание нового стандартизованного языка носителям существующих диалектов, которые сильно отличались друг от друга
- Политические причины: 31 марта 1940 года Карельская АССР стала полноценной ССР, Карело-Финской ССР , расширенной за счет территорий, отвоеванных у Финляндии в Зимней войне. Некоторые более поздние историки объяснили это как «удобный способ облегчить возможное включение дополнительной финской территории» (или, возможно, всей Финляндии) в состав СССР. [6] [7] [8] Согласно этой теории, финский язык (с гораздо большим количеством носителей и гораздо более устоявшимися литературными традициями) логически стал бы национальным языком расширенной республики, поэтому не имело смысла продолжать карельский язык.
Олонецкий карельский алфавит (1989–2007 гг.)
Олонецкий карельский алфавит был утвержден в 1989 году и использовался для написания олонецкого карельского языка . В 2007 году его заменил единый карельский алфавит. [9] Алфавит состоял из двадцати девяти знаков и был очень похож на современный алфавит: [10]
В олонецком карельском алфавите для обозначения звонкого аффриката использовалась буква Ǯ вместо орграфа Dž . Например, слово mandžoi (клубника) было написано manǯoi . Для компьютеров, которые использовались в те дни, буква ǯ была проблематичной, и во многих случаях ее впоследствии приходилось вставлять вручную. [9] Буква Ü представляет тот же гласный звук, что и буква Y в современном алфавите.
Современный карельский алфавит (2007–)
Современный единый карельский алфавит используется для написания всех вариантов карельского языка, кроме тверского карельского. Он состоит в общей сложности из двадцати восьми символов: двадцать два из основного латинского алфавита ISO , пять образованы из основных латинских букв путем добавления диакритических знаков , а последний символ - апостроф, который означает палатализацию предыдущего звук. Этот набор знаков призван передать весь спектр звуков коренных карельских слов. [ нужен IPA ]
Формы маюскула (также называемые прописными или заглавными буквами ) | ||||||||||||||||||||||||||||
А | B | C | Č | D | E | F | грамм | ЧАС | я | J | K | L | M | N | О | п | р | S | Š | Z | Ž | Т | U | V | Y | Ä | Ö | ' |
Меньшие формы (также называемые строчными или строчными буквами ) | ||||||||||||||||||||||||||||
а | б | c | č | d | е | ж | грамм | час | я | j | k | л | м | п | о | п | р | s | š | z | ž | т | ты | v | y | ä | ö | ' |
Этот единый алфавит был утвержден в 2007 году как замена отдельным олонецкому карельскому и собственно карельскому алфавиту. [9] Буквы Ä и Ö - это гласные, которые, в отличие от немецких умляутов, считаются отдельными и располагаются по алфавиту отдельно от соответствующих гласных без умляутов. [11] В постальвеолярном согласные C, S и Z может быть заменен орграфами Ч. , Ш. и Zh при написании Caron невозможно или неудобно, например ruočči (шведский) может быть записано в виде ruochchi . [12]
29 мая 2014 года в единый алфавит была добавлена буква С. Буква может использоваться в родных словах Ludic Karelian и разрешена для использования в заимствованных словах на Livvi Karelian и в собственно карельском языке. [13]
Имена букв
Письмо | Название буквы [11] |
---|---|
А | аа |
B | пчела |
C | cee |
Č | čee |
D | ди |
E | ее |
F | ef |
грамм | гы |
ЧАС | ого |
я | II |
J | jii |
K | ку |
L | эль |
M | Эм |
N | en |
О | оо |
п | пописать |
р | ээ |
S | es |
Š | видеть |
Z | зи |
Ž | žee |
Т | тройник |
U | уу |
V | Ви |
Y | гг |
Ä | ää |
Ö | öö |
' | pehmendysmerkki / pehmennyšmerkki |
Смотрите также
- Нелепый язык
Рекомендации
- ^ a b c Рейн Таагепера, Финно-угорские республики и Российское государство , с.111
- ^ Тверские печатные памятники карельской письменности 19 столетия
- ^ Б « » Развитие Карельского языка и Письменности»(Развитие языка и письменности систем карельских„), Тверская Областьная Библиотека (Тверская областная библиотека)“ . Архивировано из оригинала на 2017-01-26 . Проверено 2011-05-31 .
- ^ "Neuvostoliiton kansallisuus- ja kielipolitiikka Tverin Karjalassa 1930-luvulla" . Архивировано из оригинала на 2016-03-08 . Проверено 30 мая 2011 .
- ^ http://www.oocities.org/esaanttikoski/lisuri8.html#8.2
- ^ Taagepera, Рейн (1999). Финно-угорские республики и Российское государство . издательства C. Hurst & Co. п. 109. ISBN 1-85065-293-7.
- ^ Хелин, Рональд Артур (1961). Экономико-географическая переориентация в Западной финской Карелии: результат демаркации советско-финских границ 1940 и 1944 годов . Национальная академия наук, Национальный исследовательский совет. п. 101.
- ^ . «Воспоминания Никиты Хрущева». Под редакцией Сергея Хрущева. Опубликовано Penn State Press, 2007. ISBN 0-271-02332-5 . Стр. 871 (биографическая справка об О. Куусинене). В Google Книгах
- ^ а б в «Правительство Карелии утвердило единый алфавит карельского языка» . Проверено 14 июня 2010 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ↑ Богданова, Лина; Щербакова, Тамара. Karjalan kielen harjoituskogomus III – IV luokku Livvin murdehel . Петроской «Периодика», 2004, с. 4.
- ^ а б «Кирьямет» . Карьялан Келиоппи (на финском). Архивировано из оригинала на 2016-03-03 . Проверено 14 июня 2010 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ "Tiedotehniekkua jogahizele" . Проверено 14 июня 2010 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
- ^ Внесены изменения в единый алфавит карельского языка(на русском). Архивировано из оригинала на 2014-08-20 . Проверено 12 августа 2014 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
Внешние ссылки
- Карельский язык на Омниглоте
- Карельский алфавит (на карельском языке)
- Орфография тверского карела (на финском)
Кириллические формы карельского
- "Kyrilliseen aakkostoon siirtyminen", Neuvostoliiton kielipolitiikkaa: Karjalan kirjakielen suunnittelu 1930-luvulla , Esa Anttikoski, Университет Йоэнсу
- Дядя Римусан Суарнат Дядя Ремус - Джоэл Чендлер Харрис , перевод на карельский (кириллица 1939 г.)
Тверской Карелский 1930 Латинский алфавит
- Эас Анттикоски, "Neuvostoliiton kansallisuus- ja kielipolitiikka Tverin Karjalassa 1930-luvulla"
- Эса Анттикоски, "Тверинкарьялайнен кирджаймисто я ортография" - алфавит и произношение