Бересты письмо дали номер документа 292 является самым старым известным документом в любом финском языке . Документ датируется началом 13 века. Он был обнаружен в 1957 году советской экспедицией под руководством Артемия Арциховского на Неревском раскопе на левом берегу Новгорода . [1] В настоящее время хранится в Новгородском городском музее.
Язык , используемый в данном документе , как полагают, архаичная форма Livvi-карельском , языка говорят в Олонецкой Карелии , [2] , хотя точная форма трудно определить, так как финские диалекты все еще развивается в течение этого периода.
Транскрипция
Текст написан кириллицей на карельском диалекте архаичного финского языка. Транскрипция текста выглядит следующим образом:
- юмолануолиїнимижи
- ноулисѣханолиомобоу
- юмоласоудьнииохови
Интерпретации
Юрий Елисеев
Текст, транслитерации на латинский алфавит на Юрия Елисеева в 1959 году [3] и интерпретированы в современном финском :
jumolanuoli ï nimizi
nouli se han oli
omo bou jumola soud'ni iohovi
Джумаланнуоли, кимменен [он] нимеси Тямэ нуоли
на
Джумалан ома Туомион-Джумала джохтаа.
По-английски это означает примерно следующее:
Божья стрела, десять [это] Ваше имя
Стрелка является Божьим Дум-Бог ведет.
Елисеев считает, что это заклинание против молнии , о чем свидетельствует конструкция "десять ваших имен". Согласно суеверным представлениям, знание имени дает человеку магическую власть над предметом или явлением. [4]
Автор Мартти Хаавио
Поскольку в используемой орфографии не используются пробелы между словами, исходный текст можно преобразовать в слова по-разному. Мартти Хаавио дает иную интерпретацию текста в своей статье 1964 года, предполагая, что это своего рода клятва :
jumolan nuoli inimizi
nouli sekä n [u] oli
omo bou jumola soud'nii okovy
В современном финском это означает примерно следующее:
Jumalan nuoli, ihmisen
nuoli sekä nuoli oma.
Tuomion jumalan kahlittavaksi.
На современном эстонском языке это означает примерно следующее:
Джумала ноол,
inimese nool ja nool omaenda.
Kohtujumala aheldatuks.
По-английски это означает примерно следующее:
Стрела Бога, стрела человека
и (его) собственная стрела. [
Быть скованным Богом Судьбы.]
Евгений Хелимский
Профессор Евгений Хелимский в своей работе 1986 года [5] критикует интерпретацию Хаавио и дает третью известную научную интерпретацию, полагая, что письмо является призывом, как и Елисеев: [4]
Джумалан
нуоли 10 нимези Нуоли саиха
нуоли амбу Джумала судуни охяви (йохави?)
Перевод этой интерпретации на финский язык будет выглядеть примерно так:
Jumalan nuoli 10 nimesi
Nuoli säihkyvä nuoli ampuu
Suuto-Jumala (Syyttö-Jumala) † ohjaa (johtaa?)
По-английски это означает примерно следующее:
Стрела божья, десять ваше имя (а)
Стрела сверкает, стреляет стрела
Бог судьбы ведет / направляет (ведет / правила?).
† Syyttö-Jumala может также означать «обвиняющий Бога» или «Бог, обвиняющий»; современный финский syyttää = обвинять или преследовать.
Йорма Инки Моя транслитерация с учетом буквы yat 'в sijahan: Jumala nuolī inimižī nuolī sijahan oli omabu. Джумала суди ни пахови. Kysymyksessä arvio kuolemantapauksesta.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ А.В. Арциховский, В.И. Борковский. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1956–1957 гг.). М .: Из-во Акад. Наук СССР, 1963.
- ^ Itämerensuomalaista kirjoitusta 1200-luvulta Архивировано 25 мая 2012 г. в archive.today (на финском языке)
- ^ Елисеев Ю. С. Древнейший письменный памятник одного из прибалтийско-финских языков.— Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и языка, 1959, т. 18, Вып. 1, с. 65–72.
- ^ a b Письменные сведения о карелах С. И. Кочкуркина, А. М. Спиридонова, Т. Н. Джексона, 1996 г.
- ^ Хелимский Е. А. О прибалтийско-финском языковом материале в новгородских берестяных грамотах. В книге Янин В. Л., Зализняк А. А. Новгородские грамоты на бересте (из раскопок 1977—1983 гг.): Комментарии и словоуказатель к берестяным грамотам (из раскопок 1951—1983 гг.) / АН СССР. Отд-ние истории. - М .: Наука, 1986. - С. 254—255.)
Источники
- Елисеев, Дж.С. Vanhin itämerensuomalainen kielenmuistomerkki , Virittäjä-lehti 1961: 134
- Елисеев, JS Itämerensuomalaisia kielenmuistomerkkejä (Zusammenfassung: Ostseefinnische Sprachdenkmäler ), Virittäjä-lehti 1966: 296 [1]
- Мартти Хаавио Письмо на бересте № 292 , Журнал Института фольклора , 1964. JSTOR 3814030
- Haavio, Martti, Tuohikirje n: o 292. Vanha suomalaisen muinaisuskonnon lähde , Virittäjä-lehti 1964: 1 [2]
Внешние ссылки
- (в России) бересты письма нет. 292 (включая фото и ссылки) - на сайте русскоязычных берестяных букв.
- (на финском языке) Tuohikirje 292
- (на финском) Vielä kerran itämerensuomen vanhimmista muistomerkeistä - с (на английском) резюме со следующими ссылками