Kde Domov Můj ( произносится [ɡdɛ domof Můj] ; английский : «Где мой дом») является национальным гимном в Чехии , написанный композитором Франтишек Шкроуп и драматургом Йозеф Каетан Тыл . [1]
Английский: Где мой дом | |
---|---|
Государственный гимн Чехии Бывший национальный гимн Чехословакии | |
Текст песни | Йозеф Каетан Тил , 1834 г. |
Музыка | Франтишек Шкруп , 1834 г. |
Усыновленный | 1918, 1990 |
Аудио образец | |
Кде домов мůж (инструментал)
|
Произведение было написано как часть музыкального сопровождения комедии « Фидловачка» , «Без гнева и без ссор». Впервые ее исполнил Карел Стракаты в Сословном театре в Праге 21 декабря 1834 года. Оригинальная песня состоит из двух куплетов (см. Ниже). Хотя Дж. К. Тил, как говорят, рассматривал возможность исключения песни из спектакля, не будучи убежденным в ее качестве, вскоре она стала очень популярной среди чехов и была принята как неофициальный гимн нации, стремящейся возродить свою идентичность в Габсбургской монархии .
Вскоре после образования Чехословакии в 1918 году первый куплет песни стал чешской частью государственного гимна, за ним последовал первый куплет словацкой песни Nad Tatrou sa blýska . В песнях отражены заботы двух народов в 19 веке [2] [ необходима страница ], когда они столкнулись с и без того пылкой национально-этнической активностью немцев и венгров , их соотечественников в Габсбургской монархии. Из-за языкового и этнического разнообразия Первой республики официальные переводы также были сделаны на венгерский и немецкий языки . [3] [ необходима страница ]
После раскола Чехословакии в 1993 году, гимн Чехословакии также был разделен. В то время как Словакия расширила свой гимн, добавив второй куплет, государственный гимн Чешской Республики был принят без расширения в его версии с одним стихом. [1]
В 1882 году Антонин Дворжак использовал « Kde domov můj» в своей музыке к пьесе Франтишека Фердинанда Шамберка « Josef Kajetán Tyl» , соч. 62, Б. 125. Часто увертюра исполняется отдельно как концертное произведение « Домов мůж» (« Мой дом» ).
Оригинальная лирика (из Фидловачки, 1834 г.)
Чешский оригинал и английский перевод
Чешский | Транскрипция IPA | английский перевод |
---|---|---|
Первая строфа | ||
Kde domov můj, kde domov můj, | [ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ domof Můj] | Где мой дом, где моя родина, |
Вторая строфа | ||
Kde domov můj, kde domov můj, | [ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ ˈdomof muːj] | Где мой дом, где мой дом, |
Государственный гимн Чехословакии 1918–1992 гг.
Первая строфа вместе со словацкой песней Nad Tatrou sa blýska, которая в настоящее время является государственным гимном Словакии , с 1918 по 1992 год стала государственным гимном Чехословакии .
Чешский и словацкий гимн с английским переводом
Чешский и словацкий | Транскрипция IPA | английский перевод |
---|---|---|
Станца 1 (Kde domov můj) | ||
Kde domov můj, kde domov můj, | [ɡdɛ ˈdomof muːj | ɡdɛ domof Můj] | Где мой дом, где мой дом, |
Станца 2 (Nad Tatrou sa blýska) | ||
Над Татроу са блиска, hromy divo bijú | [ˈNat tatrɔʊ̯ sa bliːska | ˈꞪrɔmi ˈdiʋɔ ˈbijuː] | Над Татрами молнии, дико бьют громы, |
Официальные тексты песен (адаптированная версия)
Чешские тексты и переводы на английский
Чешский оригинал | Официальный перевод | Поэтический перевод (неофициальный) |
---|---|---|
Kde domov můj, kde domov můj, | Где мой дом, где мой дом, | Где мой дом, где мой дом, |
(Текст в соответствии с Приложением 6 Чешского закона № 3/1993 Coll., Адаптированного Законом № 154/1998 Coll.)
Немецкий перевод (использовался в 1918–1938 и 1939–1945 годах)
- Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
- Wo durch Wiesen Bäche brausen,
- Wo auf Felsen Wälder sausen,
- Wo ein Eden uns entzückt,
- Венн дер Ленц die Fluren schmückt:
- Dieses Land, so schön vor allen,
- Böhmen ist mein Heimatland.
- Böhmen ist mein Heimatland.
Поэтический английский перевод
Эту версию перевел известный чешский поэт и американофил Йозеф Вацлав Сладек (1845-1912): [4]
- Где мой дом, где мой дом?
- За листвой текут воды,
- На холмах голубые леса мечтают,
- Цветочные миры, Весеннее счастливое небо,
- Как рай земной;
- Есть такая прекрасная земля,
- Чехия, моя родина!
- Чехия, моя родина!
- Где мой дом, где мой дом?
- Где Сам Бог сказал человеку:
- Будь нежным, но никогда не сломленным,
- Всегда веселый, полный надежд, сильный,
- Смело предотвращая любые ошибки:
- Это земля мужественной чести,
- Чехия, моя родина!
Венгерский перевод (использовался в 1920–1938 гг.)
- Hol van Honom, hol a hazám,
- Hol patak zúg a hegyháton,
- Csörgedez a rónaságon.
- Üde virág a kertben,
- Mint egy földi édenben.
- Ez az istenáldotta föld,
- Cseh föld a hazám,
- Cseh föld a hazám.
Рекомендации
- ^ a b "Ročník 1993 - Sbírka Zákonů České Republiky - Částka 2 - Rozeslána dne 29. prosince 1992: 3. Zákon České národní rady o státních Symbolech České republiky, § 7: Сборник закона Чешской Республики 1993 г. - Собрание Закона 1993 года" - Раздел 2 - Отправлено 29 декабря 1992 г .: 3. Закон Чешского национального совета о государственных символах Чешской Республики, статья 7: Государственный гимн] (PDF) (на чешском языке). Министерство внутренних дел Чешской Республики. 1993. Архивировано из оригинала (PDF) 22 мая 2011 года.
(1) Státní hymnu tvoří první sloka písně Františka Škroupa na slova Josefa Kajetána Tyla "Kde domov můj". (2) Напишите новый зазнам статный гимн йсоу пршилоху 6 тохото закона. [TRANS] (1) Государственный гимн - это первый куплет песни Франтишека Шкрупа со словами Йозефа Каетана Тыла «Где мой дом». (2) Текст и примечания государственного гимна приведены в приложении 6 к настоящему Закону.
- ^ Ауэр, Стефан (2004). Либеральный национализм в Центральной Европе . Рутледж. ISBN 978-1-134-37860-9.
- ^ Гессель, Габриэль; и другие. (2008). Kde domov můj: státní hymna České republiky v proměnách doby [ Государственный гимн Чешской Республики на протяжении веков ]. Правительство Чешской Республики. ISBN 978-80-87041-42-0.
- ^ СП ШМЕЙКАЛЬ: PISEN písní národu Českého, Прага: А. Нойберт, 1935, стр. 249-250.
Внешние ссылки
- Чехия: Kde domov můj? - Аудио государственного гимна Чешской Республики, с информацией и текстами
- Государственные символы - Министерство иностранных дел - В Министерстве иностранных дел есть страница о государственных символах, на которой есть копия музыки гимна.
- Новые (2008 г.) официальные записи - женское соло, мужское соло, хоровая и оркестровая версии.