Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дом кошки, играющей в мяч ( в признаке Кота и Ракетка ) является новым путем Оноре де Бальзака . Это вступительное слово к Scènes de la vie privée ( Сцены частной жизни ), которые составляют первый том « Человеческой комедии» Бальзака.

Этот короткий роман, сначала озаглавленный Gloire et Malheur ( Слава и несчастье ), был завершен в Маффлиер в октябре 1829 года и опубликован Мам-Делоне в 1830 году. За первым изданием последовали четыре исправленных издания. Последнее издание, опубликованное Фурном в 1842 году, вышло под названием La Maison du chat-qui-pelote и само исправлялось на неопределенный срок. [1]

Идея этой истории возникла из галантерейного бизнеса, которым руководили Салламбиры по материнской линии в семье Бальзака.

Работа посвящена мадемуазель Мари де Монто.

Сюжет [ править ]

Художник Теодор де Соммервье влюбляется в Августина Гийома, дочь консервативного торговца тканями, чей деловой дом на улице Сен-Дени в Париже известен под знаком «Кошка и ракетка». Теодор, обладатель Римской премии и рыцарь Почетного легиона, известен своими интерьерами и эффектами светотени, имитирующими голландскую школу . Он отлично воспроизводит интерьер Кота и Ракетки, который выставлен в Салоне.рядом с поразительно современным портретом Августина. Роман раскрывается с помощью младшей кузины мадам Гийом, мадам Роген, которая уже знакома с Теодором. Влюбленные обручились, что противоречит наилучшему желанию родителей Августина, которые изначально намеревались выйти замуж за клерка мсье Гийома Жозефа Леба. В 1808 году Августин женится на Теодоре в местной церкви Сен-Ле; в этот же день ее старшая сестра Виржини выходит замуж за Лебаса.

Брак не был счастливым. Августин обожает Соммервье, но неспособен понять его как художника. Хотя она более изысканна, чем ее родители, ее образование и социальное положение оставляют ее слишком далеко ниже уровня ее мужа, чтобы позволить иметь место встречи мыслей. Страсть Теодора к ней остывает, и его коллеги-художники относятся к ней с пренебрежением. Вместо этого Теодор находит родственную душу в герцогине де Карильяно, которой он дарит знаменитый портрет Августина и к которой он безнадежно привязан, пренебрегая своими комнатами на улице Труа-Фререс (ныне часть улицы Тэтбоут).

Осознавая после трех лет несчастий, что ее брак распадается, и злобные слухи проинформировали о привязанности Теодора к герцогине, Августин посещает мадам де Карильяно не для того, чтобы попросить ее вернуть ей сердце ее мужа, а для того, чтобы изучить искусство, с помощью которого он был захвачен. Герцогиня предостерегает ее от попыток завоевать сердце мужчины любовью, которая позволит мужу только тиранить жену; вместо этого женщина должна использовать все искусство кокетства, которое дает в ее распоряжение природа. Августин потрясен, узнав, что мадам де Карильяно рассматривает брак как форму войны. Затем герцогиня возвращает Августину свой собственный портрет, говоря ей, что, если она не может победить своего мужа с помощью этого оружия, она не женщина.

Однако Августин не понимает, как обратить такое оружие против мужа. Она вешает портрет в своей спальне и одевается точно так, как она появляется в нем, полагая, что Теодор снова увидит ее в образе молодой женщины, в которую он влюбился, под знаком Кошки и Ракетки. Но когда художник видит портрет, висящий в ее спальне, и спрашивает, как он оказался там, она по глупости сообщает, что портрет был возвращен ей герцогиней де Карильяно. "Вы потребовали это от нее?" он спрашивает. «Я не знал, что это у нее было», - отвечает Августин. Теодор понимает, что его жена неспособна увидеть картину так, как он ее видит - непревзойденное произведение искусства. Вместо того, чтобы влюбиться в его объект, он рассматривает его возвращение как пощечину своей госпожи. Его тщеславие ранило,он устраивает истерику и разрушает портрет, клянясь отомстить герцогине.

К утру Августин смирился со своей судьбой. Ее брак без любви заканчивается вскоре после этого, когда она умирает от разбитого сердца в возрасте двадцати семи лет.

Английские переводы [ править ]

La Maison du chat-qui-pelote переводилась на английский язык по крайней мере четыре раза: как «Кот и битва » Филиппа Кента для Сэмпсона Лоу в 1879 году, как « Под знаком кошки и ракетки » Клары Белл для издания « Сейнтсбери» . человеческой комедии в 1895 году, в качестве славы и скорби по Katharine Prescott Wormeley для Робертса Brothers в 1896 году, и , как Дом кота и ракетка по май Томлинсон Джорджа Барри & Son / Кэкстон Press, также в 1896. [2] перевод Белла основан на исправленном издании Фурне произведений Бальзака, которое обычно считается окончательным.

См. Также [ править ]

Заметки [ править ]

  1. Введение, примечания, документы от Анн-Мари Барон à La Maison du chat-qui-pelote , Flammarion GF, 1985.
  2. ^ Тилби, Майкл (2000). Класс, Олив (ред.). Энциклопедия художественного перевода на английский язык . Чикаго: Фицрой Дирборн. п. 98. ISBN 1884964362.

Внешние ссылки [ править ]

  • Под знаком кошки и ракетки в Project Gutenberg
  • Оригинальный французский текст La Maison du chat-qui-pelote
  • (на французском) La Maison du chat-qui-pelote, аудио версия
  • La Maison du Chat qui Pelote (оригинальная версия) с 1300+ англоязычными аннотациями в Tailored Texts (загрузка занимает некоторое время)