Клара Белл , урожденная Пойнтер (1835-1927), был английский переводчик свободно владеет французским , немецкий , датский , голландский , итальянский , норвежский , русский и испанский язык , [1] [2] отмечено , для ее перевода произведений Ибсена , Бальзак , Георг Эберс , Гюисманс , Мопассан , Перес Гальдос и другие. Она получила образование во Франции, где она свободно говорила на французском и немецком языках; она не приобретала свои знания других языков , пока после ее сорокового дня рождения . [1] Большую часть жизни она провела в Лондоне .
Белл родился в Вестминстере в семье архитекторов Амброуза Пойнтера и Эммы Форстер; [3] ее братом был сэр Эдвард Пойнтер , директор Национальной галереи . [4] Она была дальним родственником Эдварда Бёрн-Джонса и Редьярда Киплинга . [4] Она была замужем за банкиром Робертом Кортни Беллом (1816–1896), от которого у нее было шестеро детей, [3] одним из которых был Чарльз Фрэнсис Белл , руководивший отделом изящных искусств Эшмоловского музея в Оксфорде . [4]
Под руководством Джорджа Сэйнтсбери Белл, Эллен Брак и Рэйчел Скотт были ответственны за перевод подавляющего большинства « Человеческой комедии» Бальзака на английский язык [5], заменив более ранние переводы, которые обычно считались неестественными. [5] Низкая оплата, которую получали переводчики в то время [2], требовала, чтобы Белл и ее коллеги выполняли работу быстро, [5], но ее переводы, тем не менее, были отмечены своим точным соответствием исходным текстам и высокой степенью удобочитаемости. . [5] [6]
Белл также перевел роман Noodlot голландского писателя Куперус (1863-1923), опубликованный под заголовком стоп судьбы . [7]
В Wikisource есть оригинальные работы, написанные Кларой Белл или о ней. |