"Божья коровка Божья коровка" | |
---|---|
Стишок | |
Опубликовано | c. 1744 |
Автор (ы) песен | Неизвестный |
« Божья коровка! Божья коровка! » - первая строчка англоязычного стишка , также имеющего немецкие аналоги. Он включен в Индекс народной песни Роуд под номером 16215.
Рифма [ править ]
Этот традиционный стих относится к божьим коровкам , ярким насекомым, которых обычно считают удачливыми. Английская версия была датирована по крайней мере 1744 годом, когда она появилась в Pretty Songbook Vol. 2. [1] У стиха есть несколько популярных форм, в том числе:
- Божья коровка, божья коровка улетает домой,
- Ваш дом горит, и ваши дети ушли,
- Все, кроме одного, и ее зовут Энн,
- И она спряталась под противень.
Более короткая и мрачная версия заключает:
- Ваш дом горит,
- Ваши дети сгорят!
Ребенка, который прячется, также можно назвать Нан , Анной и Маленькой Анной, и она спряталась под «сковородой для разогрева», «сковородой для каши», «сковородой» или даже «сковородой для пудинга». [2] В качестве альтернативы, ее имя может быть Эйлин, а ее тайник - «супница». [3] Согласно широко различающейся версии Питерборо, оставшийся ребенок становится мальчиком:
- Божья коровка, божья коровка, улетай домой, / Твоя лошадь пешком, твои дети ушли;
- Все, кроме одного, и это маленький Джон, / И он лежит под точильным камнем. [4]
Имена насекомых [ править ]
Насекомое встречается под множеством других имен в британских диалектных рифмах. Одна йоркширская версия, записанная в 1842 году, начинается с «Ladycow, Ladycow, беги домой» [5], а Шарлотта Бронте называет это «женскими часами». [6] В Шотландии рифма того же периода записана как
- Дауди-корова, дауди-корова, уезжайте прочь,
- Дом твой сожжен, и дети твои - теан. [7]
Американские имена включают «божья коровка», впервые записанная в 1699 году [8], хотя эквивалентная рифма не упоминается до 19 века, как в «Приключениях Тома Сойера» (1876). [9] Также в США божьих коровок заменяют божьими коровками , и их призывают «Выходи из своей норы». [10]
Имя божья коровка содержит ссылку на Марию, мать Иисуса , часто называемую Богородицей, соглашение, которое встречается в других европейских культурах, где к насекомым обращаются аналогично. В Германии это Marienkäfer, где детский стишок гласит: «Marybug, улетай, твой дом горит, твоя крошечная мать плачет» ( Marienkäferchen, fliege weg! Dein Haüschen brennt, Dein Mutterchen flennt ). [11] В подобном стихотворении к нему обращаются как к Himmelsküchlichen: «Небесный вингер, улетай, твой дом горит , твои дети вместе в слезах» ( Deiner Kinder weinen alle miteinander ). [12]В Швеции религиозная связь поддерживалась путем называния насекомого Юнгфру Мариас Нюкельпига (брелок Девы Марии), но с несколько иной рифмой. [13]
Знания взрослых и детей [ править ]
Из-за религиозной коннотации таких имен, согласно одним предположениям, рифма датируется 16 веком и звучит как предупреждение в то время, когда существовало законодательство против католиков. [14] Другой связывает это с историей о том, что после молитв о помощи Богородица принесла насекомое, чтобы уничтожить чуму вредителей, уничтожающих растения. Согласно другим преданиям, фермеры читают рифму, чтобы спасти насекомых, оказывающих им эту услугу, прежде чем поджечь стерню . Дети обычно кладут божью коровку себе на руку или выдувают ее из одежды и загадывают желание, читая стишок. [15]
Литературная вариация рифмы была написана миссис Саути в начале XIX века [16] и появилась в выпуске журнала Blackwoods за 1827 год . [17] Это было начало стихотворения
- Птичка, Птичка, улетай домой,
- Полевая мышь ушла в свое гнездо,
- Ромашки заткнули сонные красные глаза
- А птицы и пчелы отдыхают
и продолжая почти такую же формулу и аналогичные естественные детали для следующих восьми строф. Поэма или отрывки из нее стали появляться в различных публикациях в течение следующего столетия и позже. Одна строфа была также включена в начало неопубликованного стихотворения Эмили Бронте на совершенно другую тему. [18]
Библиография [ править ]
- И. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стихов (Oxford University Press, 2-е изд., 1997 г.), стр. 308–310
Ссылки [ править ]
- ^ Opie1997
- ^ «Настоящая мать-гусь - страницы с 82 по 104» . Trmg.designwest.com . Проверено 18 августа 2017 .
- ^ "Idabc.com" . Idabc . Проверено 18 августа 2017 .
- ^ Чарльз Дак, Погода и фольклор Питерборо и округа , Питерборо 1911
- ↑ Джеймс Орчард Холливелл-Филлиппс, Детские стишки Англии: Собранные в основном из устной традиции , Percy Soc. Лондон, 1842 г., стр.158.
- ↑ Джейн Эйр , 1847, стр.264
- ↑ Примечания и запросы 9, 29 декабря 1849 г., стр.132.
- ^ Словарь Merriam Webster
- ↑ Приключения Тома Сойера , электронная книга Planet, глава 14, стр.121
- ^ «Фольклор» . Яма муравьиных львов . Проверено 18 августа 2017 .
- ^ Das Deutsche Kinderbuch , 1848, цитируется в Опи 1997, P.310
- ^ Willhelm Mannhardt, Germanischen Mythen , Берлин 1858, p.349
- ^ Мир Mamalisa в
- ↑ Линда Кэтрин Алчин, Тайная история детских стишков , 2010, стр.32
- ↑ Хлоя Роудс, One for Sorrow: A Book of Old Fashioned Lore , London 2011.
- ↑ Новый кодекс, 1871. Полезные знания при чтении книг , стр.87.
- Перейти ↑ Primer First Reader , 1873, p. 51
- ^ Полное собрание стихотворений Эмили Бронте , стихотворение XLVII, начиная с 1838, с.291