Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иллюстрация рифмы в садах долины Хантер , Австралия

« Божья коровка! Божья коровка! » - первая строчка англоязычного стишка , также имеющего немецкие аналоги. Он включен в Индекс народной песни Роуд под номером 16215.

Рифма [ править ]

Этот традиционный стих относится к божьим коровкам , ярким насекомым, которых обычно считают удачливыми. Английская версия была датирована по крайней мере 1744 годом, когда она появилась в Pretty Songbook Vol. 2. [1] У стиха есть несколько популярных форм, в том числе:

Божья коровка, божья коровка улетает домой,
Ваш дом горит, и ваши дети ушли,
Все, кроме одного, и ее зовут Энн,
И она спряталась под противень.

Более короткая и мрачная версия заключает:

Ваш дом горит,
Ваши дети сгорят!

Ребенка, который прячется, также можно назвать Нан , Анной и Маленькой Анной, и она спряталась под «сковородой для разогрева», «сковородой для каши», «сковородой» или даже «сковородой для пудинга». [2] В качестве альтернативы, ее имя может быть Эйлин, а ее тайник - «супница». [3] Согласно широко различающейся версии Питерборо, оставшийся ребенок становится мальчиком:

Божья коровка, божья коровка, улетай домой, / Твоя лошадь пешком, твои дети ушли;
Все, кроме одного, и это маленький Джон, / И он лежит под точильным камнем. [4]

Имена насекомых [ править ]

Насекомое встречается под множеством других имен в британских диалектных рифмах. Одна йоркширская версия, записанная в 1842 году, начинается с «Ladycow, Ladycow, беги домой» [5], а Шарлотта Бронте называет это «женскими часами». [6] В Шотландии рифма того же периода записана как

Дауди-корова, дауди-корова, уезжайте прочь,
Дом твой сожжен, и дети твои - теан. [7]

Американские имена включают «божья коровка», впервые записанная в 1699 году [8], хотя эквивалентная рифма не упоминается до 19 века, как в «Приключениях Тома Сойера» (1876). [9] Также в США божьих коровок заменяют божьими коровками , и их призывают «Выходи из своей норы». [10]

Имя божья коровка содержит ссылку на Марию, мать Иисуса , часто называемую Богородицей, соглашение, которое встречается в других европейских культурах, где к насекомым обращаются аналогичным образом. В Германии это Marienkäfer, где детский стишок гласит: «Marybug, улетай, твой дом горит, твоя крошечная мать плачет» ( Marienkäferchen, fliege weg! Dein Haüschen brennt, Dein Mutterchen flennt ). [11] В подобном стихотворении к нему обращаются как к Himmelsküchlichen: «Небесный вингер, улетай, твой дом горит , твои дети вместе в слезах» ( Deiner Kinder weinen alle miteinander ). [12]В Швеции религиозная связь поддерживалась путем называния насекомого Юнгфру Мариас Нюкельпига (брелок Девы Марии), но с несколько иной рифмой. [13]

Знания взрослых и детей [ править ]

Иллюстрация Бланш Фишер Райт, 1916 год.

Из-за религиозной коннотации таких имен, согласно одним предположениям, рифма датируется 16 веком и звучит как предупреждение в то время, когда существовало законодательство против католиков. [14] Другой связывает это с историей о том, что после молитв о помощи Богородица принесла насекомое, чтобы уничтожить чуму вредителей, уничтожающих растения. Согласно другим преданиям, фермеры читают рифму, чтобы спасти насекомых, оказывающих им эту услугу, прежде чем поджечь стерню . Среди детей принято класть божью коровку себе на руку или выдувать ее из своей одежды и загадывать желание, читая стишок. [15]

Литературная вариация рифмы была написана миссис Саути в начале XIX века [16] и появилась в выпуске журнала Blackwoods за 1827 год . [17] Это было начало стихотворения

Птичка, Птичка, улетай домой,
Полевая мышь ушла в свое гнездо,
Ромашки заткнули сонные красные глаза
А птицы и пчелы отдыхают

и продолжая почти такую ​​же формулу и аналогичные естественные детали для следующих восьми строф. Поэма или отрывки из нее стали появляться в различных публикациях в течение следующего столетия и позже. Одна строфа была также включена в начало неопубликованного стихотворения Эмили Бронте на совершенно другую тему. [18]

Библиография [ править ]

  • И. Опи и П. Опи, Оксфордский словарь детских стихов (Oxford University Press, 2-е изд., 1997 г.), стр. 308–310

Ссылки [ править ]

  1. ^ Opie1997
  2. ^ «Настоящая мать-гусь - страницы с 82 по 104» . Trmg.designwest.com . Проверено 18 августа 2017 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  3. ^ "Idabc.com" . Idabc . Проверено 18 августа 2017 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  4. ^ Чарльз Дак, Погода и фольклор Питерборо и округа , Питерборо 1911
  5. Джеймс Орчард Холливелл-Филлиппс, Детские стишки Англии: Собранные в основном из устной традиции , Percy Soc. Лондон, 1842 г., стр.158.
  6. Джейн Эйр , 1847, стр.264
  7. Примечания и запросы 9, 29 декабря 1849 г., стр.132.
  8. ^ Словарь Merriam Webster
  9. Приключения Тома Сойера , электронная книга Planet, глава 14, стр.121
  10. ^ «Фольклор» . Яма муравьиных львов . Проверено 18 августа 2017 . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  11. ^ Das Deutsche Kinderbuch , 1848, цитируется в Опи 1997, P.310
  12. ^ Willhelm Mannhardt, Germanischen Mythen , Берлин 1858, p.349
  13. ^ Мир Mamalisa в
  14. Линда Кэтрин Алчин, Тайная история детских стишков , 2010, стр.32
  15. Хлоя Роудс, One for Sorrow: A Book of Old Fashioned Lore , London 2011.
  16. Новый кодекс, 1871. Полезные знания при чтении книг , стр.87.
  17. Перейти ↑ Primer First Reader , 1873, p. 51
  18. ^ Полное собрание стихотворений Эмили Бронте , стихотворение XLVII, начиная с 1838, с.291