Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Официальные языки, на которых говорят в Карибском бассейне
  испанский
  Французский
  английский
  нидерландский язык
  Гаитянский креольский
  Папьяменто

В языках о Карибском бассейне отражают историю и культуру региона. В Карибском бассейне говорят на шести официальных языках :

Есть также несколько креолов и местных языков . Десятки креольских языков Карибского бассейна широко неформально используются среди населения в целом. Есть также несколько дополнительных малых коренных языков. Многие языки коренных народов вымерли или вымирают.

В отличие от постоянно растущего стремления к единому Карибскому сообществу [1] языковое разнообразие нескольких Карибских островов сделало языковую политику проблемой в постколониальную эпоху. В последние годы Карибские острова стали осознавать своего рода лингвистическое наследие. Однако разрабатываемая сегодня языковая политика в основном направлена ​​на многоязычие.

Языки [ править ]

Большинство языков, на которых говорят в Карибском бассейне, являются либо европейскими языками (а именно английским, испанским, французским и голландским), либо креолами, основанными на европейских языках.

Испаноязычные наиболее многочисленны в Карибском бассейне. Английский язык является первым или вторым языком на большинстве Карибских островов, а также неофициальным «языком туризма», доминирующей отраслью в Карибском регионе. В Карибском бассейне официальный язык обычно определяется той колониальной державой (Англия, Испания, Франция или Нидерланды), которая первой или дольше всех властвовала над островом.

Английский [ править ]

Первые постоянные английские колонии были основаны на Сент-Китсе (1624 г.) и Барбадосе (1627 г.). Английский язык - третий по распространенности в Карибском бассейне; однако из-за относительно небольшой численности населения англоязычных территорий только 14% [2] жителей Вест-Индии говорят по-английски. Английский является официальным языком примерно 18 карибских территорий, на которых проживает около 6 миллионов человек, хотя большинство жителей этих островов более правильно можно охарактеризовать как говорящих на английских креолах, а не на местных разновидностях стандартного английского языка.

Испанский [ править ]

Англоговорящих в Карибском бассейне больше, чем говорящих по-испански, в соотношении примерно четыре к одному из-за высокой плотности населения на более крупных испаноязычных островах; около 64% ​​жителей Вест-Индии говорят по-испански. Страны, которые включены в эту группу: Куба , Доминиканская Республика , Пуэрто-Рико , Белиз и некоторые острова у побережья Центральной ( Косумель , Исла-Мухерес , Сан-Андрес и Провиденсия , Кукурузные острова , Бэй-Айлендс ) и Южная Америка ( федеральные владения Венесуэла и Нуэва Эспарта ).

Французский [ править ]

Около четверти жителей Вест-Индии говорят по-французски или на французском креольском языке . Они живут в основном на Гваделупе и Мартинике , которые являются заморскими департаментами Франции; Сен-Бартелеми и французская часть Сен-Мартена (где местным языком является английский, но не официальный язык), оба из которых являются заморскими сообществами Франции; независимое государство Гаити (где и французский, и гаитянский креольский языки являются официальными языками); [3] [4] и независимые государства Доминика и Сент-Люсия, которые официально говорят по-английски, но в которых широко используется французский антильский креольский язык и в меньшей степени французский.

Голландский [ править ]

Голландский - официальный язык Карибских островов, которые остаются под суверенитетом Нидерландов. Однако голландский язык не является доминирующим на этих островах. На островах Аруба , Кюрасао и Бонэйр преобладает креольский язык, основанный на португальском и западноафриканском языках, известный как папьяменто , а на Синт-Мартене , Сабе и Синт-Эстатиусе говорят на английском, а также на местном английском креольском языке. На голландском креоле, известном как Negerhollands, говорили на бывших датских островах Вест-Индии Сент-Томас и Сент-Джон, но теперь он вымер. Последний носитель языка умер в 1987 году. [5]

Другие языки [ править ]

Карибский хиндустани [ править ]

Карибский хиндустани - это форма диалекта бходжпури и авадхи хиндустани (хинди-урду), на котором говорят потомки наемных рабочих из Индии в Тринидаде и Тобаго , Гайане , Суринаме и других частях Карибского бассейна . [6]

Языки коренных народов [ править ]

Несколько языков, на которых говорят в Карибском бассейне, относятся к языковым группам, сконцентрированным или происходящим из континентальных стран, граничащих с Карибским морем: Суринама, Гайаны, Французской Гвианы, Бразилии, Венесуэлы, Колумбии и Перу .

Многие языки коренных народов (на самом деле на них говорят на материковой части Карибского моря, а не на островах) были добавлены в список языков, находящихся под угрозой исчезновения или исчезнувших, например, аравакские языки ( шебайо , игнери , локоно , гарифуна Сент-Винсента, а также тот, который теперь называется Тайно, созданный учеными, когда-то говорили на Больших Антильских островах , Карибском бассейне (Непуйо и Яо), Тарума , Аторада , Варрау , Арекуна , Акавайо и Патамона . На некоторых из этих языков до сих пор говорят некоторые люди. [7] [8]

Креольские языки [ править ]

Креолы - это контактные языки, на которых обычно говорят в довольно изолированных колониях, лексика которых в основном заимствована из европейского языка ( лексификатор ). [9] Креолы обычно не имеют начальных или конечных групп согласных, но имеют простую структуру слогов, которая состоит из чередующихся согласных и гласных (например, «CVCV»). [10]

Значительная часть креольских языков мира находится в Карибском бассейне и Африке, отчасти из-за их многоязычия и их колониального прошлого. В lexifiers большинства карибских креолов и говор языки индо-европейских колонизаторов эпохи. Креольские языки продолжают развиваться в направлении европейских колониальных языков, с которыми они связаны, так что происходит деколизация и возникает посткреольский континуум. Например, социолингвистическая ситуация на Ямайке часто описывалась в терминах этого континуума. [11] Папиаменто, на котором говорят на так называемых островах «ABC» (Аруба, Бонэйр и Кюрасао), показывает следы как языков коренных народов, так и испанского, [12] Лексиконы португальского и голландского языков).

В Ямайке , хотя обычно говорящий по -английски, остров в патуа , который часто называют «Patwa» , опираясь на множество влияний , включая испанский, португальский, хинди, Аравак и африканских языков, а также ирландцев. На Барбадосе диалект, часто известный как «баджан», имеет влияние западноафриканских языков, которые можно слышать регулярно, ежедневно.

Контакты между креолами с французским и английским языком довольно распространены на Малых Антильских островах (кроме Сент-Люсии), а также на Доминике, Сент-Винсенте, Карриаку, Петит-Мартинике и Гренаде. [13]

Другое [ править ]

Азиатские языки, такие как китайский и другие индийские языки, такие как тамильский , используются исключительно азиатскими экспатриантами и их потомками. В более ранние исторические времена другие индоевропейские языки, такие как датский или немецкий [14], можно было найти в северо-восточных частях Карибского моря.

Изменения и политика [ править ]

На протяжении долгой многоязычной истории Карибского континента карибские языки подвергались таким явлениям, как языковой контакт, языковая экспансия, языковой сдвиг и языковая смерть. [15] Двумя примерами являются испанская экспансия , когда испаноязычные народы распространились на большую часть центральной части Карибского бассейна, тем самым вытеснив аравакоговорящие народы в большей части Карибского бассейна, и креольская экспансия, в ходе которой креольскоязычные народы распространились на несколько островов . Другой пример - английская экспансия в 17 веке, которая привела к распространению английского языка на большую часть севера и востока Карибского бассейна.

Торговые языки - еще одно вековое явление в лингвистическом ландшафте Карибского бассейна. Культурные и лингвистические новшества, распространяющиеся по торговым путям, и языки народов, доминирующих в торговле, превратились в языки более широкого общения ( linguae francae ). Особое значение в этом отношении имеют французский (в центральной и восточной частях Карибского бассейна) и голландский (на юге и востоке Карибского бассейна).

После обретения независимости многие страны Карибского бассейна в поисках национального единства выбрали один язык (обычно бывший колониальный язык) для использования в правительстве и образовании. В последние годы страны Карибского бассейна все больше убеждаются в важности языкового разнообразия. Разрабатываемая в настоящее время языковая политика в основном направлена ​​на многоязычие. [16]

Демография [ править ]

Из 38 миллионов жителей Вест-Индии (по состоянию на 2001 год) [17] около 62% говорят на испанском языке (западно-карибский лингва-франка). Около 25% говорят по-французски, около 15% - по-английски и 5% - по-голландски. Испанский и английский являются важными вторыми языками: 24 миллиона и 9 миллионов говорят на них как на вторых языках.

Ниже приводится список основных карибских языков (по общему числу носителей) [нуждается в обновлении] :

Лингвистические особенности [ править ]

Некоторые языковые особенности особенно распространены среди языков, на которых говорят в Карибском бассейне, тогда как другие кажутся менее распространенными. Такие общие черты, вероятно, не связаны с общим происхождением всех карибских языков. Вместо этого некоторые из них могут быть связаны с языковым контактом (что приводит к заимствованию), а определенные идиомы и фразы могут быть связаны с аналогичным культурным фоном.

Синтаксис [ править ]

Широко распространенные синтаксические структуры включают обычное использование прилагательных глаголов, например: «Он пачкает пол. Использование сопоставления для демонстрации владения, как в английском креольском,« книга Джона »вместо стандартного английского,« книга Джона », пропуск связки. в таких структурах, как «он болен» и «мальчик читает». В стандартном английском эти примеры будут переведены как «он кажется / выглядит / болеет» и «мальчик читает».

Семантический [ править ]

Довольно часто для животных и мяса используется только один термин; слово нама или ньяма, обозначающее животное / мясо, особенно широко распространено в других карибских языках, которые сильно расходятся.

См. Также [ править ]

  • Англоязычный карибский
  • Антильский креольский
  • Карибский английский
  • Карибский Испанский
  • Карибский хиндустани
  • Креольский язык
  • Использование голландского языка в Карибском бассейне
  • Креольские языки на основе английского
  • Креольские языки на основе французского
  • Список суверенных государств и зависимых территорий в Карибском бассейне
  • Доаравакские языки Больших Антильских островов

Примечания [ править ]

  1. ^ Для Карибского сообщества см. Содружество Карибов и КАРИКОМ
  2. По переписи населения региона 2001 года.
  3. ^ Орджала, Пол Ричард. (1970). Исследование диалекта гаитянского креольского языка , Фонд семинарии Хартфорда. 226п.
  4. ^ Помпилус, Прадель. (1961). La langue française en Haïti . Париж: IHEAL. 278p
  5. ^ Уреланд, П. Стуре. (1985). «Entstehung von Sprachen und Völkern» («Происхождение языков и народов»). Тюбинген
  6. ^ "Сарнами Хиндустани" . Омниглот . Проверено 8 июня, 2016 .
  7. ^ Ассоциация америнд народов . (2003). Гайана
  8. ^ Девониш, H., (март 2010) «Язык наследия Карибского» Барбадос: Университет ВестИндии
  9. ^ Лексификаторы - это языки бывших крупных колониальных держав, тогда как грамматическая структура обычно приписывается другим языкам, на которых говорят в колониях, так называемым субстратам.
  10. ^ Romaine, Suzanne (1988): пиджинский и креольский языки . Лондон: Лонгман, стр.63.
  11. ^ Дэвид, ДеКэмп. (1971) Пиджин и креольские языки Кембридж: Издательство Кембриджского университета. 13–39: 351
  12. ^ см. газету Civilisadó 1871–1875
  13. ^ Loftman, берилл И. (1953). Креольские языки Карибского бассейна , Нью-Йорк: Колумбийский университет
  14. ^ Шуман, Теофил. (1748 г.). Письма из Пильгерхута в Бербице Людвигу фон Зинцендорфу , Берлин. Паломник, который с помощью местного аравака перевел свою немецкую Библию на его родной язык.
  15. ^ Девониш, Х. (2004). Исчезновение языков в Карибском регионе , Вест-Индский университет
  16. ^ Тейлор, Дуглас. (1977). Языки Вест-Индии , Лондон: издательство Университета Джона Хопкинса
  17. ^ Все данные о населении взяты из оценок The World Factbook (июль 2001 г.), за следующими исключениями: острова залива, Канкун, остров Косумель, Исла-де-Маргарита, Сен-Бартелеми, Сен-Мартен (они были получены в результате собственного исследования CaribSeek. Ангилья, Багамы, Куба, Данные о населении Каймановых островов и Нидерландских Антильских островов взяты из источников, упомянутых ниже, и являются оценками за 2000 год.

Ссылки [ править ]

  • Аделаар, Виллем Ф.Х. (2004). Языки Анд: аравакские языки Карибского бассейна , Cambridge University Press ISBN 052136275X 
  • Аппель, Рене., Муйскен, Питер. (2006). Языковой контакт и двуязычие: языки Карибского бассейна
  • Феррейра, Джас. (). Карибские языки и карибская лингвистика
  • Грэмли, Стефан, Пятцольд, Курт-Майкл. (2003). Обзор современного английского языка: Языки Карибского моря .
  • Паттерсон, Томас К., Ранние колониальные встречи и идентичности в Карибском бассейне
  • Пенни, Ральф Джон, (2002). История испанского языка .
  • Робертс, Питер. (1988). Вест-индусы и их язык Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Sprauve, Гилберт А., (1990). Голландский креольский / английский креольский дистанцирование: исторические и современные данные с учетом данных , Международный журнал социологии языка. Том 1990: 85, стр.  41–50.
  • Тейлор, Дуглас М., (1977) Языки Вест-Индии , Балтимор: издательство Университета Джона Хопкинса