Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Официальными языками Коморских Островов являются коморский , французский и арабский , как это признано в соответствии с их конституцией 2001 года. [1] Хотя каждый язык имеет равное признание в соответствии с конституцией, использование языка варьируется в коморском обществе. [2] Неофициальные языки меньшинств, такие как малагасийский и суахили , также присутствуют на острове с ограниченным использованием. [3] По словам Харриет Джозеф Оттенхеймер, профессора антропологии в Университете штата Канзас, языковое разнообразие Коморских островов является результатом их богатой истории как части морских торговых путей Индии и периодов Малагски и французского колониального правления.[3]

Официальные языки [ править ]

Коморцы [ править ]

Коморский или сикоморо - самый распространенный язык в стране, на котором говорят 96,9% населения. [4] [5] Как язык банту , коморский язык тесно связан с суахили. [6] Каждый остров имеет свой собственный диалект коморского языка. [7] Диалект шингазия - наиболее широко используемый вариант коморского языка, на котором говорят на Гранд-Коморе (Нгазия) около 312 000 человек. Кроме того, на диалекте Шимвали говорят 29 000 человек на Мохели (Мвали), а на диалекте Шинцвани говорят около 275 000 человек на Анжуане (Нзвани). [7] [8] Хотя диалекты имеют лингвистические различия, все они имеют взаимную понятность . [7]

На коморском языке нет принятой орфографии. [9] Большинство ранних академических работ, написанных на коморском языке, трудно или невозможно получить из-за отсутствия письменного стандарта. [10] По словам Джона Мугана, профессора африканских языков Гарвардского университета, на протяжении 1900-х годов существовали большие временные промежутки - от 25 до 30 лет, когда не хватало новой академической информации о коморских языках. [11] С 1600-х до конца 1990-х только два десятка публикаций включали языки Коморских островов. [7] Во многих академических публикациях даются только ссылки на другие языковые исследования или рассказы путешественников. [7]Исторически и неформально коморский язык был написан с использованием варианта арабского письма, называемого Аджамским письмом . [4]

Когда коморский язык был впервые идентифицирован в 1880-х годах, было много споров по поводу того, является ли коморский язык вариантом суахили, а не отдельным языком. [10] Но, по словам Мартина Оттенхеймера, профессора антропологии в Государственном университете Канзаса, грамматические и лингвистические различия, обнаруженные французскими лингвистами, такими как Шарль Сакле и Антуан Мейе , подтвердили особенность коморского языка как отдельного языка от суахили. [7] Например, хотя оба языка имеют одинаковый словарный запас, между суахили и коморским языком существует постоянная взаимная непонятность. [7]

После обретения независимости от Франции в 1975 году коморский язык стал официальным языком, и правительство Коморских островов потребовало создания орфографии на основе латыни. [9] В частности, и правительство, и народ Коморских островов выступали за систему письма, отличную от французской, но напоминающую соседние восточноафриканские народы. [9] С 1970-х годов правительство Коморских Островов и Университет Коморских островов, факультет современных языков, предпринимали попытки стандартизировать коморский язык и интегрировать коморский язык в систему образования наряду с французским и арабским. [12] [9] В 1976 году президент страны Али Соилихи предложил две орфографии на основе латыни.и лингвист Мохамед Ахмед-Чаманг. [10] [11] В 1986 году коморский лингвист Мойнаэча Шейх предложил орфографию на основе суахили. [7] Однако предыдущие попытки ввести коморскую орфографию не получили популярности. Политические, исторические и этнические противоречия в отношении различных диалектов коморского языка стали причиной неудачных попыток установить письменный стандарт для коморского языка. [7] [2] Например, орфография, предложенная Шейхом, была широко непопулярна, поскольку система письма больше подходила к диалекту Шингазиджа, чем диалекту Шинцвани. [3]

Было много споров по поводу того, какой вариант коморского языка считается национальным языком. [2] По словам профессора Университета Мартина-Лютера Иэна Уокера, этой дискуссии в значительной степени избегали в коморской политике, что способствовало усилению социолингвистической разобщенности между носителями каждого варианта. [2]

Коморская почтовая марка 1906 года на французском языке. Коморские острова в то время были колонией Франции.

Французский [ править ]

Французский язык является вторым наиболее распространенным языком на Коморских островах. Согласно отчету Международной организации франкоязычных стран за 2018 год, на Коморских островах по-французски говорят 216 174 человека, или 25,97% населения. [13] Язык появился в результате французской колонизации Коморских Островов, продолжавшейся с 1841 года до обретения независимости в 1975 году. [2] Французский язык считается языком правительства и торговли и приобретается посредством формального, не связанного с Кораном образования. [4] После обретения независимости использование французского языка было распространено во время правления профранцузского президента Ахмеда Абдаллаха . [4]Администрация Абдаллаха расширила использование французского языка в образовании и предоставила официальные французские названия геополитическим районам Коморских островов. [4] На международном уровне Коморские Острова признаны франкоязычной страной и являются полноправным членом Международной организации франкоязычных стран.

В колониальный период французский язык был основным языком обучения в обществе, включая административное образование и торговлю. [4] Как и в случае с арабским, высшее образование также зависит от владения французским языком, и многие коморские студенты учатся в университетах Франции. [14]

Арабский [ править ]

Хотя арабский является официальным языком, он является языком меньшинства на Коморских островах. Арабский язык является литургическим языком доминирующей религии страны - ислама, причем 95% населения придерживаются суннитской мусульманской веры. [15] Несмотря на то, что арабский язык является официальным языком, на Коморских Островах он не используется широко и не считается первым языком (L1) среди населения. [8] 

Исторически арабский язык был языком торговли, который использовался для торговли на Коморских островах более полутора тысяч лет. [4] [10] Арабский язык был впервые введен в результате расширения морских контактов с арабами во время работорговли с пятнадцатого по девятнадцатый век. [4] Это влияние сохранилось с распространением различных арабских публикаций, таких как Аль-Фалак в соседней Танзании и Коморских островах. [16] Это привело к появлению ислама, а также созданию коранической школы в 16 - м века , которые проинструктированы дети в практике и верованиях ислама и распространяющемся использование арабского языка. [4] [6]

С 1970-х годов использование арабского языка постепенно стало отделяться от религиозных целей. [4] Преподавание арабского языка как светского предмета на продвинутом уровне стало набирать популярность. [8] [4] Знание арабского языка в коморском обществе стало считаться привилегией. [4] Но использование арабского языка по-прежнему в основном используется в религиозных целях. Это в первую очередь связано с непреходящим значением Коранической школы в системе образования Коморских Островов, существующей на Коморских островах более четырех веков. [4]

Коморские Острова участвуют в международных делегациях, связанных с продвижением арабского языка. [14] Шесть арабо-исламских колледжей и Институт арабского языка были построены при финансовой поддержке Всемирной исламской лиги и Кувейта. [4] Подобно французскому, высшее образование на Коморских Островах связано с использованием арабского языка, и многие коморские студенты получают высшее образование в арабоязычных странах. [14] Коморские Острова также являются членом Лиги арабских государств. [4]

Языки меньшинств [ править ]

Малагасийский [ править ]

Согласно Ethnologue , малагасийский язык - это язык меньшинства, на котором говорят на Коморских островах. [17] На диалекте малагасийского языка, называемом шибуши, говорят примерно 39 000 человек на Коморских островах. [18] Следы малагасийских носителей преимущественно проживают на островах Майотта и Мохели, проявляясь как небольшая группа жителей малагасийских деревень [6]

Небольшие общины, говорящие на малагасийском языке, возникли с конца 18- го по начало 19- го века, когда мигранты с Мадагаскара поселились на Коморских островах. Это было результатом работорговли на Мадагаскаре в то время, а также периодов правления малагасийских правителей на островах. [6] Присутствие малагасийского языка также повлияло на окружающие языки архипелага. [3] Например, в мохели есть вариант диалекта шимвали, который в значительной степени заимствует малагасийский словарь. [3]

Суахили [ править ]

Исторически суахили служил языком общения на Коморских островах, используемым для торговли с Арабским полуостровом и восточноафриканским побережьем. [7] Как язык банту, суахили имеет общие черты с коморским языком, и, по оценкам, на нем говорит 1% населения. [7] [19] Большая часть ранней истории Коморских Островов написана на суахили с использованием арабского письма. [4] Многие древние коморские стихи и песни, написанные на суахили, подробно описывают ключевые исторические события, такие как работорговля и различные битвы между султанами, когда-то правившими Коморскими островами. [4]Суахили сыграл важную роль в борьбе за независимость в 1960-х годах, когда коморцы, живущие в Танзании, поддержали независимость, передавая сообщения по радио на коморском и суахили коморцам, проживающим на французских колониях Коморских островов. [19]

Киунгуджа , диалект суахили, также используется на Коморских Островах, особенно на Больших Коморских островах. Это было результатом миграции на Коморские острова из Занзибара в Танзании во время Занзибарской революции 1964 года . [6]

Использует [ редактировать ]

Печать туристического выезда с Коморских островов на французском языке

В правительстве и торговле французский язык является наиболее широко используемым языком. [6] Со времени колонизации образование на Коморских островах в значительной степени моделировало французскую модель, в которой французский язык использовался в качестве языка обучения. [4] Исторически сложилось так, что в государственных школах строго соблюдалась политика французского одноязычия. [4] Арабский язык в основном ограничивается религиозным кораническим образованием и вводится уже в возрасте четырех или пяти лет. [4] В коморском обществе религиозные родители часто настаивают на том, чтобы их дети изучали арабский в школах Корана, прежде чем изучать французский язык в система государственных школ. [4]Национальная политика в области образования также усилила роль французского и арабского языков в качестве языков обучения от начального до высшего образования, в то время как коморский язык разрешен на дошкольном уровне. [4] Французский и арабский языки также представлены в Коморском франке , официальной валюте Коморских Островов.

Язык СМИ преимущественно французский и арабский. [16] Газеты издаются только на двух языках, например, на арабском языке Al Watany и независимом французском языке l'Archipel. [16] В социальных сетях преобладает французский язык, при этом 100% коморцев в 2014 году сообщили, что использовали французский в качестве своего языка в Facebook [20]

Монета 100 коморских франков с французскими и арабскими надписями

Исторически сложилось так, что французские колониальные плантаторы и правительственные чиновники использовали французский для написания личных и географических названий. Это повлияло на написание географических названий на картах Коморских островов, на многих улицах которых использовались французские указатели. [4] Каждый остров также имеет французское и коморское название. [4]

Языковая ситуация [ править ]

Вне администрации, образования и торговли французский и арабский языки широко не используются. [11] Напротив, коморский - наиболее распространенный язык, в основном используемый в неформальных и устных целях. [2] Это связано с тем, что во время французского колониального периода использование коморского языка в школах было запрещено, поскольку он не считался подходящим средством обучения. [4] Согласно французской модели образования, использование коморского языка студентами часто каралось суровыми наказаниями. [4] Использование коморского языка также ограничивается отсутствием стабильной письменной формы, что усложняет использование коморского языка в образовании. [12]

Несмотря на отсутствие письменного стандарта, коморский язык по-прежнему используется в административных целях в ограниченной степени. [4] В октябре 1974 года Национальное собрание Франции приняло резолюцию, требующую, чтобы законопроект о референдуме был опубликован на французском и коморском языках, а для коморской документации использовался арабский шрифт. [4] Коморский язык также становится все более широко представленным в сфере образования, во многих школах преподается грамматика на местных коморских диалектах. [4] В январе 1978 года правительство Коморских островов реформировало начальные школы, чтобы обеспечить религиозное образование на арабском языке и дошкольное образование на Коморском языке. [4]С 2009 года в правительстве Коморских Островов продолжаются дискуссии о том, что коморский язык является языком обучения наряду с французским и арабским. [12]

Среди различных вариантов коморского языка шингазиджа считается наиболее часто используемым диалектом, поскольку население острова Гранд-Комор является самым большим на архипелаге. [3] Шингазиджа использовался в законопроекте о референдуме 1974 года на французском и коморском языках. [3] Однако предпочтение шингазиджа способствовало росту языкового разногласия среди коморских вариантов. [9] [2]

Многоязычие [ править ]

Многоязычие широко распространено на Коморских Островах с разнообразным языковым репертуаром. [19] [21] Потенциальный языковой репертуар коморца может состоять по крайней мере из одного из коморских диалектов, французского, арабского, малагасийского и суахили. [19] Большая часть населения говорит по крайней мере на двух из трех официальных языков в дополнение к языкам меньшинств. [22] Переключение кода часто используется в целях общения, в частности, с коморской молодежью. [21]

См. Также [ править ]

  • Франкоязычная Африка

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Конституция Коморских островов 2001 года с поправками до 2009 года» (PDF). Дата обращения 18 мая 2020
  2. ^ Б с д е е г Walker, Iain (2011). «Что было первым, нация или государство? Политический процесс на Коморских островах». Африка. 77 (4): 586. DOI: 10.3366 / afr.2007.77.4.582. ISSN 0001-9720.
  3. ^ Б с д е е г Джозефа Ottenheimer, Харриет (2001). «Орфография Shinzwani: построение словаря и выбор орфографии на Коморских островах». Письменный язык и грамотность . 4 (1): 15–29. DOI : 10.1075 / wll.4.1.03jos . ISSN  1387-6732 .
  4. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad Bakar, Абдурахим Саид (1988). «Системы малых островов: пример Коморских островов». Сравнительное образование . 24 (2): 181–191. DOI : 10.1080 / 0305006880240203 . ISSN 0305-0068 . 
  5. ^ "Союз Коморских островов" . Tlfq.ulaval.ca . Проверено 25 мая 2012 .
  6. ^ Б с д е е Ottenheimer, M. (1971). Домони: формальный анализ и этнография сообщества острова Коморо (Заказ № 7120225). Доступно в ProQuest Dissertations & Theses Global. (302537456).
  7. ^ Б с д е е г ч я J K Ottenheimer, Martin; Оттенхеймер, Гарриет Джозеф (1976). «Классификация языков Коморских островов». Антропологическая лингвистика. 8 (9): 405-406.
  8. ^ a b c Фалола, Тойин; Жан-Жак, Даниэль (2016). Африка: энциклопедия культуры и общества . Санта-Барбара, Калифорния. С. 260–264. ISBN 978-1-59884-665-2. OCLC  900016532 .
  9. ^ a b c d e Оттенхеймер, Харриет Дж. (2012). «Идеология и орфография». Études Océan Indien (48). DOI : 10.4000 / oceanindien.1521. ISSN 0246-0092
  10. ^ a b c d Оттенхеймер, Мартин; Оттенхеймер, Гарриет Джозеф (1976). «Классификация языков Коморских островов». Антропологическая лингвистика. 8 (9): 408-409.
  11. ^ a b c Лингвистическая типология и представление африканских языков . Муган, Джон М., Ежегодная конференция по африканской лингвистике (33-е: 2002: Университет Огайо). Трентон, Нью-Джерси: Africa World Press. 2003. ISBN 1-59221-155-0. OCLC  53881176 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  12. ^ a b c Влияние языковой политики и практики на обучение детей: данные из Восточной и Южной Африки (PDF) (Отчет). ЮНИСЕФ. п. 26.
  13. ^ Оценка населения франкофонов в мире в 2018 г. (PDF) (на французском языке). ODSEF. 2018. Дата обращения 18 мая 2020.
  14. ^ a b c Селлстрём, Тор (26 мая 2015 г.). «Африка в Индийском океане. Приливы и отливы на островах». DOI 10.1163 / 9789004292499 ISBN 978-90-04-29249-9 . 
  15. ^ Полный, W. (2006), "Коморские острова: Языковая ситуация" , Энциклопедия языка и лингвистики ., Elsevier, стр 685-686, DOI : 10.1016 / b0-08-044854-2 / 04879-3 , ISBN 978-0-08-044854-1, получено 18 мая 2020 г.
  16. ^ a b c Арабские СМИ: глобализация и новые медиаиндустрии . Mellor, Noha, 1969-, ʻĀyish, Muḥammad ʻIṣām., Dajani, Nabil H., Rinnawi, Khalil. Кембридж, Великобритания: Polity Press. 2011. ISBN. 978-0-7456-4534-6. OCLC  731216190 .CS1 maint: другие ( ссылка )
  17. ^ Коморские острова в Ethnologue (22-е изд., 2019)
  18. ^ Фроули, Уильям (2003). Международная энциклопедия языкознания . Фроули, Уильям, 1953- (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 113. ISBN 0-19-513977-1. OCLC  51478240 .
  19. ^ a b c d Waldburger, Daniela (2013). Многоязычный репертуар коморского сообщества в Марселе: замечания о статусе и функциях на основе избранных социолингвистических биографий (PDF). С. 262–263. Дата обращения 25 мая 2020.
  20. ^ «Вовлечение граждан и общественные услуги в арабском мире: потенциал социальных сетей» (PDF). Школа государственного управления Мохаммеда бин Рашида. 25 июня 2014 г. Архивировано из оригинального (PDF) 16.06.2015. Дата обращения 19 мая 2020.
  21. ^ a b Оттенхеймер, Харриет, 1941- (январь 2018 г.). Антропология языка: введение в лингвистическую антропологию . Сосна, Джудит MS (Четвертое изд.). Бостон, Массачусетс. ISBN 978-1-337-57100-5. OCLC  1020345071 .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  22. ^ Фроули, Уильям (2003). Международная энциклопедия языкознания (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-513977-1. OCLC  51478240 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Présidence de L'Union des Comores, les культур и традиций
  • Лингвистическая ситуация на Коморских островах