Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения )
|
Латинский алфавит для украинского языка (называемый латынкой ) предлагался или навязывался несколько раз в истории Украины , но никогда не бросал вызов традиционному кириллическому украинскому алфавиту .
Характеристики [ править ]
Украинский литературный язык был написан кириллицей в традициях, восходящих к введению христианства и старославянского языка в Киевскую Русь . Предложения о латинизации, если не навязывались по чисто политическим причинам, всегда имели политическую подоплеку и никогда не были общепринятыми, хотя некоторые предложения по созданию официального латинского алфавита для украинского языка в последнее время высказывались национальной интеллигенцией . Технически большинство из них напоминают лингвистически связанные польский и чешский алфавиты .
Хотя внешне он похож на латинский алфавит, транслитерация украинского с кириллицы на латинский алфавит (или латинизация ) обычно не предназначена для носителей языка и может быть разработана с учетом определенных академических требований или технических ограничений. Смотрите латинизацию украинского .
На сайте дополнений Mozilla было опубликовано расширение « Украинская латынька» для транслитерации украинских текстов с кириллицы на латиницу на веб-страницах. [1]
История [ править ]
Украинский язык иногда писали латинскими буквами еще в XVI и XVII веках в публикациях с использованием польского и чешского алфавитов . В девятнадцатом веке были попытки ввести латинское письмо в украинскую письменность со стороны Иосипа Лозинского , украинского ученого и священника из Львова (Йосип Лозинский Иванович, Ruskoje wesile , 1834), Томаша Падура и других польско- украинских поэтов-романтиков.
Использование латинского алфавита для украинского языка было продвинуто властями Галиции во времена Австрийской империи Габсбургов . Франц Миклошич разработал латинский алфавит для украинского языка в 1852 году на основе польского и чешского алфавитов (приняв чешский č, š, ž, dž, ď, ť, польский ś, ź, ć, ń и ľ по той же схеме). Чешский политик Йозеф Йиречек заинтересовался этой концепцией и сумел заручиться поддержкой проекта в Имперском министерстве внутренних дел. В рамках кампании полонизации в Галиции в период неоабсолютистского правления после 1849 года вице-король Агенор Голуховскийпытались навязать этот латинский алфавит украинским публикациям в 1859 году. Это привело к ожесточенным публичным дебатам « Войны алфавитов », и в конце концов латинский алфавит был отвергнут. Украинские книги продолжали издаваться на кириллице, а латинский алфавит использовался в специальных выпусках «для тех, кто читает только по-польски» в Галиции, Подляском воеводстве и Хелмском крае.
Латинский алфавит для украинских публикаций был также введен в румынской Бессарабии , Буковине и Добрудже , венгерском Закарпатье . Он также использовался иммигрантами из этих регионов в Соединенных Штатах.
В Украине под Российской империей , Михаил Драгоманов способствовал чисто фонематические кириллицам алфавита ( Drahomanivka ) , включая латинскую букву ј в 1876 году, заменив орграфы я, е, -й, ї с ја, јй, ју, јі , подобно ранее реформа Караджич в Сербии алфавита . Эмс Указ о запрете публикации на украинском языке обречены эту реформу в неизвестности.
В Советской Украине во время орфографической конференции 1927 года в Харькове лингвисты Майк Йохансен , Борис Ткаченко и Николай Наконечный предложили применить более «интернациональную» латинскую графику к украинскому языку , но представители советского правительства выступили против этой идеи. Позднее Василий Симович был сторонником латинской графики во время предварительной латинизации в СССР .
Варианты [ править ]
Abecadło [ править ]
Некоторые буквы, заимствованные из польского, использовались в украинской atynka, как указано выше, которая также очень похожа на белорусскую acinka . Хотя он никогда не был широко принят, он использовался в основном украинцами, проживающими на территориях недалеко от Польши (где он назывался Abecadło ). [2] Орфография объясняется в « Жатынице» , западноукраинском издании 1900-х годов.
А а | B b | C c | Ć ć | Cz cz | D d | D́ d́ | E e | F f | G г |
А а | Б б | Ц ц | Ць ць | Ч ч | Д д | Дь дь | Е е | Ф ф | Ґ ґ |
Ч ч | Я я | J j | K k | L l | Ł ł | М м | N n | Ń ń | О о |
Г г | І і | Й й | К к | Ль ль | Л л | М м | Н н | Нь нь | О о |
P p | R r | Ŕ ŕ | SS | SS | Sz sz | Т т | T́ t́ | U u | W w |
П п | Р р | Рь рь | С с | Сь сь | Ш ш | Т т | Ть ть | У у | В в |
Г г | Z z | Ź ź | Ż ż | ||||||
И и | З з | Зь зь | Ж ж |
В качестве примера можно привести вступление Иосифа Лозинського к « Русскому веселью» (« Русская свадьба», 1834 г.):
- Perédmowa
- W tym opysi skazuju, jaksia wesile po sełach meży prostym ruskim ludom widprawlaje. Ne mohu jednako utrymowaty, jakoby toj sposób wesile widprawlaty wsiude newidminni był zachowanym; бо hdenekodyj szczoś dodajut, hdeinde szczoś wypuskajut, a znowu hdeinde szczoś widminiajut. Syła w mojej syli było, starał-jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila póznaty i pérekonał-jemsia że prynajmni szczo do hołownych obradkiw i pisnéj wsiude wsiudeosla tym. I toj sposób opysałjem w nynijszуj knyżoczci dodajuczy jednako hdenekodyj i miscowyi widminy. Moim najperszym i najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanym źridłom, z kotorohom tyi widomosty czerpał, było dopytowanie po sełach tych ludej, kotryi czasto na wesilach bywały i wesilnyiwa uy. Nykotorych obradkiw był jem sam okozritelnym świdkom.
Проект Йиречека [ править ]
Йозеф Йиречек предложил алфавит, более основанный на чешской орфографии (за исключением некоторых польских букв, таких как ć, ń, ś, ź).
А а | B b | C c | Ć ć | Č č | Ch ch | D d | Ď ď | Dz dz | D dź |
А а | Б б | Ц ц | ЦЬ ць | Ч ч | Х х | Д д | ДЬ дь | Дз дз | Дзь дзь |
Dž dž | E e | Ě ě | F f | G г | Ч ч | Я я | J j | K k | L l |
Дж дж | Е е | Є є 1 | Ф ф | Ґ ґ | Г г | І і | (Й) (й) | К к | Л л |
Ľ ľ | Ł ł | М м | N n | Ń ń | О о | P p | R r | Ŕ ŕ | SS |
Л (Ь) л (ь) | Л л 2 | М м | Н н | НЬ нь | О о | П п | Р р | РЬ рь | С с |
SS | SS | Šč šč | Т т | Ť ť | U u | ü | V v | W w | Х х |
СЬ сь | Ш ш | Щ щ | Т т | ТЬ ть | У у | і 3 | В в | В в 4 | Кс кс 4 |
Г г | Z z | Ź ź | Ž ž | ||||||
И и | З з | ЗЬ зь | Ж ж |
- ^ Дляє,которое используется вместо старославянскогоѧили польскогоę(например,sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť).
- ^ Длялв старославянскомъl+ cons. (например,vołk). Иречек ошибочно полагал, что в украинском языке есть три типа L - жесткий (hart)l, мягкий (erweicht)ľи усиленный жесткий (Potenziert hart)ł.
- ^ Дляі, происходящего от старославянскогоо(как Иречек различал і <о и і <е, ѣ). НАПРИМЕР. кість - кусť, гвіздь - хвю.
- ^ Только на иностранных языках.
Современные версии [ править ]
В современной Украине использование латинских алфавитов в украинском языке очень редко. Однако дискуссии о едином формате «Латынки» и ее статусе продолжаются. Самыми популярными современными версиями являются Лучуковка (на основе чешской орфографии, близкой к проекту Иречека и представленной Иваном Лучуком) и украинская Гайица (на основе хорватской орфографии ). В Западной Украине также используется алфавит Абекадло, но в меньшей степени, чем в Лучуковке.
Сравнение [ править ]
Сравнение двух традиционных и двух современных версий украинского латинского алфавита на примере государственного гимна Украины (тексты до 2003 г.).
Лозинского | Лучука [3] |
---|---|
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola. Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichnet́sia dola. Zhynut́ naszi woriżeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci. Duszu j tiło my położym za naszu swobodu, I pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu. | Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля. Šče nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dolia. Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci. Душу я тило мой положим за нашу свободу, я показем, що мой, браттия, козачкого роду. |
Иречека | На базе Гаджики [4] |
Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля. Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa. Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci. Душу я тило мой положым за нашу свободу, я покажем, що мой, братца, козачького роду. | Ще не вмерла Україны ни слава, ни воля. Šče nam, brattja ukrajinci, usmixnetjsja dolja. Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci. Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu. |
Кириллица | |
Если не вмерла України и слава, и воля, нам браття-Українці, усміхнеться доля. |
Заметки [ править ]
- ^ "Украинская латынька | Українська латинка - Дополнения для Firefox" . Дополнения Firefox . Проверено 11 июля 2018 .
- ^ "Латынская абетка"
- ^ Короткий правописание
- ^ Ярослав Михайлишин Транслітерація чи латинська абетка для української мови
См. Также [ править ]
- Романизация украинского
- Белорусский латинский алфавит
- Русский латинский алфавит
- Латинизация (СССР)
Ссылки [ править ]
- Черновол, Игорь (2001), " Латынька в украинском правописании: ретроспектива и перспектива", в Цзи , № 23. (на украинском языке, PDF )
- Симович, В .; Рудницкий, JB (1982) [1963]. «История украинской орфографии». В Кубийовиче, Владимир (ред.). Украина: Краткая энциклопедия, т. 1 . Торонто: Университет Торонто Press. С. 517–18. ISBN 0-8020-3105-6.
- Образец текста русинской свадьбы
Современная литература об Алфавитных войнах:
- Маркиян Шашкевич. Азбука и абецадло (1836). Пшемысль .
- Иван Франко. Азбучна війна в Галичині 1859 - «Алфавитная война в Галичине 1859 года».
- Я. Жевички (1834). Обзор введения польского алфавита в русинскую письменность .
- Иосиф Лозинский (1834). «О введении польского алфавита в русинскую (украинскую) письменность», «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego».
- М. Шашкевич. Азбука і abecadło .
Внешние ссылки [ править ]
- Орфография Латынки
- Азбука войны в энциклопедии Украины
- Транскрибер Латынка (прокрутите страницу вниз), который переводит украинский язык на Латынку
- Онлайн-латинизатор украинских текстов и сайтов
- Расширение для браузера Ukrainian Latynka - автоматическая транслитерация веб-страниц, предоставляет несколько таблиц латинизации и редактор правил