В латыни шесть основных времен : три несовершенных времени (настоящее, будущее и несовершенное) и три совершенных времени (совершенное, будущее совершенное и плюсовое). [1] [2] [3] На техническом языке первые три времени известны как īnfectum tenses , а три совершенных времени - perfectum . [4] Два набора времен составлены с использованием разных основ. Например, от глагола faciō «Я делаю» три несовершенных времени - это faciō, faciam, faciēbam «Я делаю, я буду делать, я делаю», образованные с основой faci- , а три совершенных времени - fēcī , fēcerō, fēceram«Я сделал, я сделаю, я сделал», созданный с помощью основы fēc- .
К этим шести основным временам можно добавить различные перифрастические времена, например, factūrus sum «Я собираюсь сделать». [5]
У латинских времен нет точных английских эквивалентов, поэтому часто одно и то же время можно переводить по-разному в зависимости от контекста: например, faciō можно перевести как «Я делаю», «Я делаю» или «Я делал», а fēcī можно перевести как «я сделал» и «я сделал». [6] В некоторых случаях в латыни проводится различие, которого нет в английском: например, несовершенное eram и совершенное fuī оба означают «я был» на английском языке, но в латинском они различаются.
В дополнение к этим шести временам указательного наклонения в сослагательном наклонении есть еще четыре времени: настоящее, несовершенное, совершенное и плюсовое ( faciam, facerem, fēcerim, fēcissem ). Причастия в латинском языке имеют три времени (настоящее, совершенное и будущее), а повелительное наклонение имеет два времени (настоящее и будущее). У инфинитива есть два основных времени (настоящее и совершенное), а также ряд периодических времен, используемых в сообщаемой речи.
Infectum времена
Обзор
Активный | Имея в виду | 'быть' | Имея в виду | |
---|---|---|---|---|
Настоящее ориентировочное | дуко | 'Я веду, я веду' | сумма | 'Я' |
Настоящее сослагательное наклонение | Дукам | «Я могу вести» (и т. Д.) | сим | "Я, я могу быть" (и т. Д.) |
Ориентировочное будущее | Дукам | 'Я поведу' | ээ | 'Я буду' |
Несовершенный ориентировочный | Дуцебам | 'Я вел' | Eram | 'Я был' |
Несовершенное сослагательное наклонение | дуцерем | "Я бы вел" (и т. Д.) | эссем | «Я был, я был бы» (и т. Д.) |
Настоящий инфинитив | дуцере | 'вести' | esse | 'быть' |
Пассивный | Имея в виду | Депонент | Имея в виду | |
---|---|---|---|---|
Настоящее ориентировочное | декор | 'Я веду' | loquor | 'Я говорю, я говорю' |
Настоящее сослагательное наклонение | Дукар | «Меня могут вести» (и т. Д.) | местечко | «Я могу говорить» (и т. Д.) |
Ориентировочное будущее | Дукар | 'Меня поведут' | местечко | 'Я буду говорить' |
Несовершенный ориентировочный | Дуцебар | 'Меня вели' | локебар | 'Я говорил' |
Несовершенное сослагательное наклонение | дуцерер | «Меня повели бы» (и т. Д.) | ловелас | «Я бы говорил» (и т. Д.) |
Настоящий инфинитив | дуци | 'быть ведомым' | Локи | 'говорить' |
Настоящее сослагательное наклонение и индикатив будущего в dūcō и других 3-го и 4-го глаголов спряжения идентичны в 1-м лице, но различаются в других лицах: в существующем сослагательном наклонении есть dūcam, dūcās, dūcat и т. Д., А в будущем - dūcam, dūcēs, dūcet .
Некоторые глаголы (а именно 1-й и 2-й глаголы спряжения и ībō «я пойду») имеют будущее время в -bō : {{lang | la | amābō, amābis, amābit ...}.
Некоторые совершенна и давнопрошедшее напрягается может быть сокращено путем исключения [V]: amāram, amāssem для amāveram, amāvissem .
Настоящее ориентировочное
Настоящее время правильных глаголов образуется по-разному в зависимости от спряжения глагола. Таким образом, 1-е спряжение глаголов в первых трех лицах единственного числа оканчивается на -ā, -ās, -at , 2-е спряжение на -eō, -ēs, -et , 3-е спряжение- , -is, -it (или -iō, -is , -it ) и 4-е спряжение в -iō, -īs, -it . Их пассивными формами являются 1-е спряжение -or, -āris, -ātur , 2-е спряжение -eor, -ēris, -ētur , 3-е спряжение -or, -eris, -itur (или -ior, -eris, -itur ), и 4-е спряжение -ior, -īris, -itur . (См. Латинское спряжение .)
Неправильные глаголы также имеют различные формы в настоящем времени, например, sum, es, est 'я', опоссум, potes, potest 'я могу', eō, īs, it 'я иду', volō, vīs, vult «Я хочу», ferō , fers, fert «приношу или несу».
В настоящем времени нет различий в аспектах: faciō может означать «Я делаю (сейчас)», «Я делаю (регулярно) или« Я делаю »; то есть он может быть совершенным , привычным или прогрессивным по своему аспекту.
Текущая ситуация
Настоящее время может относиться к текущей ситуации:
- senātus haec intellegit ; cōnsul videt ; hic tamen vīvit (Цицерон) [7]
- «Сенат это понимает ; Консул это видит ; но этот человек все еще жив »
- tū fortasse vērum dīcis (Цицерон) [8]
- "возможно, вы говорите правду"
Привычный
Настоящее время можно использовать для обозначения привычных действий:
- haec egō patior cōtidie (Цицерон) [9]
- ` ` Я страдаю от этих вещей каждый день ''
Общие истины
Настоящее, как и в английском, также может описать общую истину: [10]
- sōlēs occidere et redīre Possunt (Катулл) [11]
- "Солнца могут садиться и возвращаться снова"
Совершенный подарок
Его также можно использовать перформативно для описания события, которое происходит в момент разговора:
- veniō nunc ad Dorylēnsium testimōnium (Цицерон) [12]
- ' Теперь я перехожу к свидетельству дориленцев'
Историческое настоящее
Настоящее время часто используется в повествовании в историческом смысле, относясь к прошлому событию, особенно когда писатель описывает захватывающий момент в рассказе. Это известно как «историческое настоящее»:
- videt imminēre hostēs ... capit arma āximīs ... (Цезарь) [13]
- « он видит угрозу врага ... он немедленно отбирает оружие у тех, кто рядом с ним ...»
Согласно Пинкстеру, историческое настоящее - наиболее частое время, используемое в повествовании как в прозе, так и в поэзии. [10] Он может заменить не только совершенное, но и несовершенное время: [14]
- tōtīs trepidātur castrīs (Цезарь) [15]
- 'во всем лагере паника ' (т.е. люди запаниковали)
После дум 'пока' настоящее изъявительное слово также имеет значение несовершенного времени:
- dumque Fugit , Tergo vēlāmina Lapsa relīquit (Овидий) [16]
- «когда она убегала , ее плащ ( vēlāmina ) соскользнул с ее спины ( tergō ), и она оставила его позади»
В Caesar, когда глагол изначально помещается в предложение, как в первом примере выше ( videt imminēre hostēs ), он очень часто встречается в настоящем времени. [17]
Другая ситуация, когда часто используется историческое настоящее, - это глаголы произнесения, такие как fidem dant «они дают залог» или ōrant «они просят». Больше половины исторических подарков в Цезаре принадлежат именно к этому типу. [18]
Подарок с совершенным непрерывным смыслом
Настоящее иногда может означать «делал», имея в виду ситуацию, которая началась в прошлом и продолжается до сих пор. В некоторых предложениях указывается время и добавляется наречие iam «сейчас»: [19]
- это Lilybaeī MULTOS РМКО annōs обитания (Цицерон) [20]
- ' он уже много лет живет в Лилибее'
- cīvis Rōmānus iam diū est (Цицерон) [21]
- ' он уже долгое время является римским гражданином'
Настоящее время также может использоваться в этом значении в сочетании с временным предложением с использованием postquam : [22]
- tremō horreō que postquam aspexī hanc (Теренс) [23]
- « Я дрожал и дрожал с тех пор я увидел ее»
Иногда в самом предложении postquam есть настоящее время:
- postquam meus est , nullā mē paelice laesit (Военный) [24]
- «с тех пор, как он был (букв.« есть ») моим, он никогда не причинял мне вреда любовницей»
- plānē relēgātus mihī videor posteā quam в Формианской сумме (Цицерон) [25]
- « Я чувствую себя совершенно потерянным с тех пор, как был в Формиях»
Другая идиома - это использование союза cum : [26]
- multī annī sunt cum in aere meō est (Цицерон) [27]
- « он задолжал мне деньги уже много лет» (букв. «много лет он в моей бронзе»)
Longum est
Еще одна идиома, которую можно упомянуть, - это фраза longum est , которая означает «это займет много времени» или «это будет утомительно». Его часто использовал Цицерон, а также другие писатели: [28]
- longum est omnia ēnumerāre proelia ( Непос ) [29]
- ' было бы утомительно пересказывать все битвы'
Ориентировочное будущее
Будущие события или ситуации могут быть выражены с помощью будущего времени, которое в 1-м и 2-м глаголах спряжения и eō «Я иду» оканчивается на -bō, -bis, -bit , в большинстве других глаголов на -am, -ēs, -et . Будущее суммы «я есть» - это erō, eris, erit , а будущее опоссума «я способен» - это poterō, poteris, poterit .
Будущее значение также может быть выражено с помощью перифрастического будущего, такого как factūrus sum «Я собираюсь сделать» (см. Ниже).
В будущем нет различия между совершенным и несовершенным аспектом.
Будущее событие или ситуация
Будущее время может описывать событие или ситуацию в ближайшем или отдаленном будущем:
- īnsequentī librō explicābō (Витрувий)
- « Я объясню это в следующей книге»
- ibī cotīdiē tuās litterās exspectābō (Цицерон)
- "когда я приеду, я буду ждать ваших писем каждый день"
Будущее в придаточных предложениях
Разница между латинским и английским языками заключается в том, что в придаточных предложениях, таких как «если это произойдет в будущем», в английском языке используется настоящее время, а в латыни обычно используется будущее. [30]
- nārrābō cum aliquid habēb novī (Цицерон) [31]
- «Я скажу тебе, когда у меня появятся новости» (букв. «Я буду»)
- crūdam sī edēs , in acētum intinguitō (Катон) [32]
- «если (в будущем) вы съедите ее (например, капусту) сырой, окуните ее в уксус»
- per eum quod volēmus facile auferēmus (Цицерон) [33]
- «через него мы легко получим то, что хотим » (букв. «что мы захотим»)
Однако иногда в придаточном предложении может использоваться настоящее время: [30]
- sī vincimus , omnia nōbīs tūta erunt (Саллюстий) [34]
- 'если мы выиграем , для нас все будет в безопасности'
Вежливые просьбы
Будущее также можно использовать для вежливых просьб, например, когда Цицерон передает привет жене и дочери своего друга Аттикуса:
- Pīliae salūtem dīcēs et Atticae (Цицерон) [35]
- " пожалуйста, передайте мои приветствия Пилии и Аттике"
Несовершенный ориентировочный
Несовершенное изъявительное наклонение обычно образуется с окончаниями -bam, -bās, -bat (в 3-м и 4-м глаголах спряжения с -ēbam, -ēbas, -ēbat ); eō «Я иду» имеет ībam, ībās, ībat . Однако несовершенный показатель суммы «Я есть» - это eram, erās, erat, а для опоссума «я могу» - это poteram, poterās, poterat . Первые три лица несовершенного пассивного оканчиваются на -bar, -bāris / -bāre, bātur .
Несовершенный указательный признак обычно имеет несовершенное значение и описывает ситуации в прошлом. Часто несовершенное слово может быть переведено на английский как «делал», но иногда простое время «сделал» или такие выражения, как «делал», «делал бы», «продолжал делать», «начал делать», «имел делаю »более уместны.
Ситуация в определенное время
Обычно несовершенное слово используется для описания ситуации, которая уже существовала в определенный момент:
- virgā, quam in manū gerēbat , окружение rēgem (Ливий) [36]
- 'палкой, которую он нес в руке, он начертил круг вокруг короля'
- eō cum veniō, претор quiēscēbat (Цицерон) [37]
- 'когда я приехал, губернатор спал '
- ut vērō domum vēnī, iacēbat mīles meus в lectō (Петроний) [38]
- 'когда я пришел домой, мой солдат лежал в постели'
- (Verrēs) на форуме vēnit; ārdēbant oculī (Цицерон) [39]
- '(Веррес) зашел на форум; его глаза горели (от гнева) '
Часто добавляется такое выражение, как tum 'тогда' или eō tempore 'в то время':
- ex equō tum forte Mettius pugnābat (Ливий) [40]
- 'в то время (время своей смерти) Меттий воевал верхом'
- hiēms iam eō tempore erat (Ливи) [41]
- 'к этому времени уже была зима'
Яркое описание
Использование несовершенного, а не совершенного, может быть использовано, чтобы сделать сцену более яркой, как в этом предложении Цицерона:
- caedēbātur virgīs в mediō forō Messānae cīvis Rōmānus, iūdicēs (Цицерон) [42]
- 'римского гражданина пороли розгами посреди форума Мессана, судьи'
Отрывок комментирует Авл Геллий . Он говорит, что использование caedēbātur, а не caesus est создает «протяженное яркое описание» ( diūtīna repraesentātiō ); [43] иными словами, заставляя публику казаться, что сцена разворачивается перед ними.
Так часто в описаниях сражений несовершенное используется для описания того, что происходило в конкретный момент, как если бы оно выглядело глазами наблюдателя: [44]
- eõdem tempore equitēs ... cum sē in castra reciperent, adversīs hostibus событие ac rūrsus aliam in partem fugam petēbant (Цезарь) [45]
- «в это же время кавалеристы ... возвращаясь в лагерь, начали наезжать на приближавшегося к ним врага и снова начали бежать в другом направлении»
'Начал делать'
Другое значение - интрига, описывающая ситуацию, которая началась в определенный момент и продолжалась бесконечно. Часто на английском языке это переводится как «начало»: [46]
- quō postquam fuga inclīnāvit, aliī in aquam caecī ruēbant , aliī dum cunctantur in rīpīs suppressī (Livy) [47]
- «после начала разгрома одни начали вслепую бросаться в воду, другие, пока колебались на берегу, были раздавлены»
- ubī accēpit hominēs clārōs vēnisse, metū agitābātur (Саллюстий) [48]
- 'когда он услышал, что пришли какие-то важные люди, он забеспокоился '
- Цезарь, диплом в Asiam vēnisset, reperiēbat T. Ampium cōnātum esse pecūnias tollere Ephesō ex fānō Diānae (Цезарь) [49]
- «после того, как Цезарь прибыл в Азию, он начал слышать сообщения о том, что Тит Ампий пытался украсть деньги из храма Дианы в Эфесе»
Привычное использование
Несовершенное время может описывать ситуацию, которая имела место регулярно или обычно:
- multum enim illum audiēbam (Цицерон)
- ' Раньше я его много слушал '
Но в предложениях, подобных следующему, в которых глагол имеет квазиотрицательное значение («он писал не так хорошо, как говорил»), можно использовать идеальное: [50]
- dīcēbat melius quam scrīpsit Hortēnsius (Цицерон) [51]
- 'Гортензий говорил лучше, чем писал '
Итеративное использование
Подобно вышесказанному, является итеративное или «частое» [52] использование несовершенного, описывающее то, что продолжалось или происходило в неопределенном количестве случаев:
- compurīs lēgātiōnēs Pharnacēs ad Domitium mittit ... Domitius responseēbat ... ([Цезарь]) [53]
- «Фарнак послал Домицию несколько посольств ... (каждый раз) Домиций отвечал ...»
Географическое описание
Иногда несовершенное используется для описания антуража:
- mōns altissimus impendēbat (Цезарь) [54]
- 'очень высокая гора нависла над (дорогой)'
Незавершенное действие
Другой вариант использования - описать действие, которое кто-то намеревался или собирался сделать, но которое на самом деле никогда не происходило, или которое было прервано другим событием: [55]
- Куриам отказался (Тацит) [56]
- ' он собирался покинуть сенатский дом'
- in amplexūs comerentis fīliae ruēbat , nisi interiectī lictōrēs utrīsque obstitissent (Tacitus) [57]
- « он бросился бы в объятия своей дочери, которая бежала к нему, если бы телохранители не вмешались и не встали на пути им обоим»
- quārtādecimānī postquam Alpibus dēgressi sunt, sēditiōsissimus quisque signa Viennam ferēbant : cōnsēnsū meliōrum conpressī et legio in Britanniam trānsvecta (Tacitus) [58]
- «после того, как солдат 14 - го легиона происходят от Альп , все более мятежные люди были для проведения на стандарты в Вене ; но они были остановлены консенсусом лучших людей, и легион был переправлен в Британию ».
Pluperfect непрерывное значение
Когда несовершенное время используется с наречием iam «сейчас» и длительностью, оно означает «делал»:
- quod iam diū cupiēbant (Ливи) [59]
- 'которого они давно желали '
Эпистолярные времена
Иногда в письмах писатель воображает себя в положении получателя и использует несовершенное время, чтобы описать ситуацию, которая для самого писателя присутствует: [60]
- etenim ibī sedēns haec ad te scrībēbam (Цицерон) [61]
- «на самом деле я пишу (букв.« Я писал ») это тебе, сидя там»
- in prōvinciā meā fore mē putābam Kal. Секстилибус (Цицерон) [62]
- « Я думаю (букв.« Думал ») я буду в своей провинции к 1-му секстилису (= августу)»
- tuās iam litterās Brūtus exspectābat (Цицерон) [63]
- «Брут в данный момент ожидает (букв.« Ожидал ») от вас письма»
Другие времена также могут использоваться с точки зрения читателя, например, pluperfect и perfect в примере ниже:
- nōndum erat audītum tē ad Italiam adventāre cum Sex. Виллиум ... cum hīs ad tē litterīs mīsī (Цицерон) [64]
- « Еще не было новостей о вашем приезде в Италию, когда я отправил вам Секста Виллия с этим письмом»
Возможное значение ('было бы')
Иногда несовершенная сумма используется с потенциальным значением («было бы»): [65]
- omnīn supervacua erat doctrīna, sī nātūrasuppiceret ( Квинтилиан ) [66]
- 'обучение было бы совершенно излишним, если бы природа была достаточной'
- vehementer intererat vestrā, quī patrēs estis, līberōs vestrōs hīc potissimum discere (Плиний) [67]
- « Было бы очень много в ваших интересах , те из вас , кто отцы, если ваши сыновья могли учиться здесь , а (чем в другом городе)»
Perfectum времена
Обзор
В Perfectum напрягается латинских глаголов сделаны с использованием другого штока от настоящего времени. Например, dūc «я веду» превращается в совершенное время dūxī «я вел»; faciō «я делаю» превращается в fēcī «я сделал»; сумма «Я» делает Fui «Я» и так далее. Идеальные времена можно найти в словарях; см. также латинское спряжение для некоторых примеров.
Все совершенные времена имеют одни и те же личные окончания. Например, шесть лиц ( I, you sg., He / she, we, you pl. , They ) совершенного времени во всех глаголах показаны окончаниями -ī, -istī, -it, -imus, - istis, -ērunt / -ēre .
Есть три ориентировочных времени совершенного вида, а также два сослагательных наклонения и совершенный инфинитив, а именно:
Активный | Имея в виду | сумма | Имея в виду | |
---|---|---|---|---|
Идеально ориентировочный | Дукси | 'Я вел (я вел)' | фу | 'Я был (я был)' |
Будущее совершенное индикативное | дуксеро | 'Я буду вести' | fuerō | 'Я был бы' |
Индикативный плюперфект | Дуксерам | 'Я вел' | фуэрам | 'Я был' |
Идеальное сослагательное наклонение | Дуксерим | "Я вел" (и т. Д.) | Fuerim | 'Я был (и т. Д.)' |
Плюперфект сослагательного наклонения | Dūxissem | "Я вел" (и т. Д.) | Fuissem | «Я был» (и т. Д.) |
Совершенный инфинитив | Dūxisse | 'вести' | плавиться | 'быть' |
Идеально ориентировочный
Совершенное изъявительное время - это третья основная часть в латинских словарях. В большинстве глаголов его корень отличается от настоящего времени; Например, совершенным словом cadō «я падаю» является чечиди «я упал, я упал». Окончания отличаются от окончаний других времен, а именно -ī, -istī, -it, -imus, -istis, -ērunt (или -ēre ). Совершенное пассивное умение обычно состоит из причастия совершенного вида в сочетании с суммой , например, missus sum «Я был отправлен, меня отправили».
Некоторые совершенные времена имеют неправильную основу, например sum, fuī 'я есть', eō, īvī 'я иду', ferō, tulī 'я приношу, я несу', tollō, sustulī 'я поднимаю, я удаляю '.
Прошедшее событие
Идеальное чаще всего повествует о событиях в прошлом. Обычный перевод - это простое прошедшее время английского языка с '-ed' или его эквивалентом:
- vēnī, vīdī, vīcī (Цезарь) [68]
- « Я пришел, увидел, победил »
- ibī M. Marcellum convēni eumque diem ibī cōnsūmpsī (Сервий Цицерону) [69]
- 'там я встретил Марка Марцелла и провел там тот день'
- ūniversī ex nāvī dēsiluērunt (Цезарь) [70]
- 'одновременно они спрыгнули с корабля'
Настоящее совершенное значение
Идеал также может использоваться как английский Present Perfect («я сделал»): [71]
- ecum et mūlum Brundisī tibī relīquī (Цицерон) [72]
- 'Я оставил тебе лошадь и мула в Брундизиуме'
- nōndum satis cōnstituī (Цицерон) [73]
- " Я еще не совсем решил "
- Kal. Ян. [Kalendīs Iānuāriīs] dēbuit, adhūc nōn solvit (Цицерон) [74]
- «он должен был заплатить деньги 1 января, но до сих пор не заплатил »
Идеально для опыта
Как и в случае с английским перфектом, латинское перфект может иногда использоваться для обозначения переживаний, которые происходили несколько раз в прошлом:
- cōntiōnēs saepe exclāmāre vīdī , cum aptē verba cecidissent (Цицерон) [75]
- « Я часто видел, как на публичных собраниях громко кричали, когда слова звучали точно (то есть с поразительным ритмом)»
Гномический идеальный
Сходным с этим является «гномическое совершенство», которое утверждает общую истину, основанную на прошлом опыте: [76] [77]
- nōn aeris acervus et aurī dēdūxit corpore febrīs (Гораций) [78]
- «куча из бронзы и золота никогда и не отнята лихорадки от тела» (т.е. не отнимает)
- nēmō repentē fuit turpissimus ( ювенальный ) [79]
- 'никто никогда не становился совершенно бесстыдным внезапно'
Итеративное действие во временном или относительном предложении
В предложениях, которые означают «всякий раз, когда происходит X, встречается Y», относящееся к общему времени, перфектное время используется для события X, если оно предшествует событию Y. [80] В английском языке часто используется настоящее время:
- dum legō, adsentior, cum posuī librum adsēnsiō omnis illa ēlābitur (Цицерон) [81]
- «пока я читаю, я согласен, но как только я отложу книгу , все это соглашение ускользает»
- cum hūc vēnī , hoc ipsum nihil agere dēlectat (Цицерон) [82]
- 'всякий раз, когда я приезжаю сюда, это самое "ничего не делать" меня радует'
В бывшем временном предложении
Перфектное время обычно используется во временных предложениях после postquam «после», ubi «когда», ut «как только», simulac «как только». Здесь в английском часто используется форма pluperfect:
- haec ubi dīxit , ... signa canere iubet (Саллюстий) [83]
- 'после того, как он (сказал) это, он приказал подать сигнал'
Он также используется в относительном предложении прошедшего времени, относящемся к предшествующему действию, где аналогично английский язык может использовать pluperfect:
- Exercitum quem accēpit āmīsit (Цицерон) [84]
- 'он потерял армию, которую получил '
Протяженность времени
Идеальное, а не несовершенное, используется, когда считается, что ситуация длилась в прошлом в течение определенного периода времени, но теперь закончилась: [50]
- nōnāgintā vīxit annōs (Цицерон) [85]
- ' он прожил девяносто лет'
- Кассий tōtā vītā aquam bibit (Сенека) [86]
- 'Кассий всю жизнь пил воду'
- omnēs ante vōs cōnsulēs senātuī pāruērunt (Цицерон) [87]
- "все консулы до вас подчинялись сенату"
Исключения из этого правила редки, но они случаются, например, следующее, в котором описывается продолжающаяся незавершенная ситуация с использованием несовершенного времени: [88]
- Philippus nūllus ūsquam nec nūntius ab eō per aliquot hōras veniēbat (Livy) [89]
- «Филиппа нигде не было видно, и в течение нескольких часов от него не приходил гонец »
Точно так же перфект используется для ситуации, которая существовала всегда и существует до сих пор:
- mēcum vīvit semperque vīxit (Цицерон) [90]
- «он живет со мной, и был всегда делается так »
Фраза iam diū в совершенном времени означает «давным-давно»:
- audīvimus hoc iam diū , iūdicēs: negō quemquam esse vestrum quīn saepe audierit (Цицерон) [91]
- « Я слышал это давно , судьи; Я уверен, что нет никого из вас, кто не часто слышал это »
- Scelus, inquam, factum est iam diū , antīquom et vetus (Plautus) [92]
- «преступление, я говорю, было совершено давно ; он старый и древний '
Разница между ERAM и Fui
В глаголе sum «я» несовершенное время eram и совершенное fuī оба означают «я был», но на латыни обычно есть разница. Как и в случае с другими глаголами, при указании продолжительности времени обычно используется перфект:
- diū ... Silentium fuit (Ливий) [93]
- 'долго стояла тишина'
- caecus multōs annōs fuit (Цицерон) [94]
- 'много лет он был слеп'
Исключением является добавление iam 'now, already':
- equitum iam diūnceps pugna erat (Ливи) [95]
- 'кавалерийский бой уже давно был под вопросом'
Идеал также используется, когда предложение описывает событие, а не ситуацию:
- aquae ingentēs eō annō fuērunt et Tiberis loca plāna urbis inundāvit (Ливий) [96]
- 'в том году было сильное наводнение, и Тибр затопил равнинные части города'
- fuistī igitur apud Laecam illā nocte, Catilīna! (Цицерон) [97]
- " Вы были поэтому там в доме Laeca той ночью, Катилина! (т.е. вы присутствовали на встрече)
Еще одно использование совершенного фу - описать прежнюю ситуацию, подчеркивая, что ее больше нет: [76]
- ego tam fuī quam vōs estis (Петроний) [98]
- « Я когда-то был таким же, как ты»
- statua Attī ... ad laevam cūriae fuit (Ливи) [99]
- « Там раньше статуя Атта слева от сенатского дома»
- fuimus Trōes, fuit Īlium (Вергилий) [100]
- ' мы перестали быть троянами; Трои больше нет '
Однако, если добавлено временное наречие, такое как ōlim 'когда-то давно', отпадет необходимость в совершенном времени, и несовершенное eram будет более обычным:
- Olim ствол Eram fīculnus, никчемный железное (Хорэс) [101]
- " когда - то я был фиговым бревном, бесполезным деревом"
- NON просуммировать QUALIS Eram bonae суб REGNO Cinarae (Гораций) [102]
- «Я не такой человек , я был под властью хорошей Синара»
Идеальное также используется в таких предложениях, как следующие, которые описывают постоянное состояние, в отличие от несовершенного, которое описывает временное: [103]
- Samia Михи Mater фруктовое ; еа хабитабат Роди (Теренс) [104]
- «Моя мать была саамиянкой; она жила на Родосе (в то время) '
- apud Helvētiōs longē nōbilissimus fuit et dītissimus Orgetorix (Цезарь) [105]
- 'среди гельветов самым знатным и богатым был Оргеторикс'
По словам Пинкстера, использование erat в этих двух примерах звучит неправильно. «В обоих случаях читатель захочет узнать:« Что случилось потом? » [106]
Для географического описания, с другой стороны, используется эрат , описывающий ландшафт, который был во время повествования:
- in eō flūmine pōns erat (Цезарь) [107]
- 'на той реке был мост'
- erat ā septentriōnibus collis [108]
- «к северу был холм».
Перфект также должен использоваться с наречиями, такими как semel 'один раз', bis 'дважды', тер 'три раза', которые подразумевают, что теперь ситуация закончилась: [109]
- fuī bis в Bīthȳniā (Цицерон) [110]
- " Я был в Вифинии дважды"
Идеал также используется для того, что всегда было (или никогда не было):
- numquam hostēs, semper sociī fuimus (Ливи) [111]
- ' мы никогда не были врагами, всегда союзниками'
Наречие saepe может иметь любое время:
- saepe excitibus praefuit ( непос )
- 'несколько раз он командовал армиями'
- saepe tuī iūdex, saepe magister eram (Овидий) [112]
- "часто я был вашим судьей, часто вашим учителем"
Есть также некоторые типы предложений, в которых любое время может использоваться безразлично, например, при описании чьего-либо имени или персонажа:
- Manus eī nōmen erat / Dīnomenī fuit nōmen (Ливи) [113]
- «его имя было Манус» / «его имя было Dinomenes»
- dīligēns и требовалось IMPERATOR / IMPERATOR фруктовое summus (Непос) [114]
- ' он был трудолюбивым генералом' / ' он был отличным генералом'
Эквивалент этих двух времен, era и fui, означающих «я был», все еще существуют в испанском и португальском языках. (См испанского спряжения , португальское спряжение глаголов .)
Мемини , Ади , Нриви
Некоторые глаголы, из которых наиболее распространены meminī 'я помню', ōdī 'ненавижу' и nōvī 'я знаю', используются в совершенном времени, но имеют значение настоящего времени:
- meminī mē adesse (Цицерон) [115]
- ' Я помню, как присутствовал'
- sī tū Oblītus es, at dī meminērunt (Катулл) [116]
- 'даже если ты забыл, но боги помнят '
- dī et amō (Катулл) [117]
- ' Ненавижу и люблю'
Future perfect и pluperfect этих глаголов служат эквивалентом будущего или несовершенного времени: meminerō «я буду помнить», memineram «я вспомнил». У meminī есть повелительное воспоминание - «помни!» Есть также сослагательное наклонение, которое можно использовать в наставительном смысле:
- vīvōrum meminerīmus ! (Петроний) [118]
- « вспомним живых (не мертвых)!»
Глагол nōvī обычно означает «я знаю»:
- tē nōn nōvimus , nescīmus quī sīs, numquam tē anteā vīdimus (Цицерон) [119]
- ' мы не знаем вас, мы не знаем, кто вы, мы никогда не видели вас раньше'
Но иногда совершенное nōvī имеет в прошлом значение «я познакомился с» или «я узнал»:
- сумма; sed ubī tū mē nōvistī gentium aut vīdistī aut conlocūtu's? [120] (Плавт) [121]
- «Я (тот, кого вы упомянули); но где ты познакомился со мной, видел ли ты меня или когда-либо разговаривал со мной?
Перфект от cōnsuēscō , cōnsuēvī «Я привык», также часто используется в настоящем значении: [122]
- quī diēs aestūs maximōs efficere cōnsuēvit (Цезарь) [123]
- "в этот день обычно самые высокие приливы"
Будущее совершенное индикативное
Будущее совершенное указательное указание оканчивается на -erō, -eris / -erīs, -erit, -erimus / -erīmus, -eritis / -erītis, -erint . Формы с коротким -i- ( -eris, -erimus, -erit ) были обнаружены в ранней латыни, но ко времени Катулла и Цицерона кажется, что будущее совершенное было смешано в произношении с совершенным сослагательным наклонением, и формы с длинным -i- были обычными. [124] В поэзии может использоваться любая форма в зависимости от метрического удобства. [125]
Самостоятельное использование
Идеальное будущее обычно используется в предложении с «если» или «когда», относящимся к будущему времени, но иногда оно может использоваться и само по себе, как в следующих предложениях:
- Pompōnia, tū invītā mulierēs, egō virōs accīverō (Цицерон) [126]
- «Помпония, вы пригласите женщин, и (тем временем) я вызову мужчин»
Иногда обе половины предложения (главное и придаточное) могут иметь future perfect: [127]
- Qui Antōnium oppresserit , является беллум cōnfēcerit (Цицерон) [128]
- «кто сокрушит (то есть сокрушит ) Антония , тот закончит войну»
Знаменитый отрывок с идеалом будущего - это призыв орла- носителя своим людям, когда их лодка достигла берега Британии в 55 г. до н. Э . :
- «дезилите», «инквит», «милитес», «ниси вультис аквилам хостибус прōдере»; EGO Certe Meum REI pūblicae atque Imperatori Officium praestiterō ' (Цезарь) [129]
- «Спрыгивайте, солдаты, - сказал он, - если вы не хотите предать орла врагу. Я непременно выполнил свой долг перед республикой и командующим! »
Существует также идиома, использующая future perfect of videō , где future perfect почти эквивалентен команде: [127]
- vōs vīderītis quod illī dēbeātur (Ливи) [130]
- " Вы должны понять, что причитается этому человеку"
После Си и Кончить
Чаще будущее совершенное время встречается после sī 'if' или cum 'when' в предложениях, относящихся к будущему времени. В таких предложениях английский язык использует настоящее время: [131] [122]
- moriēre, sī ēmīserīs vōcem! (Ливи) [132]
- «Ты умрешь, если произнешь звук!» (букв. 'если ты скажешь')
- dein, cum mīlia multa fēcerīmus , conturbābimus illa (Катулл) [133]
- 'тогда, когда мы совершим много тысяч (поцелуев), мы запутаем счета'
- sī quid acciderit , tē certiōrem faciam statim (Цицерон) [134]
- 'если что-нибудь случится , я сразу дам тебе знать'
- ut sēmentum fēcerīs , ita metēs (Цицерон) [135]
- " что посеешь (букв. будет сеять ), так и пожнешь"
Идеальное будущее meminī и dī
Идеальное будущее meminī и dī имеет простое будущее значение:
- meminerō , dē istōc quiētus estō (Плавт) [136]
- « Я запомню , не беспокойся об этом»
- dī hominem et der (Цицерон) [137]
- «Я ненавижу этого человека, и я всегда буду »
Индикативный плюперфект
Предыдущее событие
Pluperfect может использоваться как в английском языке, чтобы описать событие, которое произошло раньше, чем время повествования:
- quae gēns paucīs ante mēnsibus ad Caesarem lēgātōs mīserat (Цезарь) [138]
- 'этот народ несколько месяцев назад послал послов к Цезарю'
Часто, как и несовершенное время, плюперфект можно использовать для описания ситуации, преобладающей в определенный момент:
- abierant cēterī; Clītus ultimus sine lūmine exībat (Курций) [139]
- 'остальные уже ушли ; Клитус уходил последним, без света »
Итеративное использование во временных предложениях
В подчиненных предложениях типа «всякий раз, когда ...», «кто бы то ни было ...» и т. Д. В прошлом используется указатель pluperfect, если событие предшествует событию основного предложения. Обычно в английском языке используется простое прошедшее: [140]
- cum rosam vīderat tum incipere vēr Arbitrābātur (Цицерон) [141]
- 'только когда он видел розу, он думал, что весна начинается'
- cōnfectō itinere cum ad aliquod oppidum vēnerat , eādem lectīcā ūsque in cubiculum dēferēbātur (Цицерон) [141]
- 'в конце пути, когда бы он ни приезжал в какой-нибудь город, его на том же носилке несли прямо в спальню'
У более поздних авторов, таких как Ливи, сослагательное наклонение pluperfect используется в аналогичном контексте. [142]
Возможное значение ('имел бы')
Иногда в условном предложении pluperfect указательный может иметь значение потенциального pluperfect сослагательного наклонения («имел бы»), когда он относится к событию, которое почти произошло, но не произошло: [65]
- perāctum и требовалось беллум, sì Pompeium Brundisiī opprimere potuisset ( Florus ) [143]
- 'война была бы полностью закончена , если бы (Цезарь) смог сокрушить Помпея в Брундизиуме '
Плюс совершенства meminī , dī , nōvī
Плюсуперфект от Ади , Нриви и Мемини имеет значение несовершенного:
- meminerant ad Alesiam magnam sē inopiam perpessōs (Цезарь) [144]
- ' они вспомнили, как мирились с огромной нехваткой у Алеся '
- ōderam multōpeius hunc quam illum ipsum Clōdium (Цицерон) [145]
- « Я ненавидел этого человека даже больше, чем ненавидел самого Клодия »
- нōн нōверат Катилинам; Āfricam tum praetor ille obtinēbat (Цицерон) [146]
- ' он не знал Катилину , так как последняя в то время была губернатором Африки'
Идеальные времена, составленные с помощью habeō
Иногда можно увидеть начало идеального времени, образованного с хабео («у меня есть») и совершенного причастия, которое стало обычным способом образования перфектного во французском и итальянском языках. [147]
Время | Имея в виду | |
---|---|---|
Идеально | паратум хабех | 'Я подготовился' |
Будущее совершенное время | parātum habēbō | 'Я приготовлю' |
Pluperfect | parātum habēbam | 'Я приготовил' |
2-й плюсоверфект | parātum habuī | 'Я приготовил' |
3-й плюсоверфект | parātum habueram | 'Я заранее подготовился' |
Совершенный инфинитив | parātum habēre | 'подготовить' |
Двойной совершенный инфинитив | parātum habuisse | 'подготовить' |
По словам Гилдерслив и Лоджа, эта форма идеального «не является просто обманным путем для Идеального, но делает особый упор на поддержание результата». [77] Таким образом, более точное значение parātum habeō может быть таким: «Я приготовил и держу наготове»; occultum habeō «Я спрятал это и скрываю » и так далее.
Примеры:
- ratiōnes Erōtis, etsī ipsum nondum vīdī, tamen ex litterīs eius prope modum cognitās habeō (Цицерон) [148]
- «Что касается рассказов Эроса, хотя я не видел его лично, я более или менее узнал, что они говорят, из его письма»
- Clōdī animum perspectum habeō, cognitum, iūdicātum (Цицерон) [149]
- « Я в настоящее время тщательно изучен, узнал, и судить ум Клодия в»
В более поздней латыни эта конструкция стала более распространенной, например: [150]
- ecce episcopum ... invītātum habēs et vix nōbīs supersunt quattuor vīnī amphorae ( Григорий Турский , VI век) [151]
- « Вы пригласили епископа, а у нас осталось почти четыре фляги с вином!»
Вариант с teneō «держу или держу» также иногда встречается, но обычно с акцентом на идею удержания:
- populī Rōmānī excitus Cn. Помпей циркумседет, fossā et vall saeptum tenet , fugā prohibet (Цицерон) [152]
- «Армия римского народа осаждает Гнея Помпея, держит его забором (огорожила его) рвом и стеной и не дает ему бежать»
Идеальное будущее этой идиомы создается с помощью habēbō :
- sed iam dē epistulīs satis dictum habēbō , sī hoc ūnum addiderō (Апулей) [153]
- 'но я скажу достаточно о буквах, если добавлю вот это'
Аналогичным образом плюсовершин может быть образован с помощью одного из трех прошедших времен хабе : [154]
- Caesar equitātum omnem quem ex omnī prōvinciā coāctum habēbat praemittit (Цезарь) [155]
- «Цезарь послал вперед всю собранную им конницу со всей провинции»
- cultrum, quem sub veste abditum habēbat , eum in corde dēfīgit (Ливий) [156]
- «нож, который она спрятала / прятала под одеждой, она воткнула его в сердце»
- in montibus castra habuit posita Pompeius in cōnspectū utrōrumque oppidōrum ([Цезарь]) [157]
- «Помпей разбил лагерь в горах в пределах видимости обоих городов»
- itaque nāvīs omnīs quās parātās habuerant ad nāvigandum prōpugnātōribus īnstrūxērunt ([Цезарь]) [158]
- 'и поэтому они собрали и укомплектовали истребителями все корабли, которые они ранее подготовили к отплытию'
Возможны инфинитивы, образованные с помощью habēre и habuisse , опять же с упором на сохранение результата:
- sē ita triennium illud praetūrae Siciliēnsis distribūtum habēre , ut ... (Цицерон) [159]
- «(Веррес, как говорят, утверждал, что) он разделил этот трехлетний период своей сицилийской претуры таким образом, что ...»
- tē ... fatēris ... aurum occultum habuisse (квинтилийский) [160]
- 'вы признаете, что спрятали золото и прятали его '
- pollicērer tibī ... mē sēgregātum habuisse , uxōrem ut dūxit, ā mē Pamphilum (Теренс) [161]
- «Я обещаю вам, что, как только он женится, я рассталась с Памфилом и держала его подальше от меня»
- Cauniī praetereā dēbent, sed aiunt sē dēpositam pecūniam habuisse (Цицерон) [162]
- «Жители Каунуса тоже должны ему денег, но говорят, что уже внесли определенную сумму денег»
Идеальные пассивные и депонентные времена
Идеальные пассивные и депонентные времена обычно образуются из причастия совершенного вида + настоящего, будущего или несовершенного времени суммы , а именно:
Пассивный | Имея в виду | Депонент | Имея в виду | |
---|---|---|---|---|
Идеально ориентировочный | сумма протоков | 'Меня вели (меня вели)' | сумма locūtus | 'Я говорил (я говорил)' |
Будущее совершенное индикативное | ductus erō | 'Меня повели' | Locūtus Erō | 'Я буду говорить' |
Индикативный плюперфект | ductus eram | 'Меня вели' | Locūtus Eram | 'Я говорил' |
Идеальное сослагательное наклонение | ductus sim | «Меня привели» (и т. Д.) | locūtus sim | «Я говорил» (и т. Д.) |
Плюперфект сослагательного наклонения | ductus essem | «Меня вели» (и т. Д.) | Locūtus Essem | "Я говорил" (и т. Д.) |
Совершенный инфинитив | ductus esse | 'быть ведомым' | locūtus esse | 'говорить' |
Совершенный пассивный и совершенный депонент может использоваться как английское перфектное время, описывая настоящее состояние, возникшее в результате более раннего события: [163]
- passer mortuus est meae puellae (Catullus) [164]
- 'Воробей моей девушки умер / умер / умер '
- quoniam nōndum est perscrīptum senātūs cōnsultum, ex memoriā vōbīs ... expōnam (Цицерон) [165]
- «поскольку постановление сената еще не было опубликовано в письменной форме , я объясню вам из памяти»
Чаще они описывают прошлое событие, например, прошедшее простое время английского языка:
- annō ante mē cēnsōrem mortuus est (Цицерон) [166]
- ' он умер за год до того, как я стал цензором '
- ubī occīsus est Sex. Русций? - Ромэ (Цицерон) [167]
- «Где был убит Секст Росций ? - в Риме'
Причастие меняется на род и число, чтобы согласовать с подлежащим; например, оно может быть множественным или женским:
- quod iussī sunt faciunt (Цезарь) [168]
- 'они сделали то, что им было приказано делать'
- fuērunt ... duae fīliae; hārum ūna occīsa , altera capta est (Цезарь) [169]
- «было две дочери; из них один был убит , другой взят в плен »
Иногда опускают вспомогательный глагол est или sunt . Этот стиль часто встречается у историка Ливия :
- Titus et Arrūns profectī ; приходит iīs additus L. Юниус Брут (Ливий) [170]
- «Титус и Аррунс отправились в путь ; Луций Юний Брут был добавлен к ним в качестве попутчика.
Идеальное будущее обычно создается с помощью erō . Обычно используется в условных и временных предложениях, относящихся к будущему:
- sī profectus erit , faciam tē certiōrem (Цицерон) [171]
- 'если он отправится (букв. будет отправляться), я дам вам знать'
Плюсовершенный пассивный и плюсовершенный дефектные элементы сделаны с помощью eram :
- prīdiē quam ego Athēnās vēnī Mytilēnās profectus erat (Цицерон) [172]
- 'за день до того, как я прибыл в Афины, он отправился в Митилену'
Вспомогательный глагол с этими временами обычно следует за причастием, но иногда и предшествует. Это часто случается, когда вспомогательное слово следует за фокусированным словом, количественным словом или союзом: [173]
- Domitius ex castrīs in montem refugiēns, ab equitibus est interfectus (Цезарь) [174]
- «Домиций, убегая из лагеря в горы, был убит кавалеристами»
- inde Quīnctius Corinthum est profectus (Ливий) [175]
- 'оттуда Квинктий отправился в Коринф'
Будущие совершенные и плюсовершинные времена могут также иметь вспомогательное слово перед причастием, иногда разделяемое другими словами:
- удовлетворяет ERIT изречение , си специальный UNUM adiūnxerō (Непос) [176]
- "достаточно будет сказано , если я добавлю это одно"
- Циспий quō erat missus celeriter pervēnit ([Цезарь]) [177]
- «Циспий быстро достиг того места, куда его послали »
- complūrēs erant в castrīs экс legiōnibus aegrī relictī (Цезарь) [178]
- 'несколько человек из легионов остались в лагере больными'
Однако не каждое совершенное причастие в сочетании с est является совершенным временем. Таким образом, в приведенных ниже примерах причастие не относится к какому-либо событию, а является просто описательным или прилагательным:
- Gallia est omnis dīvīsa in partīs trīs (Цезарь) [179]
- «Гаул, взятый в целом, это (то есть, может быть описана как) разделен на три части»
- parātus erat pecūniam dare (Сенека Старший) [180]
- « он был готов (т.е. желал) заплатить выкуп»
Идеальные пассивные времена, созданные с помощью fuī и fueram
Наряду с обычными совершенными пассивными временами, описанными выше, существует второй набор пассивных и депонентных времен, созданных с помощью fuī . [181]
Пассивный | Имея в виду | Депонент | Имея в виду | |
---|---|---|---|---|
Идеально ориентировочный | ductus fuī | 'Меня вели раньше' | Locūtus Fuī | 'Я говорил раньше' |
Будущее совершенное индикативное | ductus fuerō | "Меня повели раньше" | locūtus fuerō | 'Я скажу раньше' |
Индикативный плюперфект | ductus fueram | 'Меня вели раньше' | Locūtus fueram | 'Я говорил раньше' |
Идеальное сослагательное наклонение | ductus fuerim | «Меня вели раньше» (и т. Д.) | Locūtus Fuerim | «Я говорил раньше» (и т. Д.) |
Плюперфект сослагательного наклонения | ductus fuissem | «Меня вели раньше» (и т. Д.) | Locūtus Fuissem | "Я уже говорил раньше" (и т. Д.) |
Совершенный инфинитив | ductus esse | 'быть ведомым раньше' | Locūtus fuisse | 'говорить раньше' |
Эти времена perfectum, созданные с использованием fuī, fuerō и fueram , де Мело называют « формами двойного perfectum ». [182] По крайней мере, в ранней латыни они, кажется, несколько чаще встречаются в депонентных глаголах, чем в пассивных. [183]
В классической латыни, хотя и встречаются эти времена, они используются редко. У Плавта и Теренция перфект с фуи встречается 25 раз по сравнению с 1383 обычными формами, а плуперфект с фуэрам в 9 раз по сравнению с обычным плуперфектом 11 раз. [184] У Цицерона они встречаются реже: количество примеров шести приведенных выше времен составляет 1, 6, 5, 5, 5, 2 соответственно. [185]
История совершенства с fuī отличается от других времен. Он оставался редким в период Августа и вообще не использовался в путевых заметках паломника Эгерии (4 век нашей эры), но позже, в Хрониках Фредегара 7 века , он стал более распространенным. [186]
С другой стороны, pluperfect с указательным словом fueram и future perfect с fuerō использовались чаще: у писателей периода Августа Гигина и Витрувия они даже превосходили обычное время, а в путевых заметках паломника Эгерии (4 век н.э.) , они полностью заменили их. [187]
В приведенных ниже примерах в случаях контраста времен тот факт, что глагол с fuit относится к более ранней ситуации, чем глагол с est ', явно является фактором выбора времени' (Woodcock). [188] Часто правильный оттенок можно получить, добавив слова «ранее» или «ранее». В некоторых случаях, однако, есть небольшое отличие по значению от обычного совершенного или плюуперфектного времени. [189]
См. Также #Perfect инфинитив с fuisse ниже.
Идеально с fuī
Идеальное пассивное или депонентное время с fuī в некоторых случаях относится к более раннему времени, чем время другого упомянутого события. Вудкок приводит следующий пример: [190]
- до NATUS фруктового Софокл Quam Еврипид (Gellius) [191]
- 'Софокл родился до Еврипида (родился)'
Следующее относится к ситуации, которая существовала задолго до изгнания Овидия:
- mōvit amīcitiae tum tē cōnstantia longae, ante tuōs ortūs quae mihi coepta fuit (Овидий) [192]
- 'в то время тебя тронуло постоянство давней дружбы, которая началась для меня еще до твоего рождения'
- utque fuī solitus , sēdissem forsitan ūnus dē centum iūdex in tua verba virīs (Овидий) [193]
- «и, как я когда-то привык (до того, как меня сослали), я, возможно, сидел бы, один из сотни, чтобы судить ваши слова»
Однако, согласно де Мело [194], не всегда можно сказать из контекста, относится ли время с fuī к предшествующему времени. Он противопоставляет следующие два предложения, первое из которых состоит из суммы и относится к совсем недавнему времени:
- vectus hūc sum ; etiam nunc nauseō (Плавт) [195]
- « Я приехал сюда на лодке ; Я все еще чувствую морскую болезнь '
Второй составлен с помощью fuī и может относиться ко времени, предшествующему следующему глаголу; Далее оратор говорит, что после плавания в Египет он плавал вокруг самых далеких берегов ( ōrās ultimās sum циркумвектус ):
- в Aegyptum hīnc vectus fuī (Plautus) [196]
- « Я (первоначально) отплыл отсюда в Египет»
В следующих двух примерах используются разные времена, хотя контекст очень похож:
- est quod domī dīcere paene fuī Oblītus (Плавт) [197]
- «есть кое-что, что я чуть не забыл сказать (раньше) в доме (т.е. перед тем, как мы вышли из дома)»
- Oblītus intus dūdum tibi sum dīcere (Plautus) [198]
- « Я забыл тебе сказать, когда мы только что были внутри»
Точно так же в следующем примере нет уверенности в том, что значение двойного перфекта отличается от обычного перфекта с суммой :
- quod fuī iūrātus , fēcī (Плавт) [199]
- «То, что я раньше поклялся сделать, я сделал»
Во многих случаях причастие совершенного вида в сочетании с fuī является просто прилагательным и не описывает какое-либо конкретное событие. Таким образом , в следующем примере, в соответствии с Madvig , [200] Слово Clausus фруктового не описывает событие , но состояние , в котором храм Януса был в:
- bis deinde post Numae regnum clausus fuit (Ливи) [201]
- 'со времени правления Нумы храм Януса был в закрытом состоянии только дважды'
Индикатив этого времени не используется Цицероном, за исключением следующего примера [202], где причастия являются прилагательными. Это относится к предыдущей ситуации, которая теперь изменилась:
- omnia ferē, quae sunt conclūsa nunc artibus, дисперсия и диссипата quondam fuērunt (Цицерон) [203]
- «почти все вещи, которые сейчас включены в искусство, когда-то были рассеяны и разбросаны »
Идеальное сослагательное наклонение с фуэрим
Совершенное сослагательное наклонение с фуэрим встречается чаще, чем идеальное указательное с фуи . У писателей периода Августа Гигина и Витрувия почти треть совершенных сослагательных наклонений являются двойными, а в сочинениях Эгерии (4 век н.э.) совершенное сослагательное наклонение полностью заменено на sim . [204]
- nocēns, nisī accūsātus fuerit , condemnārī non potest (Цицерон) [205]
- «виновный не может быть осужден, если он не был сначала обвинен »
В следующих примерах совершенные сослагательные наклонения с fuerit контрастируют с обычными совершенными сослагательными наклонностями и, по-видимому, относятся к более раннему событию:
- id utrum parum ex intervallō sit cōnspectum , an dolus aliquis suspectus fuerit , incpertum est (Livy) [206]
- «было ли это замечено слишком поздно или (до того, как это было замечено) подозревалось какое-то трюк , неизвестно»
- id utrum suā sponte fēcerint an quia mandātum ita fuerit nōn certum est (Ливи) [207]
- «Неизвестно, сделали ли они это по собственной инициативе или у них уже были инструкции сделать это»
Идеальное будущее с fuerō
В следующем примере, приведенном Вудкоком, противопоставляются два пассивных идеального времени будущего. Между двумя глаголами существует явная разница во времени:
- quod tibī fuerit persuāsum , huīc erit persuāsum (Цицерон) [208]
- "все, что (прежде) оказалось приемлемым для вас, будет приемлемо для него"
Пуперфект индикативный с фуэрам
В следующих примерах проводится различие между более ранней ситуацией, выраженной с помощью pluperfect с помощью fuerat , и более поздней ситуацией, выраженной обычным pluperfect с помощью erat : [209]
- pōns, quī fuerat tempestāte interruptus , paene erat refectus (Цезарь) [210]
- «мост, который ранее был разбит бурей, был теперь почти был восстановлен »
- frūmenta enim, quae fuerant intrā mūnītiōnēs sata , consūmpserant (Цезарь) [211]
- «поскольку к этому времени кукуруза, которая ранее была посеяна внутри оборонительных стен, была израсходована »
- tumultus quidem Gallicus et Ligustīnus, quī prīncipiō eius annī exortus fuerat , haud magnō cōnātū brevī oppressus erat (Ливи) [212]
- «Действительно, восстание в Галлии и Лигурии, которое возникло ранее в начале того же года, было вскоре подавлено без особых усилий»
- nec enim adhūc exciderat cocus ille, qui Oblītus fuerat porcum exinterare (Petronius) [213]
- «ни было , что готовить еще запамятовали , кто имел (раньше) забытый потрошить поросенок»
В следующих примерах pluperfect с fuerat аналогично используется для обозначения более ранней ситуации, которая позже изменилась, в то время как более поздняя ситуация выражается совершенным временем:
- arma quae fīxa in pariētibus fuerant , ea sunt humī inventory (Цицерон) [214]
- «оружие , которое было (ранее) были исправлены на стенах были найдены на земле»
- parte alterā pugnae Paulus, quamquam prīmō statim proeliō fundā graviter ictus fuerat , tamen eventsrit saepe cum cōnfertīs Hannibalī (Ливи) [215]
- «Во второй половине боя Паулюс, хотя (ранее) в самом начале боя он был тяжело ранен выстрелом из пращи, тем не менее несколько раз продолжал атаковать Ганнибала в тесном строю со своими солдатами»
- quod Īdibus fuerat dictum dē agrō Campānō āctum īrī, nōn est āctum (Цицерон) [216]
- «Что касается того, что было сказано (ранее) в Идах, что дебаты будут проводиться на сельскохозяйственных угодьях Кампании , в конце концов, этого не произошло»
В следующем примере мы возвращаемся к беседе, которая произошла в более раннее время и в другом месте:
- ex quō ego vēnī ad ea quae fuerāmus ego et tū inter nōs dē sorōre в Tusculānō locūtī (Цицерон) [217]
- «после этого я пришел к тем вещам, о которых (ранее) мы с вами говорили вместе на моей вилле в Тускуле относительно вашей сестры»
Следующее относится к далекому прошлому:
- domō eādem fuit contentus, quā Eurysthenēs, prōgenitor maiōrum suōrum, fuerat ūsus (Nepos) [218]
- «он был доволен тем, что жил в том же доме, который когда-то использовал Эврисфен, праотец его предков »
Обычно к этому времени нет необходимости добавлять наречие, означающее `` ранее '', поскольку оно подразумевается в виде времени, но в дальнейшем оно выражается словами superiōre tempore :
- vultū atque sermōne quō superiōre tempore ūsus fuerat dum dormītum īsset, ferrum intrō clam in cubiculum tulit atque ita sē trāiēcit ([Цезарь]) [219]
- «и с тем же выражением лица и манерой речи, которые он привык использовать раньше, когда ложился спать, он тайно взял меч в свою спальню и нанес себе удар»
В дальнейшем значение «ранее» или «ранее» не является явным, но будет соответствовать контексту:
- lūcernam forte Oblītus fueram exstinguere (Plautus) [220]
- 'случайно (ранее) я забыл погасить лампу'
- vīdī tē ... quaecumque in mē fuerās mentīta fatērī (Пропертиус) [221]
- `` Я видел, как ты (во сне) признаешься во всем, о чем раньше солгал мне ''
Плюперфект сослагательного наклонения с fuissem
Подобно признаку pluperfect с fueram , сослагательное наклонение pluperfect с fuissem обычно относится к более раннему времени, которое сейчас прошло . В следующем примере, сказанном призраком Гектора Энею, призывая его бежать из Трои, использование fuissent относится ко времени, когда Гектор был еще жив:
- sī Pergama dextrā dēfendī possent, etiam hāc dēfēnsa fuissent (Вергилий) [222]
- «если бы Трою можно было защитить правой рукой, ее бы защищала (пока я был еще жив) даже этот»
Другой пример исходит от Овидия, относящегося ко времени до начала Троянской войны:
- nisi rapta fuisset Tyndaris, Eurōpae pāx Asiaeque foret (Овидий) [223]
- «если Тиндари» дочь была ранее не была изнасилована , будет мир между Европой и Азией»
Далее Цицерон противопоставляет время, когда Марк Клавдий Марцелл захватил Сиракузы (3 век до н.э.), с периодом, когда Гай Веррес был губернатором Сицилии (73–70 до н.э.):
- portum Syrācūsānōrum, quī tum et nostrīs classibus et Carthāginiēnsium clausus fuisset , eum istō praetōre Cilicum myoparōnī praedōnibusque patuisse (Цицерон) [224]
- «гавань сиракузян, которая в то время была закрыта как для нашего флота, так и для карфагенян», в период преторства Верреса была широко открыта для пиратского корабля киликийцев и разбойников »
Сослагательное наклонение
Сослагательное наклонение , при использовании в независимых пунктах, может быть желательным (используются в пожеланиях), повелительном ( «следует», «должен»), или потенциал ( «будет», «мог бы», «может», «мощь») . [225] [226] Он также часто используется в придаточных предложениях и в косвенной речи. Отрицательное значение потенциального сослагательного наклонения - nōn , а отрицательное - оптативного и юссивного сослагательного наклонения - nē .
В сослагательном наклонении есть четыре основных времени, которые показаны ниже для третьего глагола спряжения и для суммы глагола . Приведенные здесь переводы очень приблизительны, так как на самом деле каждое время имеет множество значений. (Чтобы узнать о сослагательном наклонении других глаголов, см. Латинское спряжение .)
Активный | Имея в виду | Пассивный | Имея в виду | сумма | Имея в виду | |
---|---|---|---|---|---|---|
Настоящее время | Дукам | "Я бы / должен / могу вести" | Дукар | "Меня бы / следовало вести" | сим | 'Я может быть' |
Несовершенный | дуцерем | "Я бы / должен / мог бы вести / быть ведущим" | дуцерер | `` Я бы (был) ведом '' | Essem (ФОРЭМ) | 'Я бы' |
Идеально | Дуксерим | 'Я бы / мог вести' | ductus sim (дуктус фуэрим) | 'Меня бы повели' | Fuerim | 'Я бы был' |
Pluperfect | Dūxissem | "Я бы / мог / должен был вести" | ductus essem (ductus fuissem) | 'Меня бы повели' | Fuissem | 'Я бы был' |
В дополнение к четырем основным временам, указанным выше, существуют также различные перифрастические времена, использующие причастие будущего, такие как ductūrus sim, ductūrus essem, ductūrus fuerim, ductūrus fuissem , которые используются, например, в косвенных вопросах.
В основных статьях
Пожелания
Настоящее сослагательное наклонение может выражать желание будущего ( обычно добавляется слово utinam ):
- utinam illam diem videam ! (Цицерон) [227]
- «Надеюсь, я увижу этот день!»
Отрицательный - nē : [228]
- nē vīvam sī sciō (Цицерон) [229]
- ' могу я не жить, если я знаю!'
Реже идеальное сослагательное наклонение выражает желание прошлого, оставляя открытой возможность того, что оно могло произойти: [230]
- utinam vērē augurāverim (Цицерон) [231]
- "Да я правильно пророчествовал !"
- hāc Trōiana tenus fuerit fortūna secūta (Вергилий) [232]
- « пусть окажется, что троянская неудача преследовала нас так далеко, не более того!»
Идеальное сослагательное наклонение также может использоваться в пожелании будущего, но это использование описывается как «архаичное». [233]
- quod dī ōmen averterint ! (Цицерон) [234]
- 'но пусть боги предотвратят это предзнаменование!'
Несовершенное и плюсовершенное сослагательные наклонения используются в желаниях, чтобы представить воображаемую или желаемую ситуацию или событие, которые больше не могут быть выполнены: [235]
- utinam Servius Sulpicius vīveret ! (Цицерон) [236]
- «Если бы был жив только Сервий Сульпиций !»
- utinam ille omnīs sēcum suās cōpiās ēduxisset ! (Цицерон) [237]
- «Если бы он только повел с собой все свои силы!»
Иногда вместо утинам используется велим или веллем - «я бы это сделал» . В следующем предложении несовершенное сослагательное наклонение веллем используется, чтобы желать чего-то, что сейчас не может осуществиться, в то время как настоящее сослагательное наклонение велим оставляет открытой возможность того, что это может быть правдой:
- dē Menedēmō vellem vērum fuisset , dē rēgīnā velim vērum sit . (Цицерон) [238]
- « Я хотел бы, чтобы это было правдой о Менедеме; Я надеюсь, что это правда о королеве '
Сослагательное наклонение юссив
Когда настоящее сослагательное наклонение имеет юссивное или назидательное значение, это может быть внушение или приказ от 1-го или 3-го лица:
- vīvāmus , mea Lesbia, atque amēmus (Катулл) [11]
- ' давай жить , моя Лесбия, и давай любить '
- sedeat hīc (Геллий) [239]
- ' пусть сидит здесь!'
- exeant , proficīscantur , nē Patiantur dēsideriō suī Catilīnam miserum tābēscere (Цицерон) [240]
- « пусть уходят , пусть уходят ; пусть они не позволят бедной Катилине угаснуть страстью к ним!
В философии это может подготовить почву для обсуждения:
- vēndat aedēs vir Bonus (Цицерон) [241]
- " допустим, хороший человек продает дом"
Юссивное сослагательное наклонение используется только во втором лице, когда это лицо неопределенное: [242]
- exoriāre , aliquis nostrīs ex ossibus ultor! (Вергилий) [243]
- « Может ты восстанешь , мститель, из наших костей!»
Другое использование настоящего или совершенного сослагательного наклонения - уступчивое: [244]
- сидеть фур, сидеть крестцовой мышцы , сидеть flāgitiōrum omnium vitiōrumque prīnceps; at est Bonus imperātor (Цицерон) [245]
- « он может быть вором, он может быть грабителем храма, он может быть предводителем всех безобразий и пороков; тем не менее он хороший генерал!
- fuerit aliīs; tibī quandō esse coepit? (Цицерон) [246]
- ' он мог быть таким с другими; когда стало так с тобой?
Настоящее и несовершенное сослагательные наклонения также используются в дискуссионных вопросах (вопросы, требующие императивного ответа): [247]
- dé Pompeiō фунтов стерлингов Агам ? (Цицерон) [248]
- 'Что я должен предпринять в отношении Помпея?'
- Quid facerem ? (Вергилий) [249]
- 'Что мне было делать ?'
С отрицательной частицей nē совершенное сослагательное наклонение может выражать отрицательную команду:
- nē ... mortem timuerītis [250]
- ' ты не должен бояться смерти'
Как и в случае с пожеланиями и условными предложениями, несовершенные и плюсовершинные сослагательные наклонения могут представлять ситуацию, которую нельзя изменить, поскольку она в прошлом. Они описывают то, что должно было быть сделано в прошлом, но для чего сейчас уже слишком поздно: [251] [252]
- at tū dictīs, Albāne, manērēs ! (Вергилий) [253]
- « Ты должен был остаться верным своим словам, о Албан!»
- morerētur , inquiēs (Цицерон) [254]
- " он должен был умереть , скажете вы"
Это использование довольно часто встречается в Plautus [255], но редко в поздней латыни. Обычная практика прозы - использовать либо прошедшее время dēbeō «у меня есть долг», либо oportet «это правильно» с инфинитивом, либо герундив с прошедшим временем суммы .
Jussive pluperfect также довольно необычен. Следующие примеры взяты из Цицерона, где снова используется отрицательное nē : [256]
- nē popōscissēs (Цицерон) [257]
- ' ты не должен был спрашивать '
- quid facere dēbuistī? pecūniam rettulissēs , frūmentum nē ēmissēs (Цицерон) [258]
- «Что было твоим долгом? ты должен был вернуть деньги, ты не должен был покупать кукурузу »
Возможность
После слова forsitan «возможно» и иногда после fortasse «возможно» настоящее сослагательное наклонение может означать «может» или «мог бы», выражая возможность. В первом примере ниже используется сослагательное наклонение настоящего, а во втором - совершенное: [259]
- dūrum hoc fortasse videātur (Цицерон) [260]
- «это может быть может показаться суровым»
- forsitan temerē fēcerim (Цицерон) [261]
- "возможно, я поступил опрометчиво"
В следующем предложении, используя сослагательное наклонение pluperfect, согласно одной точке зрения, королева Дидона размышляет о том, что «могло бы быть»: [262]
- Facēs in castra tulissem implēssem que forōs flammīs (Вергилий) [263]
- « Я мог нести факелы в лагерь и заполнен проходы с огнем»
Другие видят сослагательное наклонение pluperfect в этом предложении как желание («если бы я только нес!»); другие снова как jussive («Надо было нести!»). [264]
Условные приговоры
Потенциальное сослагательное наклонение чаще всего используется в условных предложениях. Условные предложения с сослагательным наклонением бывают двух основных видов: первый - это «идеальное» условное предложение, которое предполагает маловероятный, но теоретически возможный сценарий будущего («если бы это произошло»). Этот тип обычно использует настоящее или совершенное сослагательное наклонение. Второй тип - это «нереальный» (или «контрфактический»), который воображает настоящую или прошлую ситуацию, которая определенно заведомо неверна («если бы это было правдой (а это не так)»). Этот тип обычно использует несовершенное или плюсовершенное сослагательное наклонение. [265]
Идеальный тип
Примеры идеального условного предложения с использованием существующего сослагательного наклонения:
- hanc viam sī asperam esse negem , mentiar (Цицерон) [266]
- 'если бы я отрицал, что эта дорога трудная, я бы солгал '
- haec sī tēcum patria loquātur , nōnne impetrāre debeat ? (Цицерон) [267]
- «Если бы ваша страна сказала вам это, разве было бы правильно , если бы она удовлетворила ее просьбу?»
Идеальное время может также (но редко) иногда использоваться в идеальном состоянии: [268]
- Cicerōnī nēmo ducentōs nunc dederit nummōs, nisi fulserit ānulus ingēns (Ювенал) [269]
- «в наши дни (если бы он вернулся к жизни) никто не дал бы Цицерону даже двухсот монет, если бы не блестело огромное кольцо (на его пальце)»
- sī nunc mē suspendam, meīs inimīcīs voluptātem creāverim (Plautus) [270]
- 'если бы я повесился сейчас, я бы просто доставил удовольствие своим врагам'
Иногда совершенное сослагательное наклонение относится к настоящему или будущему времени и означает «мог». [271] Например, в следующей идиоме перфект является обычным:
- nōn facile dīxerim quicquam mē vīdisse pulchrius (Цицерон) [272]
- ' Я не мог легко сказать (= не думаю), что когда-либо видел что-то более красивое'
В следующем предложении возможны как «мог», так и «мог бы»: [235]
- ad sexāgintā captōs scrīpserim , sī auctōrem Graecum sequar (Ливи) [273]
- « Я мог бы написать, что число пленников достигло шестидесяти, если бы я следовал авторитету Греции»
В других примерах, однако, идеальное сослагательное наклонение определенно относится к прошлому и означает «мог бы сделать» или «сделал бы»: [274]
- quī ambō saltūs eum ... ad Libuōs Gallōs dēdūxerint (Livy) [275]
- «либо из этих проходов привел бы ( Hannibal ) вниз к Libuan галлов»
Идеальное или будущее условное в прошлом контексте
Иногда идеальное условное выражение может быть перенесено в прошлый контекст, и в этом случае время является несовершенным сослагательным наклонением. В косвенных предложениях такого рода фактически нет разницы между ярким будущим и условным идеальным будущим: [276]
- metuēns nē sī cōnsulum iniussū īret , forte dēprehēnsus ā custōdibus Rōmānīs retraherētur , senātum adit (Ливий) [277]
- «опасаясь, что, если он уйдет без разрешения консулов, его могут схватить и потащить обратно римские стражи, он обратился к сенату»
В протазисе условного предложения в косвенной речи несовершенное сослагательное наклонение может аналогичным образом представлять индикатив будущего: [278]
- quiētūrus haud dubiē, nisī ultrō Etrūscī arma inferrent (Ливи) [279]
- «с намерением оставаться в бездействии, если (в будущем) этруски не нападут сами по себе»
Оно также может иметь предполагаемое или будущее значение в относительном предложении: [280]
- ante lūcem vōta ea quae numquam resolret nūncupāvit (Цицерон) [281]
- 'перед рассветом он объявил те клятвы, которые он никогда не должен был выполнить '
Нереальный (контрфактический) тип
Второй тип условного предложения с сослагательным наклонением относится к ситуации или событию, которые, как известно, противоречат действительности (контрфактуальные). Этот вид известен как «нереальный». Если условие относится к настоящему времени, несовершенное сослагательное наклонение используется в обеих половинах:
- scrīberem ad tē dē hōc plūra, sī Rōmae essēs (Цицерон) [282]
- « Я бы написал вам об этом подробнее, если бы вы были в Риме»
- Sicilia tōta, sī ūnā vōce loquerētur , hoc dīceret (Цицерон) [283]
- 'если бы вся Сицилия говорила в один голос, она бы сказала ( сказала бы ) это'
- sī intus esset , ēvocārem (Plautus) [284]
- 'если бы он был внутри, я бы его позвал '
Pluperfect используется для обозначения нереальных событий прошлого. Это употребление встречается еще у Плавта: [235]
- sì appellāssēs , respondisset (Плавт) [285]
- 'если бы вы позвонили ему, он бы ответил '
Также возможно, что протазис может быть несовершенным сослагательным наклонением, а аподозис плюперфектным сослагательным наклонением или наоборот, как в следующих примерах:
- quid facerēs , sī amīcum perdidissēs ? (Сенека) [286]
- «как бы вы отреагировали , если бы потеряли друга?»
- эргō егō низи пепериссем , Рōма нōн оппугнаретур ; NISI fīlium habērem , LIBERA в LIBERA PATRIA mortua Essem (Ливия) [287]
- «поэтому, если бы я не родил , Рим не подвергался бы нападению ; если бы у меня не было сына, я бы умерла свободной женщиной в свободной стране »
Иногда потенциальное несовершенное сослагательное наклонение относится к ситуации в прошлом, а не к настоящему: [288]
- hic sī mentis esset suae, ausus esset ēdūcere excitum? (Цицерон) [289]
- «Если бы этот человек был в здравом уме (в то время), осмелился бы он возглавить армию?»
Иногда в поэзии даже существующее сослагательное наклонение может использоваться для обозначения нереального события прошлого, тогда как в прозе сослагательное наклонение pluperfect может использоваться в обеих частях предложения: [290]
- nī docta приходит admoneat , inruat et frūstrā ferrō dīverberet umbrās (Вергилий) [291]
- «если бы его узнали , спутник был не предупредил его, Эней бы бросился и побили бы в стороне призраки своего мечом напрасно»
В ранней латыни настоящее сослагательное наклонение также может использоваться для создания нереального условного обозначения настоящего: [292]
- haud rogem tē , sī sciam (Плавт) [293]
- « Я бы не спрашивал тебя, если бы знал »
Однако произошел постепенный сдвиг в употреблении, и в классический период, и даже иногда в Плавте, несовершенное сослагательное наклонение используется в таких предложениях.
Условные предложения сравнения
В условном предложении сравнения («как будто ...») использование времен отличается от обычного нереального условного предложения. Здесь главное предложение находится в изъявительном или повелительном наклонении, а предложение 'if' следует правилу последовательности времен с настоящим или совершенным сослагательным наклонением для воображаемой настоящей ситуации и несовершенным или плюсовершенным для воображаемой прошлой:
- nōlī timēre quasiassem elephantō dēs (квинтилийский) [294]
- 'не нервничай, как будто ты слона копейки даешь'
- tantus metus patrēs cēpit velut sī iam ad portās hostis esset (Ливи) [295]
- «боятся преодолевали сенаторам так велика , как если бы противник был уже у ворот»
Для других примеров см. Латинские условные предложения # Условные предложения сравнения .
Обобщение 2-го лица
Когда условное предложение выражает обобщение, настоящее сослагательное наклонение используется для любого глагола единственного числа 2-го лица, будь то в придаточном предложении или главном предложении: [296] Это обобщающее сослагательное наклонение встречается либо в придаточном предложении, либо в главном предложении:
- ferrum sī exerceās conteritur (Катон) [297]
- 'если ты когда-нибудь будешь пользоваться железом, оно изнашивается'
- (senectūs) plēna est voluptātis, sī illā sciās ūtī (Сенека) [298]
- "старость полна удовольствий, если знаешь, как им наслаждаться"
- quom inopia est, cupiās (Плавт) [299]
- 'когда чего-то не хватает, ты этого хочешь '
Второе лицо несовершенного сослагательного наклонения, когда потенциал почти всегда неопределенный и обобщающий, то есть воображаемое «ты»: [300]
- crēderēs victōs (Ливи) [301]
- ' вы бы поверили, что их побили'
В придаточных предложениях
Придаточные предложения, содержащие сослагательное наклонение, обычно следуют правилу последовательности времен (см. Ниже). То есть, если контекст является настоящим или будущим, используется настоящее или совершенное сослагательное наклонение; но если контекст в прошлом, несовершенный или плюсовершенный.
Косвенная команда
Настоящее или несовершенное сослагательное наклонение очень часто встречается в косвенных командах. В следующих примерах сослагательное наклонение отражает повеление в прямой речи:
- nūntium mittit ut veniant (Ливи) [302]
- 'она посылает посыльного (сказать), что они должны приехать '
- imperāvit eī ut omnēs forēs aedificiī circīret (Nepos) [303]
- 'он приказал ему обойти все двери здания'
Положения о целях
Настоящее или несовершенное сослагательное наклонение также используется в предложениях цели с ut, например: [304]
- oportet ēsse ut vīvās , nōn vīvere ut edās ( Rhētorica ad Herennium ) [305]
- "вы должны есть, чтобы вы могли жить , а не жить, чтобы вы могли есть "
Предложение цели также может следовать за quī 'кто' в таких предложениях, как следующие. Контекст исторический, поэтому время обвинительного слова несовершенное сослагательное наклонение:
- Lacedaemoniī lēgātōs Athēnās mīsērunt, quī eum absentem accusārent (Nepos) [306]
- 'Спартанцы отправили послов в Афины, чтобы обвинить его в его отсутствии'
После глаголов бояться
Настоящее или несовершенное сослагательное наклонение также может иметь предполагаемое или будущее значение после глагола бояться или ожидать. [307] Их обычно вводят nē . В
- verēns nē dēderētur , Crētam vēnit ( Непос ) [308]
- 'опасаясь, что он может быть передан римлянам, он пришел на Крит'
Два отрицательных слова nē и nōn можно комбинировать:
- timeō nē nōn impetrem (Цицерон) [309]
- «Боюсь, что мое желание не исполнят »
Последовательные (результат) предложения
В последовательных (результирующих) предложениях не так строго соблюдается правило последовательности времен. Например, ниже используется совершенное сослагательное наклонение vīderit , несмотря на то, что главный глагол является историческим:
- eō ūsque sē praebēbat Patientem atque impigrum ut eum nēmō umquam in equō sedentem vīderit (Цицерон) [141]
- 'он проявил себя настолько крутым и энергичным, что никто никогда не видел его сидящим на лошади'
Однако после глаголов, означающих «так случилось, что ...» несовершенное сослагательное наклонение всегда используется даже для простого совершенного действия, которое, если бы грамматическая конструкция не требовала сослагательного наклонения, было бы выражено совершенным изъявительным наклонением: [310]
- accidit ut ūnā nocte omnēs Hermae dēicerentur praeter ūnum (Nepos) [311]
- «Случилось так, что за одну ночь были сброшены все статуи Гермеса , кроме одной»
Косвенные вопросы
Одно из наиболее распространенных применений сослагательного наклонения - указать на сообщаемую речь. Когда вопрос делается косвенным, глагол всегда меняется на сослагательное наклонение.
Время сослагательного наклонения зависит от времени основного глагола в соответствии с правилом последовательности времен (см. Ниже). Следовательно, когда основной глагол присутствует в настоящем времени, в придаточном предложении обычно используется настоящее или совершенное сослагательное наклонение. Настоящее сослагательное наклонение может обозначать то, что было бы индикативом настоящего, если бы вопрос был прямым:
- quārē id faciam , fortasse Requīris? (Катулл) [117]
- «Может быть, вы спросите, зачем я это делаю ?»
Совершенное сослагательное наклонение обычно представляет собой идеальное указательное слово в независимом предложении. Однако, поскольку нет другого способа выразить несовершенное время в первичной последовательности, кроме как с помощью совершенного сослагательного наклонения, оно также может иногда представлять несовершенное указательное. [312] Совершенное сослагательное наклонение обычно встречается, когда главный глагол является одним из первичных (т.е. непрошедших) времен. Один из распространенных вариантов использования - в косвенных вопросах, когда контекст является первичным:
- ex eō facile conicī poterit, quam cārus suīs fuerit (Nepos) [313]
- 'отсюда легко можно предположить, насколько он был дорог своему народу'
- quid lēgātī ēgerint nōndum scīmus (Цицерон) [314]
- «мы еще не знаем, что сделали послы » (или « делали », или « делали »)
- steterim an sēderim nesciō (Сенека Старший) [315]
- 'Не знаю, стоял я или сидел '
В косвенных вопросах в историческом контексте несовершенное сослагательное наклонение обычно представляет преобразование настоящего изъявительного наклонения: [316]
- quaesīvit salvusne Эссет clipeus (Цицерон) [317]
- «Эпаминонд спросил , является ли его щит был безопасным»
В косвенной речи сослагательное наклонение pluperfect часто является преобразованием совершенного указательного наклонения в прямой речи. [318] В следующем примере исходный прямой вопрос имел бы идеальное время ( fuistī ):
- quaesīvī ā Catilīnā, in nocturnō conventū apud M. Laecam fuisset necne (Цицерон) [319]
- «Я спросил Катилину, был ли он на ночном собрании в доме Маркуса Лаэки или нет»
Nōn dubitō quīn
Фразы типа nōn dubitō «я не сомневаюсь» обычно сопровождаются quīn и сослагательным наклонением, что очень похоже на косвенный вопрос. (Буквальное значение quīn - «как нет».) Соблюдается правило последовательности времен, так что в следующем примере за основным глаголом настоящего времени следует совершенное (не несовершенное) сослагательное наклонение:
- nōn dubitō quīn occātissimus fuerīs (Цицерон) [320]
- «Я не сомневаюсь, что вы были очень заняты» (оригинальное erās или fuistī )
После quīn , если контекст явно будущее, настоящее или несовершенное сослагательное наклонение иногда может представлять будущее время или потенциальное сослагательное наклонение: [318]
- haec sī ēnūntiāta Ariovistō sint, nōn dubitāre quīn dē omnibus supplicium sūmat (Цезарь) [321]
- 'они сказали, что если об этом доложат Ариовисту, они не сомневаются, что он их всех предаст смерти'
- nec, sī illa restituerētur, dubitāvī quīn mē sēcum redūceret (Цицерон) [322]
- 'и я не сомневался, что если республиканское правительство будет восстановлено, оно вернет меня с собой'
Однако в следующем примере после quīn несовершенное сослагательное наклонение представляет преобразование не будущего, а индикативного настоящего:
- nec dubitavēre Persae, quīn Issō relictā Macedones fugerent (Curtius) [323]
- «Персы не сомневались и в том, что теперь, когда они оставили Исс, македонцы бежали »
Чтобы избежать двусмысленности, перифрастическое будущее также можно использовать, когда значение - будущее, хотя это не так часто, как в косвенных вопросах:
- nōn dubitō quīn в Formiānō mānsūrus sīs (Цицерон) [324]
- «Я не сомневаюсь, что ты останешься (на вилле) в Формиях »
Придаточные предложения в косвенной речи
Глаголы в придаточных предложениях в косвенной речи также почти всегда находятся в сослагательном наклонении. Это также относится к придаточным предложениям, когда косвенная речь подразумевается, а не явно. В обоих следующих примерах есть идеальное сослагательное наклонение:
- Цезарь mihī ignōscit per litterās quod nōn vēnerim (Цицерон) [325]
- «Цезарь прощает меня письмом за то, что я не приехал »
- mea māter īrāta est quia nōn redierim (Плавт) [326]
- 'мама злится, потому что я не вернулся'
Точно так же в протазисе (предложение «если») условного предложения в косвенной речи настоящее сослагательное наклонение может представлять первоначальный индикатор будущего: [327]
- NISI dēcēdat atque Exercitum dēdūcat , SESE Illum PrO Hoste habitūrum (Цезарь) [328]
- '(Ариовист сказал Цезарю, что) если он не отступит и не выведет свою армию, он будет относиться к нему как к врагу' '
В других примерах сообщаемой речи сослагательное наклонение в предложении 'if' представляет собой исходное сослагательное наклонение настоящего с потенциальным значением:
- voluptātem, sī ipsa prō sē loquātur , concessūram арбитр dignitātī (Цицерон) [329]
- «Я считаю, что Удовольствие, если бы она говорила за себя, уступило бы Достоинству»
В некоторых предложениях сослагательное наклонение pluperfect является отражением первоначального несовершенного изъявительного наклонения, как в следующем примере, где исходными глаголами были бы mīlitābāmus и habēbāmus : [330]
- [dīxit eōs] id tantum dēprecārī, nē īnferiōrēs iīs ordinēs quam quōs cum mīlitāssent habuissent adtribuantur (Ливи) [331]
- «[он сказал], что они просили только об одном одолжении, чтобы им не назначали более низкие чины, чем те, которые они занимали, когда находились на военной службе »
В других предложениях сослагательное наклонение pluperfect - это преобразование будущего совершенного указательного наклонения, помещенное в историческую последовательность. Исходными словами следующего предложения предположительно были бы tū, sī aliter fēcerīs , iniūriam Caesarī faciēs "если вы сделаете (сделаете) иначе, вы окажете Цезарю медвежью услугу":
- eum, sī aliter fēcisset , iniūriam Caesarī factūrum dīxit (Цицерон) [332]
- 'он сказал, что, если бы этот человек поступил иначе, он оказал бы Цезарю медвежью услугу'
- в hōc discrīmine lūdōs Iovī, sī fūdisset cecīdissetque hostīs, prōpraetor vōvit (Ливи) [333]
- «в этом критический момент в бое, пропретор поклялся игры на Юпитер , если он направлен и забивает враг»
Общие положения
Относительное придаточное предложение, которое является неопределенным («такой как»), в латыни использует сослагательное наклонение. Это называется общим относительным предложением:
- at etiam sunt quī dīcant , Quirītes, ā mē ēiectum in exilium esse Catilīnam (Цицерон) [334]
- «но есть и такие, которые говорят , римские граждане, что Катилина была отправлена в изгнание из-за меня»
- nēmō Lilybaeī fuit quīn vīderit (Цицерон) [335]
- 'в Лилибее не было никого, кто бы этого не видел '
Слагательное наклонение может также следовать за quī в ограничительном предложении: [336]
- Catōnis ōrātiōnēs, quās quidem invēnerim (Цицерон) [337]
- 'речи Катона, по крайней мере, такие, как я обнаружил '
Причинно-следственные оговорки
Слагательное наклонение также используется в придаточных предложениях, которые имеют каузальное значение («ввиду того, что»), например, после каузального cum . Можно использовать любое время, включая настоящее:
- quae cum ita sint (Цицерон) [338]
- « так как эти вещи являются настолько»
В следующем предложении совершенное сослагательное наклонение используется после quī в причинном смысле («поскольку» или «ввиду того, что»): [336]
- mē caecum quī haec ante nōn vīderim ! (Цицерон) [339]
- «Я, должно быть, слеп, потому что не видел этого раньше!»
Непредвиденная сперма
Еще одно очень распространенное использование сослагательного наклонения несовершенное и плюсовершенное - это косвенное придаточное слово cum с несовершенным или плюсовершенным сослагательным наклонением. Здесь несовершенное сослагательное наклонение имеет то же значение, что и несовершенное указательное наклонение, если бы cum было опущено:
- cum sedērem , inquit, domī trīstis, accurrit Венериус (Цицерон) [37]
- «пока я сидел дома в грустном настроении, - сказал он, - подбежал Венериус»
- quod cum audīvisset , accurrisse Rōmam dīcitur (Цицерон) [340]
- "когда он услышал это, он, как говорят, поспешил в Рим"
Foret
Так же , как глагол сумма «я» имеет будущий инфинитивный нос , короткий для FUTURUM езза , поэтому он также имеет сослагательный Foret , короток для Futurus Эссет . Это не используется в Цезаре, но часто встречается в Ливии, Саллюстии и Непоте. [341] Он используется особенно в условных предложениях, [342] либо в протазисе (предложение «если»), либо в аподозисе (основное предложение), и обычно имеет либо потенциальное, либо будущее-в-прошлом значение.
Foret в аподозисе
У некоторых авторов, таких как Ливи и Саллюстий, потенциальное значение может быть придано плюсовершинному сослагательному пассиву, заменив foret на esset :
- dēlētus дие exercitus Форет Ní fugientēs silvae texissent (Ливия) [343]
- 'и армия была бы уничтожена, если бы леса не служили укрытием для убегающих'
- obsessa дие Урбс Фора , Ni Гораций КОНСУЛ Эссет revocātus (Ливия) [344]
- 'и город был бы осажден , если бы не отозвали консула Горация'
- quod nī Catilīna mātūrāsset prō cūriā signum sociīs dare, eō diē post conditam urbem Rōmam pessumum facinus patrātum foret (Саллюстий) [345]
- «но если Катилина не была поздня давая своим союзникам знак перед сенатом, в тот день , наихудшее преступление в истории Рима был бы совершенно »
У других авторов, однако, то же самое значение выражается при помощи совершенного причастия + esset :
- quod nisi nox proelium dirēmisset, tōtā classe hostium Caesar potītus esset ([Цезарь]) [346]
- 'но если бы ночь не прервала битву, Цезарь получил бы контроль над всем вражеским флотом'
Форе в протасисе
Другое использование foret - в косвенной речи после sī 'if' как эквивалент будущего изъявительного erit в исходной прямой речи:
- imperat Туллус ИМП iuventūtem в Armis habeat: ūsūrum С.Е. eōrum Operà sì беллум диплом Veientibus Фора (Ливия) [347]
- Тулл приказал ему держать молодых людей вооруженными; ему понадобится их помощь, если (когда-нибудь в будущем) начнется война с людьми Вейи '
- sì summus Фора , FUTURUM brevem (Цицерон) [348]
- '(он был уверен), что даже если (боль) будет очень сильной, она будет кратковременной'
В сочетании с причастием совершенного слова оно эквивалентно будущему совершенному пассивному элементу в исходной речи:
- cōnsulātum petēbat spērāns, sī dēsignātus foret , facile sē ex voluntāte Antōniō ūsūrum (Саллюстий) [349]
- «он искал консульство, надеясь, что в случае избрания он легко сможет управлять Антонием по своему усмотрению»
- Timor Inde Patres incessit Н.Е., sì dīmissus exercitus Фора , rūrsus coetūs occultī coniūrātiōnēsque fīerent (Ливия) [350]
- «сенаторы начали опасаться, что если армию распустят , будут новые тайные встречи и заговоры»
- nē, sī ab hostibus eae captae forent , cōnsilia sua nōscerentur, epistulās id genus factās mittēbant (Gellius) [351]
- «из опасения, что, если эти письма будут захвачены противником, их планы могут быть известны, они обычно отправляли письма, сделанные таким образом»
В каждом из приведенных выше предложений foret смотрит в будущее относительно точки в прошлом.
Foret с будущим смыслом
Его также можно использовать со значением «будущее-в-прошлом» в предложениях, подобных приведенным ниже, которые являются не условной, а косвенной речью:
- multō sē in suō lectulō mālle, quicquid foret (Цицерон) [352]
- 'он сказал, что предпочел бы умереть в собственной постели, что бы ни случилось в будущем '
- idque eō dīcitur fēcisse, quō inter sē fīdī magis forent (Саллюстий) [353]
- 'и говорят, что он сделал это, чтобы (в будущем) они были более заслуживающими доверия друг к другу'
- рагз STARE Инчерти utrum prōgredī regredī в Castra tūtius forêt (Livy) [354]
- «некоторые стояли неподвижно, не зная, будет ли безопаснее идти вперед или отступить в лагерь»
- Aristoteles respondit factūrum еззе Quod vellent, Сперма Id SIBI Форет tempestīvum (Gellius) [355]
- 'Аристотель ответил, что сделает то, что они хотят, когда для него будет подходящее время'
- puerum, Primus Priamo Qui Форет postillā NATUS , temperāret tollere (Цицерон) [356]
- 'оракул сказал Приаму, что он должен воздержаться от воспитания первого сына, который должен был родиться у него впоследствии'
В следующем предложении несовершенный тип письма. Английский писатель сказал бы: «Я не сомневаюсь, что он будет ...»:
- Mihi dubium не квина Иллы и требовался РМКО iamque Форет в Апулии (Цицерон) [357]
- «(на момент написания этого) я лично не сомневался, что он будет в Апулии в любой момент»
Foret с не-будущим смыслом
В других предложениях, однако, foret не имеет будущего значения, а является просто потенциальным, как в следующем примере, где он, кажется, используется просто для метрического удобства как эквивалент esset во второй половине:
- sì Fraxinus Эссет, желто - коричневый COLORE Форет ; sī cornus, nōdus inesset (Овидий) [358]
- «если бы он был сделан из ясеня, он был бы светлого цвета; если бы кизил, то в нем был бы узел »
Точно так же в следующем условном предложении оно имеет прошлое, а не будущее, что означает:
- sī utrumvīs hōrum unquam tibi vīsus forem , nōn sīc lūdibriō tuīs factīshabitus essem (Теренс) [359]
- «Если бы я когда-нибудь показался тебе чем-то из этого, то твои поступки не сделали бы меня таким посмешищем»
Архаичные формы сослагательного наклонения
Архаическое настоящее сослагательное наклонение
Архаическая форма сослагательного наклонения sum - siem для sim , очень распространенная у Плавта и Теренция, но вышедшая из употребления позже:
- scīs ubī siēt ? (Теренс) [360]
- 'ты знаешь, где она ?'
Реже встречается слово «фуам» с тем же значением. Иногда это происходит у Плавта, а также один раз у Лукреция (4.635) и один раз в « Энеиде » Вергилия , где архаическая форма предположительно подходит для речи бога Юпитера:
- Trōs Rutulusne fuat , nūll discrīmine habēbō (Вергилий) [361]
- «будь то троян или рутулианец , я не буду делать различий!»
Еще одно старое сослагательное наклонение - дуим , от глагола dō «даю». Чаще всего это встречается у Плавта и Теренция, но иногда и у Цицерона в таких фразах, как:
- dī tē perduint ! (Плавт) [362]
- ' Могут боги уничтожить вас!
Слагательное наклонение сигматического аориста
В старом латинском языке форма сослагательного наклонения с -s-, известная как сослагательное наклонение сигматического аориста, сохраняется ( факсим, сервассим и т. Д.). Одно использование этого - пожелания на будущее: [230]
- dī tē servāssint semper! (Плавт) [363]
- ' Могут боги сохранить вас всегда!
- deī faxint ut liceat! (Цицерон) [364]
- " пусть боги позаботятся о том, чтобы это было разрешено"
У Плавта это сослагательное наклонение также используется в запретах, если оно существует: [365]
- nīl mē cūrāssīs ! (Плавт) [366]
- « не беспокойся обо мне!»
В других словосочетаниях это слово имеет потенциальное значение и может быть переведено как «хотел бы»:
- мужской факсим любенс (Plautus) [367]
- « Я охотно причиню ему вред!»
- nec satis sciō, nec, sī sciam, dīcere ausim (Ливи) [368]
- «Я не знаю точно и, если бы знал, не осмелился бы сказать»
Повелительное настроение
Повелительное наклонение имеет два времени, настоящие и будущие.
Настоящий императив
Положительные команды
Настоящее повелительное настроение - это нормальное время, используемое для отдачи прямых приказов, которые говорящий желает выполнить немедленно. Активную форму можно сделать множественным числом, добавив -te :
- да ми bāsia mīlle, deinde centum! (Катулл) [369]
- ' Дать мне тысячу поцелуев, потом сто!
- date dexterās fidemque! (Ливи) [370]
- « Дай мне свои правые руки и свою клятву!»
Депонентные глаголы, такие как proficīscor 'Я начинаю ' или sequor 'Я следую', имеют повелительное окончание на -re или - minī (множественное число):
- патентные порты: proficīscere ! (Цицерон) [371]
- 'ворота открыты: уходите !'
- sequiminī mē hūc intrō ambae ( Теренс ) [372]
- " следуйте за мной сюда, вы оба"
Отрицательные команды
Повелительное наклонение обычно превращается в отрицательный, используя nōlī (te) (буквально «не желать !») Плюс инфинитив:
- нрилите мирари ( Сенека Старший ) [373]
- ' не удивляйся'
Однако в поэзии императив иногда может быть сделан отрицательным с помощью частицы nē :
- nē mē terrēte timentem, obscēnae volucrēs! (Вергилий) [374]
- « не пугайте меня, кто уже напуган, непристойные птицы!»
В отрицательном порядке также может использоваться идеальное сослагательное наклонение: [375]
- dē mē nihil timuerīs (Цицерон) [376]
- " не бойся за мой счет"
В более поздней латыни, nē плюс настоящее сослагательное наклонение стало более распространенным, например, в Вульгатской Библии. [377] В следующем примере первые три глагола используют настоящее сослагательное наклонение, а третий - совершенное сослагательное наклонение:
- nē Adluterēs , nē occīdās , nē fūrēris , nē falsum testimōnium dīxerīs (Марка, 10.19)
- ' не прелюбодействуй , не убивай , не кради , не говори лжесвидетельства'
Будущее императив
В латыни также есть императив Future или 2-й императив [378], оканчивающийся на -tō (te) , используемый для того, чтобы попросить кого-то сделать что-то в будущем или если что-то еще произойдет первым. Этот императив очень распространен у ранних писателей, таких как Плавт и Катон, но он также встречается у более поздних авторов, таких как Цицерон и Марциал:
- crās petitō , dabitur (Плавт) [379]
- " Спросить завтра; это будет дано вам '
- ubi nōs lāverimus, sī volēs, lavāt (Теренс) [380]
- 'когда мы закончим стирку, постирайся, если хочешь'
- crūdam si edēs, in acētum intinguitō (Катон) [381]
- "если вы (собираетесь) есть ее (капусту) сырой, окуните ее в уксус"
- sī quid acciderit, ... scrībitō (Цицерон) [382]
- 'если что случится, напиши мне'
- rīdētō multum quī tē, Секстиль, cinaedum dīxerit et digitum porrigitō medium (Боевой) [383]
- «Секстиллюс, много смейся над каждым, кто называет тебя педиком, и показывай им средний палец»
Некоторые глаголы имеют только второй повелительный наклон, например scītō «знать», mementō «помнить». [378] В этом случае повеление часто имеет значение в настоящем, а не в будущем:
- fīliolō me auctum scītō , salvā Terentiā (Цицерон) [384]
- ' знай, что я был благословлен маленьким сыном, и что Терентия в безопасности'
Формальное повеление от третьего лица
С разговорным будущим императивом связан формальный императив (обычно используемый в третьем лице) юридического языка, как в этом изобретенном законе из книги Цицерона de Lēgibus :
- rēgiō imperiō duo suntō , iīque ... ā cōnsulendō cōnsulēs appellāminō ; немини паренто ; ollīs salūs populī suprēma lēx estō (Цицерон) [385]
- « будут двое мужчин с царской властью; и, посоветовавшись, они должны называться «консулами»; они никому не должны подчиняться ; для них благополучие народа должна быть высшим законом»
Согласно Дж. Ф. Пауэллу, appellāminō не является подлинной архаической формой; в раннем латинском языке -minō используется только в депонирующих глаголах и является вторым или третьим лицом единственного числа. [386]
Перифрастические времена
Ряд перифрастических времен может быть образован путем объединения причастия будущего (например, ductūrus 'собираюсь вести') или герундивного (например, dūcendus 'нужно вести') с любым временем суммы глагола 'I am' следующим образом:
Активный | Имея в виду | Пассивный | Имея в виду | |
---|---|---|---|---|
Настоящее время | сумма дуктуруса | Я буду вести | dūcendus sum | Меня нужно вести |
Будущее | ductūrus erō | Я буду вести | dūcendus erō | Меня нужно будет вести |
Несовершенный | ductūrus eram | Я собирался вести | dūcendus eram | Меня нужно было вести |
Идеально | ductūrus fuī | Я собирался вести | dūcendus fuī | Меня нужно было вести |
Будущее совершенное время | (без примеров) | dūcendus fuerō | Меня нужно будет вести | |
Pluperfect | ductūrus fueram | Я собирался вести | dūcendus eram | Меня нужно было вести |
Настоящий subj. | ductūrus sim | Я буду вести | dūcendus sim | Меня нужно вести |
Несовершенный subj. | ductūrus essem | Я собирался вести | dūcendus essem | Меня нужно было вести |
Perfect subj. | ductūrus fuerim | Я бы привел | dūcendus fuerim | Меня нужно было вести |
Pluperfect subj. | ductūrus fuissem | Я собирался вести | dūcendus fuissem | Меня нужно было вести |
Pres. инфинитив | ductūrus esse | будет вести | dūcendus esse | быть нуждающимся в ведении |
Perf. инфинитив | ductūrus fuisse | собирался вести | dūcendus fuisse | чтобы быть ведомым |
Пассивные времена, образованные герундивом, известны как «перифрастическое спряжение пассивного». [341]
Хотя эти две серии похожи по внешнему виду, они не параллельны по значению или функциям. Вудкок пишет о пассивной форме: «Если бы не идея необходимости, она сформировала бы перифрастическое пассивное время будущего, параллельное перифрастическому активному будущему». [387] По этой причине примеры герундивных перефрастических времен собраны в отдельном разделе ниже.
Перифрастический ориентировочный
Перифрастическое будущее
Настоящая версия будущего перефрастика описывает намерение человека в настоящее время. Его можно перевести как «собираюсь», «планирую», «намереваюсь» или с помощью будущего непрерывного «я буду делать»:
- Паулла Валерия ... nūptūra est D. Brūt (Цицерон) [388]
- 'Паулла Валерия выходит замуж за Децима Брута'
- nisī explicātā solūtiōne nōn sum discessūrus (Цицерон) [148]
- « Я не уйду, пока деньги не будут заплачены»
Будущее периферийное будущее
Несмотря на свое название, будущее перифрастическое время factūrus sum на самом деле является настоящим временем, описывающим настоящие намерения человека. По этой причине он может иметь будущую форму factūrus erō , используемую, например, в будущих условных или будущих временных предложениях:
- tu tamen sī quid cum Sīliō, vel illō ipsō diē quō ad Siccam ventūrus erō , certiōrem mē velim faciās (Цицерон) [389]
- «но если вы придете к какому-либо соглашению с Силиусом, даже если это произойдет в тот самый день, когда я приеду в дом Сикки, пожалуйста, дайте мне знать»
- clāmābat tumidīs audāx Lēandros in undīs: / "mergite mē, flux, cum reditūrus erō " (Военный) [390]
- «Дерзкий Леандер кричал в набухающих волнах:« Утопи меня, волны, когда я вернусь »»
Несовершенное перифрастическое будущее
Прошлая версия перифрастического будущего может быть создана с помощью несовершенного времени суммы , описывающего чьи-то намерения в данный момент в прошлом:
- posterō diē ille в Italiam против nāvigātūrus erat (Сервий Цицерону) [391]
- 'на следующий день он собирался отплыть в Италию'
- ut vērō vultūs et cornua vīdit in undā, 'mē miserum!' dictūrus erat : vōx nūlla secūta est (Овидий) [392]
- 'когда она увидела свое лицо и рога в воде, "о бедный я!" она собиралась сказать , но слова не вышли '
В условном предложении это время может означать «сделал бы»: [65]
- ēmendātūrus , sì licuisset, Eram (Овидий) [393]
- « Я собирался устранить недостатки (т.е. я бы их удалил ), если бы я мог это сделать»
Идеальное периферийное будущее
Хотя это и менее распространено, чем перифрастическое будущее с эрамом , также встречается идеальная напряженная версия перифрастического будущего: [394]
- quō diē repulsus est, lūsit, quā nocte peritūrus fuit , lēgit (Сенека) [395]
- «в тот день, когда Катон потерпел поражение на выборах, он играл; в ночь, когда он собирался умереть , он читал '
Это время также может быть потенциальным, выражая значение «сделал бы»:
- sì TIBI NON pāruissem, юре datūrus Fui poenās ( Курций ) [396]
- 'если бы я не послушался тебя, я бы справедливо заплатил штраф'
Прекрасное периферийное будущее
Пример этого времени следующий:
- quem senātus dictātōrem dīcī iussūrus fuerat (Ливи) [397]
- «... кого Сенат намеревался приказать, следует объявить диктатором»
Перифрастическое сослагательное наклонение
Перифрастическое сослагательное наклонение настоящего
В косвенных утверждениях и вопросах активное перифрастическое будущее может представлять будущее или перифрастическое будущее время прямой речи в первичной последовательности. В этом случае не обязательно есть какое-либо представление о планировании или намерении, хотя могут быть: [398]
- tē ubī vīsūrus sim , nesciō (Цицерон) [399]
- «Я не знаю, когда увижу тебя»
- quid agātis et ecquid в Italiam ventūrī sītis hāc hieme, fac plānē sciam (Цицерон) [400]
- «расскажите подробнее, чем вы занимаетесь и приедете ли вы вообще этой зимой в Италию»
Это время также может использоваться в сообщаемой речи первичной последовательности, чтобы представить главное предложение либо в идеальном условном предложении, либо в простом будущем (различие между этими двумя исчезает в косвенной речи): [401]
- quem adhūc nōs quidem vīdimus nēminem; sed Философские суждения, quālis hic futūrus sit , sī modō aliquandō fuerit, expōnitur (Цицерон) [402]
- «мы сами никогда не видели такого (совершенно мудрого) человека; но в мнениях философов объясняется, каким был бы такой человек , если бы он когда-либо существовал »
Перифрастическое несовершенное сослагательное наклонение
Если основной глагол находится в прошедшем времени, используется несовершенная версия перифрастического сослагательного наклонения будущего:
- dubitābam tū hās ipsās litterās essēs ne acceptūrus (Цицерон) [403]
- "Я не был уверен, что вы получите это письмо"
Также возможно образовать несовершенное перифрастическое сослагательное наклонение с foret вместо esset (первый пример этого есть у Саллюстия): [394]
- dīcit sē vēnisse quaesītum ab eō, pācem an bellum agitātūrus foret (Саллюстий) [404]
- 'он сказал, что пришел спросить его, намеревается ли он заключить мир или войну'
Перифрастическое совершенное сослагательное наклонение
Совершенное перифрастическое сослагательное наклонение может использоваться с условным значением («сделал бы») в гипотетических условных предложениях в косвенных вопросах в первичной последовательности. В данном случае оно представляет собой сослагательное наклонение плюсовершенного типа в исходной прямой речи: [405]
- dīc ageum, Appī Claudī, quidnam factūrus fuerīs , sī eō tempore cēnsor fuissēs? (Ливи) [406]
- «Скажи нам, Аппий Клавдий, что бы ты сделал , будь ты в то время цензором ?»
- an potest quisquam dubitāre quīn, sī Q. Ligārius в Italiā esse potuisset, в eādem sententiā futūrus fuerit in quā frātrēs fuērunt? (Цицерон) [407]
- «Может ли кто-нибудь сомневаться в том, что, если бы Квинт Лигарий смог побывать в Италии, он бы придерживался того же мнения, что и его братья?»
В косвенном вопросе идеальное перифрастное сослагательное наклонение также может иногда отражать потенциальное несовершенное сослагательное наклонение: [405]
- cōgitā Quantum additūrus celeritātī fuerīs , sī ā tergō hostis īnstāret (Seneca) [408]
- «Представьте, какую скорость вы бы набрали , если бы враг угрожал вам сзади!»
Эти времена можно сравнить с подобными примерами с совершенным перифрастическим инфинитивом, процитированным ниже, где условное предложение, составленное в несовершенных сослагательных наклонениях, преобразуется в косвенное утверждение.
Перифрастический плюперфект сослагательного наклонения
Плюсовершенная версия перифрастического сослагательного наклонения может использоваться в косвенном предложении cum :
- cum dē rē pūblicā relātūrus fuisset , adlātō nūntiō dē legiōne quārtā mente concidit (Цицерон) [409]
- «когда Антоний собирался внести какое-то движение по республике, внезапно пришло сообщение о 4-м легионе, и он потерял самообладание»
Его также можно использовать в условных предложениях после sī , как в следующем предложении из воображаемого письма Елены в Париж:
- hīs ego blanditiīs, sī peccātūra fuissem , flecterer (Овидий) [410]
- 'подобной лести, если бы я собирался согрешить , меня бы убедили'
Однажды у Цицерона это происходит в аподозисе нереального условного, относящегося к неизбежности судьбы:
- etiamsī obtemperāsset auspiciīs, idem ēventūrum fuisset ; mūtārī enim fāta non posunt (Цицерон) [411]
- 'даже если бы он повиновался покровительству, то же самое было бы суждено случиться ; ибо судьбы не могут быть изменены '
Он также может отражать потенциальное плюсовершенное сослагательное наклонение («сделал бы») в исторической последовательности в косвенном вопросе: [405]
- subībat cōgitātiō animum quōnam modō tolerābilis futūra Etrūria fuisset , sī quid в Samniō adversī ēvēnisset (Ливи) [412]
- «им пришло в голову, насколько невозможной была бы Этрурия , если бы что-то пошло не так в Самнии»
Герундивные времена
Настоящий герундив
Деепричастие от глагола (форма прилагательного , оканчивающиеся на -ndus ) могут быть объединены с глаголом суммы «я» , чтобы сделать пассивный околичный напряженной. Обычно это выражает то, что необходимо сделать:
- ego nec rogandus sum nec hortandus (Плиний) [413]
- « Меня не нужно просить или поощрять » (т.е. я сделаю это охотно)
- hī tumōres incīdendī sunt ( Цельс ) [414]
- "опухоли такого типа необходимо вскрыть "
Отрицательный
Отрицательный герундив обычно означает «не обязательно», как в первом примере выше. Однако иногда толкование «не должно быть» или «это невозможно» более уместно:
- illud enim iam nōn es admonendus nēminem bonum esse nisī sapientem (Seneca) [415]
- ' тебе не нужно сейчас напоминать, что никто не хорош, кроме мудрого'
- Callimachī numerīs nōn est dīcendus Achillēs (Овидий)
- 'историю Ахилла нельзя (или нельзя) рассказывать с помощью измерителя Каллимаха'
Безличная конструкция
Очень часто пассивный перифрастик используется безлично вместе с дательным падежом агента:
- vōbīs hodiernō diē cōnstituendum est (Цицерон) [416]
- " решение должно быть принято вами сегодня"
Безличная форма этого времени также может быть образована с помощью непереходных глаголов, таких как eō «я иду», и таких глаголов, как persuādeō «я убеждаю » и ūtor «я использую», которые не принимают винительный падеж: [387]
- nōn est responsedendum ad omnia (Цицерон) [417]
- " не нужно на все отвечать "
- mihī Arpīnum eundum est (Цицерон) [418]
- ' Мне нужно ехать в Арпинум'
- tuō tibī iūdiciō est ūtendum (Цицерон) [419]
- ' вы должны использовать свое суждение'
Будущий герундив
Примером будущего герундивного перифрастика является следующее:
- quoniam id quidem non potest, ōrandus erit nōbīs amīcus meus, M. Plaetōrius (Cicero) [420]
- 'поскольку это невозможно, нам нужно будет спросить моего друга Марка Плэториуса'
Несовершенный герундив
Пример несовершенного пассивного перифрастика следующий:
- timēbat, nōn ea sōlum quae timenda erant , sed omnia (Цицерон) [421]
- «он боялся не только того, чего нужно было бояться , но и всего»
Идеальный герундив
Как и в случае с активным совершенным перефрастиком, в условном предложении совершенное герундийное перефрастическое время может означать «сделал бы»: [422]
- sī ūnum diem morātī essētis, moriendum omnibus fuit (Ливи) [423]
- «если бы вы задержались всего на один день, вы бы все умерли »
Еще одно значение идеального пассивного умения - «должно быть сделано»:
- Aut exercitus adimendus Aut Imperium dandum фруктовое (Цицерон) [424]
- «либо его армию следовало отвести, либо ему следовало отдать командование»
В следующем предложении результата это время становится сослагательным наклонением:
- dē Pomptīnō rēctē scrībis. эст эним ита ут, си анте кал. Iūniās Brundisī futūrus sit, минус urgendī fuerint M. Anneius et L. Tullius (Cicero)
- «то , что вы пишете о Pomptinus правильно: за то, что, если он будет в Брундизия до 1 июня, это было не так необходимо для Маркус Аннейус и Луция Туллия , был обращен настоятельный призыв спешить »
Будущий совершенный герундив
Активное будущее совершенное перефрастическое время не встречается, но возникает пассивное:
- cum aedificandum fuerit , ante biennium ea saxa eximantur (Vitruvius) [425]
- «всякий раз, когда (в будущем) необходимо построить здание (из местного камня), камни для него следует добыть за два года до этого»
О герундивных формах инфинитивов см. # Герундивные инфинитивы ниже.
Правило последовательности времен
Латиноамериканцы использовали сослагательные глаголы, чтобы сообщать о вопросах, утверждениях и идеях. Когда глагол говорить или спрашивать в доминантном предложении является первичным, сослагательный глагол в зависимом предложении также должен быть первичным; когда глагол в доминантном предложении является историческим, сослагательный глагол в зависимом предложении также должен быть в историческом времени. Это правило можно проиллюстрировать следующей таблицей: [426]
Основной глагол | Зависимый глагол | |
---|---|---|
Основные времена | Настоящее будущее будущее совершенное (идеальное) | Настоящее сослагательное наклонение Идеальное сослагательное наклонение |
Исторические времена | Perfect Imperfect Pluperfect Исторический инфинитив | Несовершенное сослагательное наклонение Pluperfect сослагательное наклонение |
Это правило применяется ко всем видам предложений, в которых зависимый глагол ставится в сослагательном наклонении, например косвенная речь, косвенные вопросы, косвенные команды, предложения о целях, последовательные предложения, предложения после глаголов страха, предложения quīn и другие. Это не относится к более слабо связанным зависимым предложениям, таким как относительные предложения, где глагол находится в изъявительном падеже, или к зависимому инфинитиву в косвенном выражении.
Идеальное время появляется в обеих строках в зависимости от того, имеет ли оно совершенное значение в настоящем («сделали», первичное) или в простом прошлом («сделал», историческое). Но даже если оно имеет настоящее совершенное значение, оно часто рассматривается как историческое время (см. Ниже).
Примеры первичной последовательности
Вот некоторые примеры первичной последовательности:
Настоящее изъявительное + настоящее сослагательное наклонение:
- quaerunt ubī sit (Цицерон) [427]
- 'они спрашивают, где это '
Настоящее сослагательное наклонение + настоящее сослагательное наклонение:
- velim vērum sit (Цицерон) [238]
- 'Надеюсь, это правда'
Настоящее повелительное наклонение + перефрастическое совершенное сослагательное наклонение:
- dīc quid factūrus fuerīs ? (Ливи) [406]
- «расскажи нам, что бы ты сделал »
Настоящее изъявительное + совершенное сослагательное наклонение:
- mīror quid causae fuerit quā rē cōnsilium mūtārīs (Цицерон) [428]
- "Интересно, по какой причине вы изменили свой план"
Примеры исторической последовательности
Сообщенный вопрос:
- quaerēbātur ubī esset (Цицерон) [429]
- "люди спрашивали, где он был "
Несовершенное сослагательное наклонение + несовершенное сослагательное наклонение:
- vellem vērum fuisset (Цицерон) [238]
- 'Я бы хотел, чтобы это было правдой'
Идеальное изъявительное + несовершенное сослагательное наклонение:
- senātus dēcrēvit ut statim īret (Цицерон) [430]
- 'Сенат постановил, что он должен немедленно уйти '
Исторический инфинитив + несовершенное сослагательное наклонение: [431]
- hortārī, utī semper intentī parātīque essent (Саллюстий) [432]
- 'он постоянно призывал их быть всегда начеку и быть готовыми'
Главный глагол совершенного времени
Когда основным глаголом является совершенное время, оно обычно считается историческим временем, как в приведенном выше примере. Иногда, однако, когда значение имеет значение английского Present perfect, перфект в главном предложении может быть взят как первичное время, например: [433]
- nōndum satis cōnstituī molestiaene plūs сладострастного аттулерита Trebātius noster (Цицерон) [73]
- «Я еще не решила , доставил ли мне наш друг Требатиус больше хлопот или удовольствия»
- mē praemīsit domum haec ut nūntiem uxōrī suae (Плавт) [434]
- 'он отправил меня домой раньше себя, чтобы я мог передать эту новость его жене'
Тем не менее, историческая последовательность после совершенного с настоящим совершенным значением также очень распространена, [435] [436] например:
- extorsistī ut fatērer (Цицерон) [437]
- 'вы заставили меня признаться '
- тандем impetrāvī abīret (Плавт) [438]
- "наконец-то я заставил его уйти !"
Исторический настоящий главный глагол
Когда основным глаголом является историческое настоящее, зависимый глагол может быть первичным или историческим, но обычно первичным: [431]
- nuntium mittit ... ut veniant (Ливи) [302]
- 'она отправляет сообщение, что они должны прийти ' (оба глагола являются основными)
- lēgātōs mittunt quī pācem peterent (Ливи) [439]
- 'они посылают послов (которые были) просить мира' (второй глагол исторический)
Иногда в одном предложении встречаются и первичный, и исторический. В следующем примере первый зависимый глагол cūrat - это первичная последовательность, а dīxisset - плюсовершинный: [436]
- rogat ut cūrat quod dīxisset (Цицерон) [440]
- 'он попросил его обратить внимание на то, что он сказал '
Исключения из последовательности времен
Есть частые исключения из правила последовательности времен, особенно за пределами косвенной речи. Например, в следующем предложении за историческим временем следует совершенное сослагательное наклонение: [436]
- quis mīles fuit quī Brundisī illam non vīderit ? (Цицерон) [441]
- «Какой там был солдат, который не видел ее в Брундизиуме?»
В следующих друг за другом придаточных предложениях за перфектным временем в главном предложении часто следует настоящее или совершенное сослагательное наклонение: [442]
- [Siciliam Verrès] за трехлетие ит vexāvit ет еа restituī в antīquum statum NON possit (Цицерон) [443]
- «Веррес так мучил Сицилию в течение трех лет, что ее невозможно вернуть в первоначальное состояние».
Другое исключение состоит в том, что несовершенное или плюсовершенное сослагательное наклонение в предложении, которое уже является подчиненным в исходном предложении, часто может оставаться даже в первичной последовательности:
- dīc quid factūrus fuerīs sī cēnsor fuissēs ? (Ливи) [406]
- «Расскажи нам, что бы ты сделал, будь ты цензором?»
И наоборот, в таких условных предложениях перефрастическое совершенное сослагательное наклонение может оставаться даже после главного глагола исторического времени: [444]
- nec dubium erat quīn, sī possent, terga datūrī hostēs fuerint (Ливи) [445]
- 'не было никаких сомнений в том, что если бы они были в состоянии, враги отвернулись бы '
Перфектное время potuerim также может заменять плюсовершинное время значением «мог бы иметь»: [446]
- haud dubium fuit quīn, nisi ea mora intervēnisset, castra eō diē Pūnica capī potuerit (Ливи) [445]
- «не было никаких сомнений в том, что, если бы эта задержка не вмешалась, карфагенский лагерь мог быть захвачен в тот же день»
В общем, у Ливия существует тенденция к сохранению настоящего или совершенного времени оригинальной речи в исторической последовательности, как в приведенном выше примере, в то время как Цицерон более строг в следовании исторической последовательности. [447]
Цезарь и Саллюстий иногда могут использовать существующее сослагательное наклонение в исторической последовательности, когда значение является jussive (хотя эта практика не всегда соблюдается): [447]
- ответить sī quid ab senātū petere vellent, ab armīs discēdant (Саллюстий) [448]
- 'он ответил, что если они хотят обратиться с какой-либо просьбой к Сенату, они должны разоружиться '
Инфинитивные времена
Обзор
Различные времена инфинитива следующие:
Активный | Имея в виду | сумма | Имея в виду | |
---|---|---|---|---|
Настоящее время | дуцере | 'вести, быть лидером' | esse | 'быть' |
Идеально | Dūxisse | 'вести' | плавиться | 'быть' |
Будущее | ductūrus esse | 'собираться вести' | fore / futūrus esse | 'быть' |
Потенциал | ductūrus fuisse | 'собирался вести' | Futūrus fuisse | 'должен был быть' |
Пассивный | Имея в виду | Депонент | Имея в виду | |
---|---|---|---|---|
Настоящее время | дуци | 'быть ведомым, быть ведомым' | ūtī | 'использовать, использовать' |
Будущее | ductum īrī | 'быть ведомым' | ūsūrus esse | 'собираться использовать' |
Потенциал | - | - | ūsūrus fuisse | 'собирались использовать' |
Идеально | ductus esse | 'быть ведомым' | ūsus esse | 'использовать' |
Двойной идеальный | ductus fuisse | 'быть ранее ведомым' | ūsūs fuisse | 'использовать ранее' |
Будущее совершенное время | передний проток | 'быть ведомым' | ūsus fore | 'собираться использовать' |
Настоящий герундив | dūcendus esse | "быть ведомым" | ūtendum esse | 'быть нуждающимся в использовании' |
Идеальный герундив | dūcendus fuisse | "чтобы быть ведомым" | ūtendum fuisse | 'быть нужно использовать' |
Будущий герундив | dūcendus fore | 'будет нуждаться в ведении' | ūtendum fore | 'будет необходимо использовать' |
Пассивный и зависимый инфинитив настоящего времени обычно оканчивается на -rī (например, amārī 'быть любимым', pollicērī 'обещать'), но в глаголах третьего спряжения только на -ī (например, capī 'быть захваченным', sequī 'следовать' ).
В глаголах первого спряжения окончание -āvisse очень часто сокращается до -āsse , например amāsse «любить».
Неправильные глаголы опоссум «Я способен» и volō «Я хочу» не имеют будущего инфинитива. Вместо этого в этих глаголах используется настоящий инфинитив. [449]
В ранней латыни (особенно Plautus) пассивный и депонентный инфинитив часто заканчивается на -ier : vituperārier ' ругать ', vidērier 'быть увиденным', nancīscier 'получать', Expergīscier 'просыпаться' и т.д.
Составные инфинитивы
Сложные инфинитивы обычно встречаются в винительном падеже, как и в большинстве приведенных ниже примеров. Однако иногда они встречаются в именительном падеже, например, с dīcitur 'он сказал' или vidētur 'он кажется':
- ventūrus esse dīcitur (Цицерон) [450]
- 'он, как говорят, собирается приехать'
Причастие может также измениться, чтобы показать род и множественное число, как в следующем, где factās - женский род множественного числа:
- īnsidiās factās esse cōnstat (Цицерон) [451]
- «она решила , что засада была сделана »
Однако пассивное будущее инфинитив ( ductum IRI ) производится с использованием лежачего глагола. Таким образом, - um остается неизменным и не меняется в зависимости от пола или числа.
Будущий инфинитив используется только для косвенных утверждений. [452]
Пропуск esse
Часто часть esse составного инфинитива опускается в сочетании с причастием или герундивом:
- frātrem interfectum audīvit (Сенека) [453]
- 'он слышал, что его брат был убит '
- cōnandum sibī aliquid Pompeius exīstimāvit (Цезарь) [454]
- «Помпей считал , что это было необходимо для него , чтобы попытаться , чтобы попытаться что - то»
- cōnfīdo mē celeriter ad urbem ventūrum (Цицерон) [455]
- 'Уверен, что скоро приеду в город'
Исторический инфинитив
Настоящий инфинитив иногда используется в повествовании как самостоятельное время. Обычно он описывает сцену, в которой одно и то же действие повторяется неоднократно. Часто подряд идут два или более исторических инфинитива. [456] Когда подлежащее выражено, оно находится в именительном падеже (отличая исторический инфинитив от винительного и инфинитива сообщаемой речи).
- тум Spectaculum horribile в Campis patentibus: Секуи , fugere , occīdī , чапи (Саллюстий) [457]
- 'тогда на открытых равнинах происходило жуткое зрелище: люди продолжали преследовать, убегали, убивали, попадали в плен '
- clāmāre ille, cum raperētur, nihil sē miserum fēcisse (Цицерон) [458]
- 'бедняга кричал , пока его тащили, что он ничего не сделал'
- iste tum petere ab illīs, тум минари , тум спем, тум метум остендере (Цицерон) [459]
- 'он по очереди то умолял , то угрожал , то предлагал надежду, то страх'
'Мог бы сделать'
Идеальное время potuī с инфинитивом часто может означать «Я смог» или «Мне удалось»:
- Scīpio P. Rupilium potuit cōnsulem efficere , frātrem eius Lūcium nōn potuit (Цицерон) [460]
- «Сципиону удалось сделать Публия Рупилия консулом, но он не смог сделать то же самое с Луцием, братом Рупилия»
Однако это также может означать «Я мог бы сделать (но не сделал)»:
- quī fuī et quī esse potuī iam esse nōn опоссум (Цицерон) [461]
- «кем я был и кем мог бы быть , теперь я больше не могу»
Его также можно использовать в нереальных условных предложениях прошлого в смысле «мог бы сделать»: [462]
- Antōnī gladiōs potuit contemnere , sī sīc omnia dīxisset (Ювенал) [463]
- «(Цицерон) мог бы презирать мечи Антония (т.е. у него не было бы причин бояться их), если бы он сказал все таким образом!»
- quaeris фунтов potuerit amplius adsequī Plancius, Ši Сп. Scīpionis fuisset fīlius (Цицерон) [464]
- «Вы спрашиваете, чего еще мог бы достичь Планций , если бы он был сыном Гнея Сципиона»
'Надо было сделать'
«Должен был сделать» часто выражается в прошедшем времени dēbeō «я должен» или опорте «это уместно» вместе с инфинитивом настоящего:
- in senātum venīre illō diē nōn dēbuistī (Цицерон) [465]
- ' не следовало бы тебе в тот день приходить в сенат'
- ad mortem tē, Catilīna, dūcī iussū cōnsulis iam prīdem oportēbat (Цицерон) [466]
- « Тебя давно следовало бы убить по приказу консула, Катилина!»
Иногда, в привычном стиле, oportuit может использоваться с совершенным инфинитивным пассивом: [467]
- (hoc) iam prīdem factum esse oportuit (Цицерон) [468]
- "это должно было быть сделано давно"
Непрямая речевая форма часто встречается с инфинитивом настоящего:
- domum negant oportuisse mē aedificāre (Цицерон) [469]
- 'они говорят, что я не должен был строить дом'
Косвенные команды
Косвенные команды составляются с двумя конструкциями: либо ut (или nē ) с существующим или несовершенным сослагательным наклонением, либо конструкции винительного и инфинитива с использованием настоящего инфинитива. Последняя конструкция особенно употребляется, когда основным глаголом является iubeō 'я приказываю' или vetō 'запрещаю', но также иногда и после imperō 'я приказываю': [470]
- signum darī iubet (Цезарь) [471]
- «он приказал сигнал , который будет дан »
- quis tyrannus miserōs lūgēre vetuit? (Цицерон)
- «Какой тиран когда-либо запрещал несчастным оплакивать ?»
Косвенные заявления
Инфинитив очень часто используется для глагола, о котором сообщают, в косвенных утверждениях. За исключением пассивных предложений, использующих dīcitur «он сказал» или vidētur «он кажется» и т.п., подлежащее цитируемого предложения обычно помещается в винительный падеж, а конструкция известна как «винительный и инфинитивный».
Правило времени состоит в том, что настоящий инфинитив используется для любого действия или ситуации, которые современны основному глаголу, идеально подходят для действий или ситуаций, предшествующих основному глаголу, а будущий инфинитив - для действий или ситуаций, следующих за основным глаголом. [472] Исключением из этого правила является глагол meminī «Я помню», за которым, когда он используется для личных воспоминаний (например, «Я помню, что присутствовал»), обычно следует существующий инфинитив. [473]
Настоящий инфинитив
Настоящий инфинитив используется для выражения действия или ситуации одновременно с глаголом говорить:
- Solōn furere sē simulāvit (Цицерон) [474]
- 'Солон притворился сумасшедшим '
- sēnsit in sē īrī Brutus (Ливий) [475]
- 'Брут заметил, что на него было совершено нападение '
Настоящий инфинитив, используемый после meminī при описании личных воспоминаний, однако, относится к прошлому: [476]
- meminī mē intrāre scholam eius, cum recitātūrus esset in Milōnem (Сенека Старший) [477]
- «Я помню, как зашел в его школу, когда он как раз собирался произнести речь против Майло»
Совершенный инфинитив
В косвенных утверждениях совершенный инфинитив представляет собой событие или ситуацию, которые произошли до времени глагола говорить. В первых двух примерах есть глагол говорить в настоящем времени:
- lictōrem tuum occīsum esse dīcis (Цицерон) [478]
- 'вы говорите, что ваш телохранитель был убит '
- hōs librōs tum scrīpsisse dīcitur (Цицерон) [479]
- 'он, как говорят , написал эти книги в то время'
Далее основной глагол находится в прошедшем времени, поэтому в английском языке при переводе инфинитива используется pluperfect:
- ognvērunt Caesarem vēnisse ([Цезарь]) [480]
- 'они узнали, что пришел Цезарь '
- mihī nūntiāvit M. Marcellum pugiōne percussum esse et duo velora accēpisse (Сервий Цицерону) [481]
- он сообщил мне, что Маркус Марцелл был зарезан кинжалом и получил два ранения '
Инфинитив fuisse может описывать ситуацию в прошлом, предшествующую времени глагола говорить:
- patrem lanium fuisse ferunt (Ливий) [482]
- 'говорят, что его отец был мясником'
Совершенный инфинитив также иногда может переводиться в английском языке с непрерывным временем, представляющим несовершенное время в исходной речи:
- dīcitur eō tempore mātrem Pausaniae vīxisse ( Непос ) [483]
- 'говорят, что в то время мать Павсания была еще жива '
Часто глагол говорить опускается, если его можно понять из контекста:
- rem atrōcem incidisse (Ливи) [302]
- ' случилось ужасное ' (она сказала)
Идеальный инфинитив с fuisse
Иногда можно найти идеальный пассивный инфинитив, образованный слиянием вместо обычного esse . Значение двух форм разное. Совершенный инфинитив с fuisse обычно относится не к событию, а к ситуации, которая существовала в или до определенного времени в прошлом, раньше, чем глагол говорить. Иногда это относится к событию, которое произошло раньше определенного времени в прошлом, результат которого не сохранился.
- tūn mēd indūtum fuisse pallam praedicās? (Плавт) [484]
- «Вы говорите, что (в то время, когда вы меня видели) я был одет (буквально был одет в) дамскую мантию ?»
- quod iūdicium cum agerētur, Exercitum in forō collocātum ā Gn. Pompeiō fuisse ... ex ōrātiōne appāret ( Асконий ) [485]
- 'из речи следует, что в то время как процесс был в процессе, на форуме была размещена армия Гнеем Помпеем '
- Satis est ... docēre magnam eī spem in Milōnis morte prōpositam ... fuisse (Цицерон) [486]
- «достаточно показать, что (в то время, когда он был убит) для Клодия большая надежда была возложена на смерть Милона »
- dēprehēnsus dēnique cum ferrō ad senātum is quem ad Cn. Pompeium interimendum conlocātum fuisse cōnstābat (Цицерон) [487]
- «наконец, человек, который (как было установлено) был размещен там, чтобы убить Гнея Помпея, был арестован с оружием возле Сената»
Далее инфинитив относится к ситуации, которая существовала до указанного времени, но позже изменилась:
- ognvī tibi eum falsō suspectum fuisse (Цицерон) [488]
- «Я узнал, что (пока вы не познакомились с ним поближе) раньше вы его несправедливо заподозрили »
- Zanclē quoque iūncta fuisse dīcitur Ītaliae, dōnec cōnfīnia pontus abstulit (Овидий) [489]
- « Занкле (= Мессина на Сицилии) тоже, как говорят , ранее был присоединен к Италии, пока море не отняло общую границу»
- популярный Tanaquil adloquitur ... sōpītum fuisse rēgem subit ictū; ... iam ad sē redīsse (Ливи) [490]
- « Танакиль обратился к народу: она сказала, что король потерял сознание от внезапного удара, но теперь он выздоровел»
- idque ... eius imperātōris nōmine positum ac dēdicātum fuisse (Цицерон) [491]
- «и (они говорят), что (статуя) была помещена туда и посвящена имени этого генерала (но позже Гай Веррес удалил ее)»
Этот инфинитив также можно встретить в контекстах, не относящихся к косвенной речи. В следующем примере инфинитив относится к действию, которое имело место в более ранний период до времени воображаемого урожая, который сам находится в прошлом:
- satum fuisse potest ubi nōn fuit messis (Квинтилийский) [492]
- 'возможно, что место было засеяно (ранее), где (позже) не было урожая' '
Различие между двумя типами совершенного инфинитива возможно только в пассивных глаголах. [493] Когда глагол активен, простой совершенный инфинитив используется в аналогичном контексте:
- potest coisse cum viro quae non peperit (Quintilian) [492]
- «женщина, которая не рожала, может (раньше) переспать с мужчиной»
Другой пример, не связанный с прямой речью, следующий, в котором Марсьяль описывает великолепного козла, изображенного на чаше, на котором сестра Фрикса Хелле могла бы лучше летать, чем на барана, с которого она упала:
- ab hōc māllet vecta fuisse soror (Военный) [494]
- «его сестра вполне могла бы предпочесть, чтобы это несло на себе (до того, как она умерла)»
Будущий инфинитив
Будущий инфинитив используется для обозначения событий или ситуаций в сообщаемой речи, которые должны произойти позже, чем глагол говорить:
- cōnfīdō tē factūrum esse omnia (Цицерон) [495]
- 'Я уверен, что ты все сделаешь '
Как и в случае с идеальным пассивным инфинитивом, esse часто опускается:
- locum ubī esset facile inventoryūrōs ( Непос ) [496]
- ' они легко найдут то место, где он был (сказал он)'
Глагол опоссум «Я способен» не имеет будущего инфинитива, но инфинитивный отряд настоящего может иметь будущее значение: [497]
- Totīus Galliae sēsē potīrī posse spērant (Цезарь) [498]
- 'они надеются, что смогут получить контроль над всей Галлией'
Будущее пассивное infinitve может быть образовано с помощью supine глагола в сочетании с īrī , пассивным инфинитивом глагола eō 'Я иду'. Это сравнительно редко. [497] Окончание -um не меняется для пола или числа:
- rūmor venit datum īrī gladiātōrēs (Теренс) [499]
- ' ходил слух, что будет устроено шоу гладиаторов '
Другой способ выразить будущее в косвенном выражении - использовать фразу fore ut «было бы так». Это может использоваться с активным или пассивным глаголом, и почти всегда с настоящим или несовершенным сослагательным наклонением: [500]
- spērō fore ut contingat id nōbīs (Цицерон) [501]
- «Я надеюсь, что нам повезет»
- responseērunt Chaldaeī fore ut imperāret mātremque occīderet (Тацит) [502]
- 'астрологи ответили, что (Нерон) станет Императором , но убьет свою мать'
- OMNES идентификатор носовой putābant ет скупец Virgis caederētur (Цицерон) [503]
- 'все думали, что беднягу бьют розгами'
Иногда вместо fore ut используется futūrum esse ut или futūrum ut :
- futūrum esse , nisī prōvisum esset, ut Rma caperētur (Цицерон) [504]
- '(голос предсказывал), что если не будут приняты меры предосторожности, Рим будет захвачен ' '
Future perfect инфинитив
Выразить будущее совершенное время в косвенном высказывании возможно, только если глагол пассивный или депонент. [505] В следующих примерах причастие совершенного вида сочетается с будущим инфинитивом фор :
- Carthāginiēsēs dēbellātum mox fore rēbantur (Ливий) [506]
- 'карфагеняне думали, что скоро война будет завершена '
- metum sī quī sustulisset, omnem vītae dīligentiam sublātam fore (Цицерон) [507]
- «если бы кто-то избавился от страха, вся осторожность в жизни тоже была бы удалена »
- hocOSSum dīcere, mē satis adeptum fore , sī nūllum in mē perīculum redundārit (Цицерон) [508]
- «Я могу сказать это, что я достигну достаточно, если меня не обрушит никакая опасность»
Очень редко перед передним может следовать совершенное или плюсовершенное сослагательное наклонение. [509] В следующем примере сослагательное наклонение pluperfect представляет собой будущее совершенное, указывающее на прямую речь:
- spērābam, cum hās litterās accēpissēs, fore ut ea quae superiōribus litterīs ā tē petīssēmus impetrāta essent (Цицерон - Планку) [510]
- «Я надеюсь ( эпистолярный несовершенный ), что к тому времени, когда вы получите это письмо, то, о чем я просил вас в моем предыдущем письме, будет выполнено »
Перифрастический совершенный инфинитив
Перифрастический совершенный инфинитив (или потенциальный инфинитив) образован от причастия будущего с плавлением . Он используется в косвенной речи для представления основного глагола нереального условного выражения, относящегося к прошлому или настоящему времени. В следующих примерах глагол относится к прошедшему времени, и в исходном предложении он имел бы сослагательное наклонение pluperfect: [511]
- hoc tamen nūntiā, melius mē moritūram fuisse sī nōn in fūnere meō nūpsissem (Ливи) [512]
- «но передай ему это сообщение, что я бы умер лучше, если бы я не женился в день моих похорон!»
- dīxit sī egō cōnsul nōn fuissem, rem pūblicam funditus peritūram fuisse (Цицерон) [513]
- 'он сказал, что если бы я не был консулом, республика была бы полностью закончена '
Если вводный глагол пассивный, например vidētur 'он кажется', причастие является именительным падежом :
- nōn vidētur mentītūrus fuisse , nisī dēspērāsset (Квинтилийский) [514]
- 'маловероятно, что он солгал бы, если бы не был в отчаянии'
То же время инфинитива может также представлять преобразование в косвенное утверждение несовершенного потенциального сослагательного наклонения, относящегося к гипотетической ситуации настоящего: [515]
- an tū cēnsēs ūllam anum tam dēlīram futūram fuisse ut somniīs crēderet, nisī ista cāsū nōn nunquam forte temerē concurrerent? (Цицерон) [516]
- «Как вы думаете, какая-нибудь старушка когда-нибудь сошла бы с ума, чтобы поверить в мечты, если бы они не сбылись случайно?»
- quid putāmus passūrum fuisse sī vīveret? - nobīscum cēnāret! (Плиний) [517]
- «Как мы думаем, что случилось бы с ним, если бы он был жив?» - «Он бы обедал с нами!»
- Fatentur sē virtūtis causā, nisi ea voluptātem faceret, nē manum quidem versūrōs fuisse (Цицерон) [518]
- 'они признаются, что не пошевелят и пальцем ради добродетели, если сама добродетель не доставит удовольствия'
В таких предложениях несовершенное сослагательное наклонение в придаточном предложении (в данном случае faceret ) остается неизменным, несмотря на то, что главный глагол является первичным.
Подобно тому, как fore ut используется для образования пассивного инфинитива будущего, так и futūrum fuisse ut с несовершенным сослагательным наклонением можно использовать для образования потенциального пассивного инфинитива: [519]
- nisi eō ipsō tempore quīdam nūntiī dē Caesaris victōriā essent allātī, exīstimābant plērīque futūrum fuisse utī āmitterētur (Цезарь) [520]
- «если бы в этот самый момент не поступили сообщения о победе Цезаря, большинство людей считало, что (город) был бы потерян »
Однако это очень редко, и фактически были отмечены только два случая (второй - Цицерон, Tusc. 3.69). [521]
Герундийные инфинитивы
Герундивные инфинитивы могут образовываться с помощью esse, fuisse и fore .
Настоящий герундивный инфинитив с esse используется в косвенной речи для обозначения того, что нужно сделать во время глагола говорения:
- medicō ipsī putō aliquid dandum esse (Цицерон) [522]
- «Думаю, что-то надо дать самому доктору»
Окончание герундива зависит от пола и числа. В дальнейшем это женский род единственного числа:
- dīcit in nōmine Valeri in cāsū vocandī prīmam syllabam acuendam esse (Геллий) [523]
- 'он говорит, что в имени "Валериус" в звательном падеже первый слог должен быть подчеркнут '
Порядок слов можно изменить на обратный:
- nōn opīnor esse dubitandum (Цицерон)
- «Не думаю, что в этом есть повод сомневаться »
Идеальный герундивный инфинитив с fuisse указывает на то, что было необходимо в предыдущий раз:
- iter Asiāticum tuum putō tibī suscipiendum fuisse (Цицерон) [524]
- «Я полагаю, что это путешествие в Азию для вас было неизбежным »
Однако это также может относиться к тому, что должно было быть сделано когда-то в прошлом: [525]
- quid tandem praetōrī faciendum fuisse ? (Ливи) [526]
- «что, молитесь, должен претор бы сделать ?
В условном предложении в сообщаемой речи идеальный герундивный инфинитив может также относиться к чему-то, что было бы необходимо в некоторой гипотетической ситуации:
- nec cuīquam ante pereundum fuisse sī Sīlius rērum poterētur (Тацит) [527]
- 'и (он сказал, что) не было бы никого, кому пришлось бы умереть раньше, чем он сам, если бы Силиус был Императором'
Будущий герундивный инфинитив образован фор . Он используется в косвенных выражениях для описания того, что необходимо сделать:
- itaque eō ipsō locō mētārī suōs castra iusserat, laetus in illīs potissimum angustiīs dēcernendum fore (Curtius) [528]
- 'и поэтому он приказал своим людям разбить свой лагерь на том самом месте, радуясь, что это будет необходимо для решающей битвы на этой конкретной узкой равнине' (см. Битва при Иссе )
Он также может описать то, что неизбежно должно произойти в будущем:
- senēscendum fore tantum terrārum vel sine proeliō obeuntī (Курций) [529]
- «(он написал, что) человек неминуемо состарится, просто посетив такую огромную страну, даже без боя»
Причастия
По сравнению с греческим, в латыни не хватает причастий: их всего три, а также герундив. Сами римляне [530] считали герундий также причастием, но большинство современных грамматик рассматривают его как отдельную часть речи. [531]
Ниже показаны различные причастия глагола dūc :
Активный | Пассивный | |||
---|---|---|---|---|
Настоящее время | dūcēns , pl. dūcentēs | ведущий | ||
Идеально | ductus , пл. ductī | привели, будучи ведомым | ||
Будущее | ductūrus , pl. Ductūrī | собираюсь вести | ||
Герундив | dūcendus , pl. дученди | нужно вести | ||
Настоящее время | sequēns , pl. sequentēs | следующий | ||
Идеально | secūtus , пл. секути | следуя | ||
Будущее | secūtūrus , пл. secūtūrī | собираюсь следовать | ||
Герундив | sequendus , pl. секвенди | нужно следовать |
Все причастия - это глагольные прилагательные, поэтому окончание меняется в зависимости от падежа, пола и числа.
Как видно из таблицы, не существует пассивного причастия настоящего или будущего и активного причастия прошедшего времени. В депонентных глаголах, однако, причастие совершенного вида имеет активное значение, например profectus , «выступивший», cōnātus « пытавшийся ». В депонентных глаголах герундив обычно используется в безличной форме и с активным значением: proficīscendum est 'необходимо установить', moriendum est 'необходимо умереть', cōnandum est 'необходимо попробовать'; но некоторые глаголы-депоненты имеют личный герундив с пассивным смыслом: hortandus 'нужно поощрять', sequendus 'нужно следовать':
- media ratiō sequenda est (Columella) [532]
- 'следует придерживаться среднего курса'
Причастия настоящего и будущего глаголов-депонентов имеют активную форму, например moriēns 'умирающий', moritūrus 'собирающийся умереть'.
У глагола sum «I am» нет причастия настоящего или совершенного вида в классической латыни, а есть только причастие будущего futūrus «будет». Однако составные глаголы praesum и absum образуют причастия настоящего времени praesēns, absēns .
Глаголы Volo «Я хочу» и опоссум «Я могу» нет будущего причастия. Потенс , настоящее причастие от опоссума , имеет ограниченное использование в качестве прилагательного, означающего «могущественный».
Герундивы 3-го и 4-го спряжения в старых текстах, таких как Плавт, оканчиваются на -undus : faciundum , ferundum , veniundum . [533] Такие окончания иногда встречаются даже в классической латыни. Позднее -endus стало обычным явлением , но в глаголе eō «я иду» герундив всегда означает eundum «необходимо идти».
Как и в инфинитиве, времена причастий не абсолютны, а относятся к основному глаголу предложения. Например, причастие будущего может относиться к действию в прошлом, при условии, что оно позже, чем время основного глагола; Точно так же причастие совершенного вида может относиться к будущему действию, если оно предшествует времени основного глагола.
Настоящее причастие
Причастие настоящего времени обычно описывает условие или действие, которое происходит во время основного глагола:
- aquā ferventī ... perfunditur (Цицерон) [534]
- 'его облили кипятком '
- strictō gladi ad dormientem Lūcrētiam vēnit (Ливи) [535]
- 'обнажив меч, он пришел к Лукреции, пока она спала '
Иногда причастие настоящего времени может относиться к действию, которое происходит непосредственно перед временем основного глагола:
- quaerentī que virō 'satin salvē?' 'minimē' inquit (Ливи) [370]
- 'и ее мужу, когда он спросил: "С тобой все в порядке?" она ответила "совсем нет!" '
Совершенное причастие
Причастие совершенного вида относится к действию, которое имело место до времени основного глагола, или к состоянию, в котором что-то находится в результате более раннего действия:
- occīsōs sepelīvit ( Евтропий ) [536]
- 'он похоронил мертвых (убитых)'
Причастие будущего
Причастие будущего чаще всего используется в перифрастических временах или в косвенных высказываниях (см. Примеры выше). «Изучение использования различных авторов показывает, что форма в -ūrus не достигла полного статуса причастия до времен Ливия. Вплоть до времен Цезаря и Цицерона его употребление было почти ограничено комбинацией с глаголом esse , образуя перифрастическое будущее время (Вудкок). [537] Вальдшнеп предполагает, что окончание -ūrus могло изначально быть отглагольным существительным. У более поздних авторов причастие будущего иногда используется в греческом языке для обозначения цели:
- dēdūcit quadrirēmēs, lātūrus Auxilium (Плиний) [538]
- 'он спустил на воду несколько боевых кораблей, чтобы оказать помощь'
Библиография
- Аэртс, Саймон (2018). «Напряжение, аспект и актерское искусство в классической латыни: к новому подходу» . Символы Ослоенс 92 (1): 107–149.
- Эндрюс, М. (1937). «Использование Цезарем напряженной последовательности в косвенной речи» . Классический обзор , Vol. 51, No. 4 (сентябрь 1937 г.), стр. 114–116.
- Эндрюс, М. (1951). «Функция напряженной вариации в сослагательном наклонении Oratio Obliqua » . Классическое обозрение , Новая серия, Том. 1, No. 3/4 (декабрь 1951 г.), стр. 142–146.
- Де Мело, Вольфганг (2007). «Латинские запреты и истоки u / w-Perfect и Type amāstī» . Glotta , Bd. 83 (2007), стр. 43–68.
- Де Мело, Вольфганг (2012). «Первый« закон аналогии »Курыловича и развитие пассивных перифраз в латыни» . В Филомен Проберт и Андреас Вилли, Законы и правила в индоевропейском языке . Оксфорд, глава 6, стр. 83–101.
- Гилдерслив, Б.Л. и Гонсалес Лодж (1895 г.). Латинская грамматика Гилдерслива . 3-е издание. (Макмиллан)
- Гудрич, WJ "О предполагаемом использовании латинского несовершенного сослагательного наклонения в относительных придаточных предложениях" . Классический обзор , Vol. 31, № 3/4 (май - июнь 1917 г.), стр. 83–86.
- Greenough, JB et al. (1903). Новая латинская грамматика Аллена и Гриноу для школ и колледжей . Бостон и Лондон.
- Хаверлинг, Герд В.М. (2002). «О смысловых функциях латинского совершенного» . Амстердамские исследования в классической филологии , Том 10.
- Хаверлинг, Герд В.М. (2012). «Действительность, время и точка зрения». В Балди, Филипп ; Куццолин, Пьерлуиджи (ред.) (2012). Составной синтаксис: наречия, наречия, настроение, время . ISBN 978-3110205633 , стр. 277–524.
- Кеннеди, Бенджамин Холл (1871). Пересмотренный латинский букварь . Отредактировано и переработано сэром Джеймсом Маунтфордом, Longman 1930; переиздано в 1962 г.
- Кер, Джеймс (2007). "Римское Repraesentatio " . Американский филологический журнал , Vol. 128, № 3 (осень 2007 г.), стр. 341–365.
- Мадвиг, Дж. Н. (1842). Discrimen formarum amatus sum et amatus fui . В Opuscula Academica , vol. 2. С. 218–226.
- Пинкстер, Харм (1987). "Стратегия и хронология развития вспомогательных средств будущего и совершенного времени на латыни" . В Мартин Харрис и Паоло Рамат (ред.) Историческое развитие вспомогательных организаций (тенденции в лингвистике. Исследования и монографии, 35). Де Грюйтер Мутон.
- Пинкстер, Харм (1990), Латинский синтаксис и семантика . Глава 11: Латинская временная система.
- Постгейт, JP (1905). "Repraesentatio Temporum в Oratio Obliqua Цезаря" . Классический обзор , Vol. 19, № 9 (декабрь 1905 г.), стр. 441–446.
- Пауэлл, JGF (2005). «Адаптация юридической латыни Цицерона в de Legibus » . В Reinhardt, T. et al. (ред.). Аспекты языка латинской прозы . ISBN 9780197263327
- Лосось, ET (1931). «Примечание о придаточных предложениях в Oratio Obliqua» . Классический обзор , Vol. 45, No. 5 (ноябрь 1931 г.), стр. 173.
- Террелл, Гланвилл (1904). «Аподозис нереального состояния в Oratio Obliqua на латыни» . Американский филологический журнал , Vol. 25, № 1 (1904), стр. 59–73.
- Вити, Карлотта (2010). «Не буквальное использование времен в латыни, с особым упором на praesens Historicalum» . Revue de linguistique latine du Centre Alfred Ernout . (Размещено в Цюрихском открытом репозитории и архиве Цюрихского университета).
- Уиллер, Артур Лесли, (1903). «Несовершенное указательное слово в ранней латыни» . Американский филологический журнал , Vol. 24, № 2 (1903), стр. 163–191.
- Вигтил, Дэвид Н. (1992) «Перевод латинских времен на английский язык» . Классический мир , Vol. 85, No. 6 (июль - август 1992 г.), стр. 675–686.
- Вудкок, ЕС (1959), Новый латинский синтаксис .
Рекомендации
- ^ Кеннеди (1962), стр. 56.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 64.
- ↑ Аллен и Гриноу (1903), стр. 72.
- ^ Хаверлинг (2012), стр. 340.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 88.
- ^ ср. Вигтил (1992).
- ↑ Цицерон, в Кат. 1.2.
- ^ Цицерон, Academica Pos. 2.
- ↑ Cicero, Att. 5.1.3.
- ^ a b Пинкстер (1990), стр. 224.
- ^ a b Катулл, 5.1.
- ↑ Cicero, pro Flacco 39.
- ^ Цезарь, BC 6.38.
- ^ Пинкстер (1990), стр. 240.
- ^ Цезарь, BG 6.37.6.
- ↑ Ovid, Met 4.55.
- Перейти ↑ Devine, Andrew M. & Laurence D. Stephens (2006), Latin Word Order. Структурированный смысл и информация. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, стр. 159.
- ^ См. Вити (2010).
- ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 157, 159.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.38.
- ^ Цицерон, Верр. 2.2.23.
- ^ Вудкок (1959), стр. 176.
- ^ Теренс, Ын. 84.
- ^ Martial, 6.21.7.
- ↑ Cicero, Att. 2.11.1.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 372.
- ^ Цицерон, Fam. 15.14.1.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 168.
- ^ Непос, Ханн. 5.4.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 156.
- ^ Цицерон, объявление Att. 5.6.2.
- ^ Катон - де - Ре RUSTICA 156.
- ^ Цицерон, объявление Att. 14.20.5.
- ↑ Саллюстий, Кат. 58.
- ↑ Cicero, Att. 16.6.4.
- ↑ Ливи, 45.12.
- ^ a b Цицерон, Verr. 2.4.32.
- ↑ Petronius, Sat. 62.
- ^ Цицерон, Верр. 5.161.
- ^ Ливи, 1.12.9.
- ^ Ливий, 32.32.1.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.162.
- ^ Авл Геллий 10.3.12; ср. Ker (2007), стр. 345.
- ^ Аэртс (2018), стр. 126-9.
- Перейти ↑ Caesar, BG 2.24.
- ^ Вудкок (1959), стр. 174.
- ^ Ливия, 1.27.11.
- ↑ Саллюстий, Югурта, 25.6.
- ^ Цезарь, Civ. 3.105.1.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 158.
- ↑ Цицерон, Ор. 132.
- ^ Уиллер (1903), стр. 177–9.
- ^ Bellum Alexandrinum 36.
- ^ Цезарь, BG 1.6.1.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 158; Аллен и Гриноу (1903), стр. 329.
- ^ Тацит, Энн. 2.34.
- ^ Тацит, Энн. 16.33.
- ^ Тацит, Hist. 2.66.
- ↑ Ливи, 24.29.
- ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 166-7.
- ↑ Cicero, Att. 1.10 (6).
- ↑ Cicero, Att. 5.14.1.
- ↑ Cicero, Att. 16.5.1.
- ^ Цицерон, Fam. 2.6.
- ^ a b c Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 386.
- ^ Quintilian, 2.8.8.
- ^ Плиний, Ep. 4.13.4.
- ^ Светоний, Vita divi Iulii 37.
- ^ Цицерон, объявление Fam. 4.12.1.
- ^ Цезарь, BG 4.25.5.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 159.
- ^ Цицерон, Fam , 16.9.3.
- ^ a b Цицерон, Fam. 12.27.
- ↑ Cicero, Att. 14.18.1.
- ^ Цицерон, Orator 50,168.
- ^ a b Allen & Greenough (1903), стр. 299.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 160.
- Перейти ↑ Horace, Ep. 1.2.47.
- Перейти ↑ Juvenal, 10.7.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 363; Аллен и Гриноу (1903), стр. 332.
- ^ Цицерон, Tusc. Дисп. 1.24.
- ^ Цицерон, dé Orat. 2.24.
- ↑ Саллюстий, Кат. 59.
- ^ Цицерон, Фил. 4.15.
- ↑ Цицерон, Лукулл 16.
- Перейти ↑ Seneca, Ep. 83.12.
- ^ Cicero, Post Reditum в Senātū 17.
- ^ Статьиссылающиеся на Троицын день (1990), стр. 216 .; ср. Хаверлинг (2002), стр. 164.
- ^ Ливи, 32.35.2.
- ^ Цицерон, де Ораторе 1.191.
- ^ Цицерон, Верр. 2.3.50.
- ^ Плавт, Mostellaria 476.
- ^ Ливий, 7.10.1.
- ^ Цицерон, Tusc. 5.112.
- ↑ Ливи, 28,14.
- ^ Ливий, 35.9.1.
- ↑ Цицерон, Кат. 1.9.
- ↑ Петроний, Сатирикон 75.
- ^ Ливи, 1.36.5.
- ^ Вергилий, Энеида 2.325.
- ↑ Гораций, сб. 1.8.1.
- ^ Гораций, Оды 4.1.3.
- ^ Пинкстер (1990), стр. 238, §11.3.1.
- ^ Теренс, Ын. 107.
- ^ Цезарь Б.Г. 1.2.1.
- ^ Пинкстер (1990), стр. 239, §11.3.1.
- ^ Цезарь, BG 2.5.6.
- ^ Цезарь, BG 7,83.
- ^ Пинкстер (1990), стр. 223, §11.1.3.
- ^ Цицерон, Planc. 84.
- ↑ Ливи, 37,53.
- ↑ Овидий Трист. 3.7.24.
- ^ Ливия, 26,27, 24,7.
- ^ Nepos, Conon 1.2; Алкивиад 1.2.
- ^ Цицерон, фин. 2.55.
- ^ Катулл 30,11.
- ^ а б Катулл 85.
- ↑ Petronius, Sat. 43.1.
- ^ Цицерон, Div. Caec. 20.
- ^ Conlocūtu - х = conlocūtus эс .
- ^ Плавт, Псевд. 618.
- ^ a b Allen & Greenough (1903), стр. 300.
- Перейти ↑ Caesar, BG 4.29.
- ↑ CJ Fordyce (1961), Катулл (Oxford University Press), примечание о Катулле 5.10.
- ^ Wackernagel (2009), Лекции по синтаксису , стр. 305, примечание 7.
- ^ Цицерон, объявление Att. 5.1.3.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 163.
- ^ Цицерон, Fam. 10.19.2.
- ^ Цезарь, BG 4.25.3.
- ^ Ливи, 1.58.10.
- ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 373, 380-381
- ^ Ливи, 1.58.3.
- ↑ Катулл 5.10. О длине ī см. Примечание Фордайса.
- ^ Цицерон, Fam. 5.21.5.
- ^ Цицерон, dē r. 2.261.
- Перейти ↑ Plautus, Curculio 491.
- ↑ Cicero, Att. 9.12.2.
- ^ Цезарь, Британская Колумбия 3.80.1.
- ^ Курций, 8.1.50.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 363.
- ^ a b c Цицерон, Verr. 2.5.27.
- ↑ Аллен и Гриноу (1903), стр. 333.
- ^ Florus, 2.13.19.
- ^ Цезарь, Британская Колумбия, 3.47.5.
- ^ Цицерон, Fam. 7.2.3.
- ↑ Цицерон, Сил. 10.
- ^ Развитие этих времен обсуждается в Pinkster (1987).
- ^ a b Цицерон, Att. 15.20.4.
- ↑ Cicero, ad Brut. 1.1.1.
- ^ Хаверлинг (2012), стр. 373.
- ^ Грег. Тур, Вит. Патр. 3.1.
- ↑ Cicero, Att. 9.12.3.
- ^ Апулей, Апол. 87.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 161 примечание 2.
- ^ Цезарь, BG 1.15.1.
- ^ Ливи, 1.58.11.
- ^ dē Bellō Hispāniēnsī 7.3.
- ^ [Цезарь] Беллум Александринум 10.
- ^ Цицерон, Верр. 1.14.
- ^ Quintilian, Inst. Или же. 7.30.
- ^ Теренс, Hec. 753.
- ^ Цицерон, Fam. 13,56.
- ^ Хаверлинг (2002), стр. 155.
- ^ Катулл, 3.3.
- ↑ Цицерон, Кат. 3.13.
- ↑ Cicero, de Sen.1.19.
- ^ Цицерон, Секс. Rosc. Являюсь. 92.
- ^ Цезарь, BG 3.6.1.
- ^ Цезарь, BG 1.52.2.
- ^ Ливи, 1.56.7.
- ^ Цицерон, Fam. 14.11.
- ↑ Cicero, Att. 5.11.6.
- Перейти ↑ AM Devine & LD Stephens (2006), Latin Word Order , pp. 182, 189.
- ^ Цезарь, BC 3.99.
- ↑ Ливи, 32,40.
- ^ Непос, Эпам. 10.4.
- ^ De Bello Africo 62.
- ^ Цезарь, BG 6,36.
- ^ Цезарь, Б.Г. 1.1.1.
- ^ Seneca, Contr. 7.7.11.
- ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 165-6.
- ^ де Мело (2012), стр. 89.
- ^ де Мело (2012), стр. 93.
- ^ де Мело (2012), стр. 91.
- ^ Рисунки из Лебретона (1901), цитируется де Мело (2012), стр. 86, с поправкой от 0 до 1.
- ^ де Мело (2012).
- ^ Рисунки из de Melo (2012).
- ^ Вудкок (1959), стр. 79.
- ^ Вудкок (1959), стр. 80.
- ^ Вудкок (1959), стр. 79.
- ^ Gellius 13.19.2.
- ^ Овидий, Трист. 3.69–70.
- ^ Овидий, Трист. 3.5.23–4.
- ^ де Мело (2012), стр. 90.
- ^ Плавт, Амф. 329.
- ^ Плавт, Mostell, +993.
- ^ Плавт, Pseudolus 171.
- ^ Плавт, Trinummus , 1137.
- ^ Plautus, Curc. 566.
- ^ Madvig (1842), стр. 220.
- ^ Ливи, 1.19.
- ^ де Мело (2012), стр. 86.
- ↑ Цицерон, де Ор. 1.187.
- Перейти ↑ de Melo (2012), pp. 95, 99.
- ↑ Цицерон, про секс. Rosc. 56.
- ↑ Ливи, 28,3.
- ↑ Ливи, 34,62.
- ^ Цицерон, Rosc.Com. 1.3.
- ^ О подобном использовании двойного перфектного времени в косвенной речи на немецком языке см. De: Doppeltes Perfekt .
- ^ Цезарь, Британская Колумбия 1.7.1.
- ^ Caesar, BC 3.58.3.
- ^ Ливий, 41.19.3.
- ↑ Petronius, Sat. 54.
- ^ Цицерон, Div. 1.34.74.
- ^ Ливий, 22.49.1.
- ↑ Цицерон, Q. Fr. 2.6.1.
- ↑ Cicero, Att. 5.1.3.
- ^ Непос, Возраст. 7.4.
- ↑ Де Белло Александрино 88.
- ^ Плавт, Мост. 484.
- ^ Проперций, 2.26A.3.
- ^ Вергилий, Aen. 2.290.
- ↑ Овидий, Амор. 2.12.17.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.116.
- ^ О различиях между разными типами см. Woodcock (1959), стр. 84–92.
- ^ В Greenough (1903), стр. 278 термин «поучительный» используется вместо «юссив».
- ↑ Cicero, Att. 3.3.
- ^ Аллен (1903), стр. 280.
- ↑ Cicero, Att. 4.16.8.
- ^ a b Вальдшнеп (1959), стр. 88.
- ↑ Cicero, Rep. 4.8.
- ^ Вергилий, Aen. 6,62.
- ^ Аллен (1903), стр. 280.
- ^ Цицерон, Фил. 12.14.
- ^ a b c Вальдшнеп (1959), стр. 154.
- ^ Цицерон, Фил. 8.22.
- ↑ Цицерон, в Кат. 2.4.
- ^ a b c Цицерон, Att. 15.4.4.
- ^ Gellius, Noctēs Atticae 2.2.6.
- ↑ Цицерон, Кат. 2.6.
- ↑ Цицерон, Оф. 3.54.
- ^ Аллен (1903), стр. 279.
- ^ Вергилий, Энеида 4.625.
- ^ Аллен (1903), стр. 279.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.4.
- ^ Цицерон, Верр. 2.1.37.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 174; Вудкок (1959), стр. 129–130.
- ↑ Cicero, Att. 9.5.2.
- ^ Вергилий, Ec. 1,40; 7.10.
- ^ Цицерон, Tusc. 1.98.
- Перейти ↑ Williams, RD (1973). Энеида Вергилия, книги 7–12, на 8.643.
- ^ Аллен (1903), стр. 279.
- ^ Вергилий, Энеида 8.643.
- ^ Цицерон, Раб. Почта. 29.
- ^ См. Примеры в Woodcock (1959), стр. 86.
- ^ Вудкок (1959), стр. 87.
- ↑ Cicero, Att. 2.1.3.
- ^ Цицерон, Верр. 3.195.
- ^ Гринаф (1903 г.), стр. 283.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.7.
- ^ Цицерон, Роск. Являюсь. 31.
- ↑ Williams, RD (1972),Заметка «Энеида Вергилия» на 4.604-6.
- ^ Вергилий, Aen. 4.604–5.
- ↑ См. Sonnenschein (1911), стр. 244; ср. также Энеида 10.850, 11.162.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 385; Вудкок (1959), стр. 154–5.
- ↑ Cicero, de Div. 2.45.
- ↑ Цицерон, Кат. 1.19.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 383.
- ^ Ювенал, 7,139.
- ↑ Plautus, Cas. 424.
- ^ Вудкок (1959), стр. 90.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.94.
- ^ Ливий, 26.49.3.
- ↑ Woodcock (1959), стр. 90–91.
- ^ Ливи, 21.38.7.
- ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр 383-384. Гриноу (1903), стр. 328.
- ^ Ливи, 2.12.4.
- ^ Вудкок (1959), стр. 239.
- ^ Ливи, 9.29.4.
- ^ Гудрич (1917)
- ^ Цицерон, Фил. 3.11.
- ↑ Cicero, Att. 6.1.11.
- ^ Цицерон, в ЦАЭС. 19.
- ^ Плавт, Псевд. 640.
- ^ Плавт, Трин. 927.
- Перейти ↑ Seneca, Ep. 99.2.
- ^ Ливи, 2.40.8.
- ^ Гринаф (1903 г.), стр. 329; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 391.
- ↑ Цицерон, в Пизоне. 50.
- ^ RD Williams на Энеиды 6.292-4. Другие примеры в « Энеиде» : 2.599f, 5.325f, 12.733.
- ^ Вергилий, Энеида 6.292-4.
- ^ Вудкок (1959), стр. 153.
- ^ Плавт, Мужчины. 640.
- ^ Quintilian, 6.3.59.
- ^ Ливий, 21.16.2.
- ^ Вудкок (1959), стр. 151; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 381.
- ^ Като апуд Гелл. 11.2.6.
- Перейти ↑ Seneca, Ep. 12.4.
- ^ Плавт, Трин. 671.
- ^ Вудкок (1959), стр. 91.
- ^ Ливи, 2.43.9.
- ^ а б в Ливи, 1.58.5.
- ↑ Непос, Ганнибал , 12.4.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 345.
- ↑ ad Herr. 4.28.39.
- ^ Непос, Фемист. 8.2.
- ^ Гилдерслив & Lodge (1895 г.), стр. 321, 349.
- ^ Непос, Ханн. 9.1.
- ↑ Cicero, Att. 9.6.6.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 319.
- ^ Непос, Алкивиад 3.2.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 315; Woodcock (1959), стр. 136, 224, 226; Гриноу (1903), стр. 304.
- ^ Непос, Тимот. 4.2.
- ^ Цицерон, Фил. 7.26.
- ^ Сенека, Контров. 2.4.1.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 296.
- ^ Цицерон, Фин. 2.30.
- ^ a b Вальдшнеп (1959), стр. 136
- ↑ Цицерон, Кат. 2.13.
- ↑ Cicero, Att. 12.38.1.
- ^ Цезарь, BG 1.31.15.
- ^ Цицерон, Красный. Поп. 14.
- ^ Курций 3.8.14.
- ↑ Cicero, Att. 9.10.8.
- ↑ Cicero, Att. 10.3A.2.
- ↑ Plautus, Cist. 101.
- ^ Вудкок (1959), стр. 237.
- ^ Цезарь, BG 1.44.11.
- ^ Цицерон, dé плавника. 3.1.
- Перейти ↑ Woodcock, 1959, pp. 224, 225.
- ^ Ливи, 42.33.3.
- ^ Цицерон, Fam. 8.11.2.
- ^ Ливий, 35.1.8.
- ↑ Цицерон, Кат. 2.12.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.140.
- ^ a b Гриноу (1903), стр. 345.
- ↑ Цицерон, Брут 65.
- ↑ Cicero, Att. 10.8.7 и часто.
- ↑ Cicero, Att. 10.10.1.
- ↑ Cicero, de Off. 3.112.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 166.
- ^ Lewis & Short, Latin Dictionary , sv sum.
- ^ Ливи, 3.22.9.
- ^ Ливи, 2.51.2.
- ↑ Саллюстий, Кат. 18.
- ^ де Белло Александрино 11.
- ^ Ливи, 1.26.1.
- ^ Цицерон, Tusc. Дисп. 3.38.
- ↑ Саллюстий, Кат. 26.
- ^ Ливи, 2.32.1.
- ^ Gellius, 17.9.6.
- ↑ Cicero, Att. 10.14.3.
- ↑ Саллюстий, Кат. 22.
- ^ Ливий, 10.20.10.
- ^ Gellius, 13.5.4.
- ^ Цицерон, dé Див. 1.42, цитата из неизвестного поэта.
- ↑ Cicero, Att. 7.21.2.
- ^ Овидий, Met. 6,678.
- ^ Теренс, Hec. 526.
- ^ Terence, Eunuchus 346.
- ^ Вергилий, Энеида , 10,105.
- ^ Плавт, Stichus 593.
- ↑ Плавт, Азинарий 654.
- ^ Цицерон, Фам. 14.3.3.
- ^ Де Мело (2007)
- ^ Плавт, Mostellaria 524.
- ^ Плавт, Poenulus 1089.
- ^ Ливий, Praefātiō 1.
- ↑ Катулл 5.
- ^ а б Ливий, 1.58.7.
- ↑ Цицерон, Кат. 1.10.
- ^ Теренс, Hec. 793.
- ^ Сенека Старший, Controv. 7.7.2.
- ^ Вергилий, Aen. 12,875.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 173.
- ↑ Cicero, Att. 4.17.4.
- ^ Герд В. М. Haverling, в BALDI & Cuzzolin (ред), стр. 400.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 174.
- ^ Плавт, Mercator 770.
- ^ Terence, Eunuchus , 592.
- Перейти ↑ Cato, de Agri Cultura 156.
- ↑ Cicero, Att. 10.1.3.
- ↑ Martial, 2.28.
- ↑ Cicero, Att. 1.2.
- ^ Цицерон, Leg. 3.8.
- ^ Пауэлл (2005), стр. 137.
- ^ Б Вудкок (1959), стр. 163.
- ^ Цицерон, Fam. 8.7.2.
- ↑ Cicero, Att. 12.34.2.
- ^ Martial, 14,181.
- ^ Цицерон, Fam. 4.12.1.
- ^ Овидий, Met. 3.200.
- ^ Овидий, Трист. 1.7.40.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 164.
- ^ Сенека, Ep. 71.11.
- ^ Курций, 7.1.39.
- ^ Ливий, 10.11.4.
- ↑ Woodcock (1959), стр. 228–229.
- ^ Цицерон, Fam. 3.6.5.
- ^ Цицерон, Fam. 7.16.3.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 418; Вальдшнеп (1959), стр. 237.
- ^ Цицерон, Tusc. 2.51.
- ↑ Cicero, Att. 15.9.2.
- ↑ Саллюстий, Югурта 109,2.
- ^ a b c Вальдшнеп (1959), стр. 139.
- ^ а б в Ливи, 9.33.7.
- ^ Цицерон, Лиги 34.
- Перейти ↑ Seneca, Ep. 32.2.
- ^ Цицерон, Фил. 3.24.
- ^ Овидий, Heroides 17,91.
- ↑ Cicero, de Div. 2.21.
- ^ Ливи, 10.45.3.
- ^ Плиний, Ep. 3.15.2.
- ↑ Celsus, de Medicina 6.10.3.
- ^ Сенека, Константа. 2.7.2.
- ^ Цицерон, dé DOMO SUA 2.
- ↑ Cicero, Mur. 18.
- ↑ Cicero, Att. 13.9.2.
- ^ Цицерон, Tusc. Дисп. 2.63.
- ^ Цицерон, про Fonteio 36.
- ^ Цицерон, Мил. 66.
- ^ Вудкок (1959), стр. 156.
- ^ Ливи, 2.38.5.
- ^ Цицерон, Фил. 11.20.
- ^ Vitruvius, de Architectura 2.7.5.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 315.
- ^ Цицерон, Clu. 72.
- ↑ Cicero, Att. 8.12B.1.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.107.
- ↑ Cicero, Att. 7.15.2.
- ^ а б Постгейт (1905), стр. 443.
- ↑ Саллюстий, Кат. 27.2.
- ^ Вудкок (1959), стр. 107; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 317.
- ^ Плавт, Амф. 195.
- ^ Вудкок (1959), стр. 102.
- ^ a b c Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 317.
- ^ Цицерон, Tusc. Дисп. 1.14.
- ^ Плавт, Трин. 591.
- ^ Ливи, 9.4.2.
- ^ Цицерон, Квинкт. 5.18.
- ^ Цицерон, Фил. 2.61.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 318.
- ^ Цицерон, Верр. 1.4.12.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 387.
- ^ а б Ливий, 4.38.5.
- ^ Гилдерслив & Lodge, (1895 г.), стр. 387; Вудкок (1959), стр. 139–40.
- ^ а б Эндрюс (1951), стр. 143.
- ↑ Саллюстий, Кат. 34; В отличие от Цезаря, Б.Г. 1.7.5.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 334, примечание 3.
- ^ Цицерон, Fam. 14.23.
- ^ Цицерон, Мил. 31.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 331, примечание 3.
- ^ Seneca, dē Cōnsōlātiōne 11.16.1.
- ^ Цезарь, BC 3.58.5.
- ↑ Cicero, Att. 9.6A.1.
- ^ Вудкок (1959), стр. 15.
- ↑ Саллюстий, Кувшин. 101.11.
- ^ Цицерон, Верр. 2.5.17.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.75.
- ^ Цицерон, АМИК. 73.
- ↑ Cicero, Att. 3.15.8.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 386; Вальдшнеп (1959), стр. 139.
- ^ Ювенал, 10,123.
- ^ Цицерон, Planc. 60.
- ↑ Цицерон, Дом. 5.
- ↑ Цицерон, Кат. 1.1.2.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 180.
- ↑ Цицерон, Кат. 1.2.5.
- ↑ Cicero, Att. 4.5.1.
- ^ Вудкок (1959), стр. 102.
- ^ Цезарь, Британская Колумбия 1.66.1.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1959), стр. 333.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 181.
- ↑ Цицерон, Оф. 1.30.108.
- ^ Ливи, 2.6.8.
- ^ Lewis & Short, Latin Dictionary , sv meminī .
- ↑ Сенека Старший, Controversiae 3.7.16.
- ^ Цицерон, Верр. 2.1.80.
- ↑ Цицерон, де Орат. 2.56.
- ^ Bellum Alexandrīnum 10.
- ^ Цицерон, Fam. 4.12.2.
- ↑ Ливи, 22.25.
- ^ Непос, Паус. 5.3.
- ^ Плавт, Мужчины. 515; ср. де Мело (2012), стр. 92.
- ^ Асконий, в Mil. 26.
- ↑ Cicero, pro Mil. 32.
- ↑ Цицерон в Пис. 28.
- ^ Цицерон, Fam. 13.24.1 (письмо Сервию).
- ^ Овидий, Met. 15.290–92.
- ^ Ливи, 1.41.5.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.80.
- ^ а б Квинтилиан, 5.9.7.
- ^ Похоже, что нет никаких свидетельских примеров.
- ^ Martial, 8.50.10.
- ^ Цицерон, Fam. 5.5.3.
- ^ Непос, Ханн. 12.3.
- ^ a b Вальдшнеп (1959), стр. 113.
- ^ Цезарь, BG 1.3.7.
- ^ Terence, Hecyra 38.
- ^ Гилдерслив & Lodge (1895), стр. 165, 334.
- ^ Цицерон, Tusc. 1.34.
- ^ Тацит, Энн. 14.9.
- ^ Цицерон, Верр. 2.4.86.
- ↑ Cicero, de Div. 1.101.
- ^ Вудкок (1959), стр. 22; Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 334, примечание 1.
- ^ 23.13.6; ср. Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 334.
- ^ Цицерон, Tusc. 4.46.
- ^ Цицерон, Sull. 27.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 165.
- ↑ Cicero, Att. 16.16E.2.
- ^ Вудкок (1959), стр. 235.
- ↑ Ливи, 30.15.
- ^ Cicero, Post Reditum 17.
- ^ Квинтилиан, 5.12.3.
- ^ Terrell (1904) собрал множество примеров. Ср. также Woodcock (1959), стр. 236–7; Аллен и Гриноу (1903), стр. 383–4.
- ^ Цицерон, dé Див. 2.141.
- ^ Плиний, Ep. 4.22.6.
- ^ Цицерон, Фин. 5.31.93.
- ↑ Аллен и Гриноу (1903), стр. 383.
- ^ Цезарь, Британская Колумбия 3.101.3.
- ^ Вудкок (1959), стр. 236.
- ^ Цицерон, Fam. 16.4.2.
- ^ Gellius, NOCT. Att. 13.26, заголовок.
- ↑ Cicero, Att. 4.15.2.
- ↑ Аллен и Гриноу (1903), стр. 381.
- ↑ Ливи, 31,48.
- ^ Тацит, Энн. 11.36.
- ^ Курций, 3.8.20.
- ^ Курций, 4.5.6.
- ^ Donatus Ars Minor: причастие ; Quintilian 9.3.9.
- ^ Вудкок (1959), стр. 71.
- ^ Колумелла, 9.16.4.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 89.
- ^ Цицерон, Верр. 2.1.67.
- ^ Ливи, 1.58.2.
- ^ Евтропий, 2.11.
- ^ Вудкок (1959), стр. 82.
- ^ Плиний, Ep. 6.16.9.
Внешние ссылки
- Чикагский университет в Персее в корпусе с возможностью поиска PhiloLogic. Perseus на домашней странице PhiloLogic
- Онлайн-версия латинской грамматики Аллена и Гриноу
- Онлайн-версия латинской грамматики Gildersleeve & Lodge