Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Несовершенный ( сокращенно IPFV или более двусмысленен IMPV ) представляет собой грамматический аспект , используемый для описания ситуации , если смотреть с объемным составом. [ требуется пояснение ] Несовершенное используется в языке для описания текущих, привычных, повторяющихся или аналогичных семантических ролей, независимо от того, имеет ли место эта ситуация в прошлом, настоящем или будущем. Хотя многие языки имеют общий недостаток, у других есть отдельные аспекты для одной или нескольких его различных ролей, такие как прогрессивные , привычные и повторяющиеся аспекты . Несовершенство контрастирует саспект совершенства , который используется для описания действий, рассматриваемых как единое целое.

Английский [ править ]

Английский - это пример языка без общих недостатков. Английский прогрессивный используются для описания текущих событий, но все же может быть использована в прошедшее время, например, «Дождь сбивал». Привычные ситуации не имеют своей собственной формы глагола (в большинстве диалектов), но конструкция «used to» передает прошлые привычные действия, как в слове «I used to ski» . В отличие от языков с общим дефектом, в английском простое прошедшее время может использоваться для ситуаций, представленных как продолжающиеся, таких как дождь, непрерывно ливший всю ночь .

Контраст между прогрессивным и несовершенным видится с глаголами состояния . В английском языке глаголы состояния, такие как know , не используют прогрессивные ( * я знал, что французский язык не грамматичен), в то время как в языках с несовершенным (например, французский) глаголы состояния часто появляются в несовершенном.

Афроамериканский диалект английского языка имеет несовершенный аспект настоящего времени, образованный добавлением «быть» перед продолжением настоящего времени глагола, например, «он будет работать» или «они будут есть». Однако в формальном разговоре это считается нестандартным.

Индоарийские языки [ править ]

Глаголы на хинди - урду ( хиндустани ) имеют явно выраженные грамматические аспекты . Перифрастические глагольные формы хинди-урду (формы глаголов причастия) состоят из двух элементов: первый из этих двух элементов является маркером аспекта, а второй элемент (связка) является маркером общего настроения и времени. [1] В хинди-урду есть два независимых несовершенных аспекта: привычный аспект и прогрессивный аспект . Эти два аспекта образуются из их форм причастия, используемых с глаголом связки хинди, который называется होना honā (быть). Однако аспектные причастия могут также иметь глаголы रहना rêhnā(оставаться / оставаться), आना (приходить) и जाना jānā (уходить) в качестве их связки. [2] [3] В таблице ниже показаны три глагола होना honā (быть), करना karnā (делать) и मरना marnā (умирать) в их аспектуальных инфинтивных формах с использованием различных связок. [4]

Примечание : некоторые переводы являются приблизительными, и нюанс нельзя выразить точно по-английски. Некоторые аспектные формы также имеют одинаковые переводы на английский язык, но не взаимозаменяемы на хинди и урду.

Эти глаголы-связки (помимо होना honā ) сами могут быть преобразованы в формы причастий и помещены в один из трех различных аспектов хинди-урду, которые являются привычными , прогрессивными и совершенными аспектами, и, следовательно, образуют суб-аспектные инфинитивные формы. [5] Таким образом строится глагольная форма, сочетающая два грамматических аспекта. В таблице ниже показаны комбинированные аспектные формы:

Примечание : совершенный субаспект привычного главного аспекта (привычного) также несовершенный (привычный). Кроме того, эти подэлементы еще более тонкие, поэтому невозможно перевести каждый из них на английский язык уникальным образом. Некоторые переводы даже не имеют смысла на английском языке.

Славянские языки [ править ]

Глаголы в славянских языках имеют совершенную и / или несовершенную форму. Как правило, любой из различных префиксов может превратить несовершенное в совершенное; [6] суффиксы могут превратить совершенное в несовершенное. [7] Непрошедшая несовершенная форма используется для настоящего, в то время как ее совершенная копия используется для будущего. Существует также периферийная несовершенная конструкция будущего. [8] : стр.84

Другие языки [ править ]

Несовершенный аспект может сливаться с прошедшим временем в форме, традиционно называемой несовершенным . В некоторых случаях, таких как испанский , португальский и новогреческий , это связано с тем, что несовершенный аспект встречается только в прошедшем времени; у других, таких как грузинский и болгарский , есть как общие недостатки, так и недостатки. Другие языки с явными дефектами прошлого включают латинский и персидский .

Совершенный [ править ]

Противоположный аспект - это перфект (на древнегреческом языке , обычно называемый аористом ), который рассматривает ситуацию как простое целое, без внутренней композиции. (Это не то же самое, что и перфект .) В отличие от большинства других оппозиций категории напряженного аспекта , для языка типично не выбирать либо перфектный, либо несовершенный как обычно отмеченный, а другой - как вообще немаркированный. [8] : стр.69,72

В повествовании одно из применений несовершенного - установить фоновую сцену («Была полночь. В комнате было темно. Шел дождь. Вода хлынула через разбитое окно. Пистолет лежал на столе». ), с совершенным описанием передовых действий в этой сцене («Внезапно в комнату ворвался человек, подбежал к столу и схватил пистолет»).

В английском нет этих аспектов. Однако контраст фонового действия дает хорошее приближение на английском языке:

«Джон читал, когда я вошел».

Здесь слово «вошедшее» представляет собой «всю ситуацию, о которой идет речь [...]: вся ситуация представлена ​​как единое не поддающееся анализу целое, в котором начало, середина и конец сведены в одно целое; не делается попыток разделить эта ситуация разбита на различные отдельные фазы, составляющие действие входа ". [9] В этом суть аспекта совершенства: событие, представленное как неанализируемое целое.

«Читал» - другое дело. Помимо того, что она является фоном для «вошедшего», форма «чтение» представляет собой «внутреннюю часть чтения Джона, [без] явной ссылки на начало или конец его чтения». [9]В этом суть несовершенного аспекта. Или, продолжая цитату, «совершенный смотрит на ситуацию со стороны, не обязательно различая какую-либо внутреннюю структуру ситуации, тогда как несовершенный смотрит на ситуацию изнутри, и как таковой имеет решающее значение для внутренней структуры. ситуации, поскольку он может смотреть назад, в сторону начала ситуации, и смотреть вперед, в конец ситуации, и действительно, в равной степени уместно, если ситуация является такой, которая длится все время, без какого-либо начала и без какого-либо конец."

Вот почему в прошедшем времени глаголы совершенного вида обычно переводятся на английский как простое прошедшее время, например, «вошла», тогда как глаголы несовершенного вида обычно переводятся как «читал», «использовал для чтения» и т. Д. (На английском языке легче всего проиллюстрировать аспект в прошедшем времени. Однако возможно любое время: настоящее «Джон читает, когда я войду», будущее «Джон будет читать, когда я войду» и т. Д .: в каждом времени, аспектное различие такое же.)

Это аспектное различие не присуще самим событиям, но определяется тем, как говорящий их рассматривает или желает представить. Одно и то же событие может быть описано как совершенное в одном пункте, а затем как несовершенное в следующем. Например,

«Джон читал эту книгу вчера; пока он читал ее, пришел почтальон»,

где две формы «читать» относятся к одному и тому же. В «Джон читал эту книгу вчера», однако, чтение Джона представлено как законченное событие без дальнейшего разделения на последовательные временные фазы; в то время как в «пока он читал» это событие раскрывается, так что говорящий сейчас находится в середине ситуации чтения Джона, так как именно в середине этого чтения появляется почтальон. [9]

Совершенное и несовершенное не обязательно должны встречаться вместе в одном высказывании; на самом деле они чаще всего этого не делают. Однако их трудно описать по-английски без явного контраста вроде «Джон читал, когда я вошел».

Комбинация[ редактировать ]

Эти два аспекта могут сочетаться в одном и том же глаголе в нескольких языках для несовершенного несовершенного и несовершенного совершенного. В грузинском и болгарском , например, есть параллельные формы совершенного несовершенного и аорист - несовершенного , причем последнее ограничено прошедшим временем. В болгарском есть параллельные совершенные и несовершенные основы; суффиксы aorist и imperfect обычно добавляются к идеальному и несовершенному основам, соответственно, но может произойти и обратное. Например, несовершенное совершенное слово используется в болгарском языке для простого повторяющегося или привычного действия: [10]

вечер

вечер

седн-эше

сидеть. PFV - PST . IPFV

на

на

чардак-а

веранда- DEF

вечер седн-еше на чардак-а

вечернее сиденье.PFV-PST.IPFV на веранде-DEF

Вечером садился на веранду.

Здесь каждое сидение - это не проанализированное целое, простое событие, поэтому используется корень совершенного вида глагола sedn «сат». Однако это предложение в целом описывает текущее событие, задуманное как имеющее внутреннюю структуру, поэтому добавляется несовершенный суффикс -eshe . Без суффикса предложение читалось бы просто как «Вечером он сидел на веранде».

Ссылки [ править ]

  1. ^ VAN Olphen, ГЕРМАН (1975). «АСПЕКТ, НАПРЯЖЕНИЕ И НАСТРОЕНИЕ В ХИНДИ-ГЛАГОЛ» . Индо-иранский журнал . 16 (4): 284–301. ISSN  0019-7246 .
  2. ^ Шапиро, Майкл С. (1989). Учебник современного стандартного хинди . Нью-Дели: Мотилал Банарсидасс. С. 216–246. ISBN 81-208-0475-9.
  3. ^ Кэмпбелл, Джордж Л. (1995). Сборник языков мира . Великобритания: Рутледж. С. 225–229. ISBN 0-415-11392-X.
  4. ^ Mahajan, Anoop (2012-02-01). «Ergatives, antipassives и открытый свет v на хинди» . Lingua . Учет эргативности. 122 (3): 204–214. DOI : 10.1016 / j.lingua.2011.10.011 . ISSN 0024-3841 . 
  5. ^ Шапиро, Майкл С. (1989). Учебник современного стандартного хинди . Нью-Дели: Мотилал Банарсидасс. С. 216–246. ISBN 81-208-0475-9.
  6. ^ Биби, Джоан ; Перкинс, преподобный; Паглюка, Уильям (1994). «1: Теоретические основы» . Эволюция грамматики: время, аспект и модальность языков мира . Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 17. ISBN 9780226086651. Проверено 4 августа 2016 . Славянские префиксы совершенного вида изначально означали локативные понятия, которые сделали глагол telic (точно так же, как go out, go through и eat up в английском языке являются telic).
  7. ^ Джозефсона, Folke (2008). «Действительность и аспект у хеттов» . В Джозефсоне, Фольке; Зёрман, Ингмар (ред.). Взаимозависимость диахронического и синхронного анализов . Исследования в серии сопутствующих языков. 103 . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 143. ISBN. 9789027205704. Проверено 4 августа 2016 . Суффикс несовершенного вида в славянских языках соответствует английскому прогрессивному (ср. Borer 2005). [...] Согласно Арсеньевичу, значение славянского суффикса несовершенного языка несколько шире, чем у прогрессивного.
  8. ^ Б Остен Даль , 1985. Напряженные и Aspect Systems . Блэквелл.
  9. ^ a b c Бернард Комри, 1976. Аспект. Издательство Кембриджского университета
  10. ^ "Болгарский", Энциклопедия языка и лингвистики , изд. 2