Ars longa, короткая жизнь


Ars longa, vita brevis — это латинский перевод афоризма, происходящего из греческого языка , примерно означающего «искусство требует времени, а жизнь коротка».

Афоризм цитирует первые две строки Афоризмов древнегреческого врача Гиппократа . Знакомый латинский перевод Ars longa, vita brevis меняет порядок исходных строк на противоположный, но может выражать тот же принцип.

Наиболее распространенная и существенная оговорка, сделанная в отношении поговорки, заключается в том, что «искусство» ( лат . ars , перевод с древнегреческого : τέχνη tékhnē) первоначально означало «технику, ремесло» (как в « Искусстве войны »), а не «изобразительное искусство». Гиппократ был врачом, который сделал это вступительное заявление в медицинском тексте. Следующие строки: «Врач должен быть готов не только сам поступать правильно, но и побуждать к сотрудничеству пациента, обслуживающий персонал и посторонних». Таким образом, говоря более простым языком, «требуется много времени, чтобы приобрести и усовершенствовать свои знания (скажем, в медицине), и у человека есть очень мало времени, чтобы сделать это». [3]В более общем смысле это может также относиться к тому, как время ограничивает наши достижения в жизни. [4] [ неудачная проверка ]

Позднесредневековый автор Чосер ( ок.  1343–1400 ) заметил: «Люф так короток, ремесло так долго учиться» («Жизнь так коротка, ремесло так долго учиться», первая строка Parlement of Foules. ). [5] Цитируется высказывание раввина Тарфона первого века н.э .: «День короток, труд огромен, работники ленивы, награда велика, Учитель неотложен». ( Авот 2:15 ) Беззаботная версия в Англии, которая, как считается, возникла в Шропшире, - это игра слов «Bars longa, vita brevis», то есть так много баров (или пабов), которые нужно посетить за столь короткую жизнь.