Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Linguistic doublet )
Перейти к навигации Перейти к поиску

В этимологии , два или более слов в том же языке, называются дублеты или этимологических близнецы или twinlings (или , возможно , триплеты, и так далее) , когда они имеют различные фонологические формы , но тот же самый этимологический корень. Часто, но не всегда, слова попадали в язык разными путями. Учитывая, что родство между словами, имеющими один и тот же корень и одинаковое значение, довольно очевидно, этот термин в основном используется для характеристики пар слов, которые хотя бы несколько разошлись по значению. [1] Например, английские « pyre» и « fire» - это дублеты с просто ассоциированными значениями, несмотря на то, что оба они в конечном итоге происходят от одного и того жеПротоиндоевропейское (ПИЕ) слово * péh₂ur .

Слова со схожим значением, но с небольшими различиями вносят свой вклад в богатство современного английского языка, и многие из них являются дублетами. Хороший пример - дублеты хилые и хрупкие . (Оба они, в конечном счете, происходят от латинского прилагательного fragilis , но « хрупкий» эволюционировал естественным путем благодаря его медленно меняющимся формам в старофранцузском и среднеанглийском, тогда как « хрупкий» - это научное заимствование непосредственно из латыни в 15 веке.) [2]

Другой пример почти синонимичных дублетов - это апертура и увертюра (общность значений - «открытие»). Но дублеты могут развиваться расходящиеся значения, такие как противоположные словами хозяин и гость , которые приходят из того же PIE слова * gʰóstis и уже существовали в виде дублета латинской Hospes , а затем Старые французского , [3] , прежде чем заимствован на английский язык. Дублеты также различаются в зависимости от того, насколько далеко их формы разошлись. Например, связь между сбором и дамбой легко угадать, тогда как связь между сувереннымии сопрано , или грамматику и гламур , труднее угадать.

Происхождение [ править ]

Дублеты могут развиваться по-разному, в зависимости от того, какой путь прошли две формы от происхождения до их нынешней формы. Возможны сложные, многоэтапные пути, хотя во многих случаях группы терминов следуют одному и тому же пути. Ниже обсуждаются простые пути, простейшее различие состоит в том, что дубликаты на данном языке могут иметь корень на том же языке (или предке) или могут возникать на отдельном языке.

Исконное происхождение [ править ]

Наиболее просто, уроженцем слово может в какой - то момент раскола в двух различных формах, оставаясь в пределах одного языка, как и английский тоже , который откололся от до . [4]

В качестве альтернативы слово может быть унаследовано от родительского языка, а родственное слово может быть заимствовано из отдельного родственного языка. Другими словами, один маршрут был прямым наследованием, а другой - наследованием с последующим заимствованием. В английском языке это означает одно слово, унаследованное от германского источника, например, латинское родственное слово, заимствованное из латыни или романского языка. В английском это чаще всего встречается в словах, которые восходят к индоевропейским языкам , которые во многих случаях имеют один и тот же протоиндоевропейский корень, например, романская говядина и германская корова.. Однако в некоторых случаях ветвление происходит позже, относясь только к протогерманскому языку, а не к PIE; многие слова германского происхождения встречаются во французском и других латинских языках, и, следовательно, в некоторых случаях они были унаследованы английским (от протогерманского) и заимствованы из французского или другого источника - см. Список английских латинских языков германского происхождения . Прогрессивный лингвистический путь также отражает культурные и исторические трансляции; часто название животного происходит от германского, в то время как название его приготовленного мяса происходит от романского. Поскольку английский язык необычен тем, что он в значительной степени заимствован из двух разных ветвей одного и того же генеалогического древа - германской и латинской / романской, у него относительно большое количество этимологических близнецов последнего типа. Видетьсписок германских и латинских эквивалентов на английском языке для дальнейших примеров и обсуждения.

Реже родное слово может быть заимствовано на иностранном языке, а затем повторно заимствовано обратно в исходный язык, существующее вместе с исходным термином. Примером на английском языке является анимация и аниме «Японская анимация», заимствованная из японскогоア ニ メ аниме . Такое слово иногда называют Rückwanderer (по-немецки « бродящий назад»). [5]

Заимствованное происхождение [ править ]

В случае близнецов иностранного происхождения, которые состоят из двух заимствований (родственных терминов), можно различить, происходит ли заимствование термина и потомка или двух родственных терминов (родственных терминов).

Этимологические близнецы часто являются результатом хронологически обособленных заимствований из исходного языка. В случае с английским это обычно означает один раз из французского во время норманнского вторжения и снова позже, после того, как это слово отдельно развилось во французском языке. Примером этого является гарантия и гарантия .

Другая возможность - это заимствование как из языка, так и из его дочернего языка. В английском языке это обычно латынь и некоторые другие романские языки, особенно французский - обратите внимание на латинское влияние в английском языке . Разница между этим и предыдущим заключается в том, был ли исходный язык изменен на другой язык или нет.

Менее прямо термин может быть заимствован как непосредственно из исходного языка, так и косвенно через промежуточный язык. В английском языке это чаще всего встречается в заимствованиях из латыни и заимствованиях из французского, которые сами по себе являются латинскими; реже с греческого напрямую и через латынь.

В случае заимствования родственных терминов, а не потомков, проще всего можно заимствовать существующий дублет: могут быть заимствованы два современных двойных термина.

Более удаленно, родственные термины из разных языков могут быть заимствованы, такие как соус (старофранцузский) и сальса (испанский), оба в конечном итоге из латыни, или чай (голландский thee ) и чай (хинди), оба в конечном итоге из китайского . Эта последняя пара отражает историю того, как чай попал в английский язык по разным торговым путям.

По языку [ править ]

Английский [ править ]

Можно найти многие тысячи английских примеров, сгруппированных в соответствии с их самым ранним выводимым индоевропейским предком. [6] В некоторых случаях более сотни английских слов можно проследить до одного корня. Вот некоторые примеры на английском языке:

  • хозяин и гость : через латинский и германский
  • странные и посторонние : старофранцузский, латинский
  • слово и глагол : германский, латинский
  • тень , тень и сарай - все от староанглийского sceadu "тень, тень"
  • стоять , оставаться , состояние , статус и статичность : родной, среднефранцузский, латинский (дважды) и древнегреческий через латынь, все от одного индоевропейского корня
  • главный , повар , накидка , капо , капут , и голова : французский (дважды), латинский через французский, итальянский, латинский, и германский, все из того же индоевропейского слова * ка (и) поставили «голова»)
  • надежно и надежно : латинский, французский
  • капитал , крупный рогатый скот и движимое имущество : латынь, нормандский французский и стандартный французский
  • растение и род : латынь, древнеирландский язык
  • справа , богатый , радж , рекс , регалии , царствование , королевский и настоящий : германские, кельтские, санскритские, латинские (дважды), французские (дважды) и португальские родственные
  • картон и мультфильм , иконечном счетеитальянский cartone «коробка»
  • опека и стража : норманны, французы, оба по происхождению германцы; также надзиратель и опекун
  • chrism , cream и grime : греческий через латынь, греческий через французский, германский
  • корова и говядина : германский через староанглийский, латинский через французский; оба в конечном итоге протоиндоевропейские
  • колесо , цикл и чакра : германский, греческий через латынь, санскрит, все от протоиндоевропейского * kʷékʷlo - «колесо»
  • неистовый и неистовый : греческий, через старофранцузский и латынь
  • пещера и пещера , от латинского cavus через французский и германский языки
  • цена , приз , похвала , pry (рычаг) и prix , все с французского, некоторые расходятся по-английски
  • кукуруза , ядро и зерно , все в конечном итоге от протоиндоевропейского * grnóm , первые два исходно через протогерманский (g → k), последний через латинский, заимствованный из старофранцузского
  • часы , Клош , плащ и металлофон , от средневекового латинского clocca «колокол», через Ближний голландский, французский (дважды) и немецкий
  • пике и пика (оружие), оба от среднефранцузского pique
  • господин , господин , мейстер , маэстро , мистраль (средиземноморский ветер) и магистрат - все они в конечном итоге произошли от латинского magister "учитель".
  • экипировать , корабль , лодку и шкипер - со старофранцузского, древнеанглийского, древнеитальянского через среднефранцузский и среднеголландского, все с протогерманского * skipą "корабль"
  • владения , владения , владения и подземелья - все на французском
  • Славянин и раб , от латинского и французского, оба, в конечном счете, от протославянского через греческий
  • дискретный и сдержанный , от латинского, расходится в английском, теперь омофоны
  • аптека , бутик и винный погреб , все в конечном счете с греческого через латынь, а затем через старофранцузский, через старофранцузский и среднефранцузский, а также через испанский.
  • милосердие , радость , забота и шлюха с французского, англо-нормандского и германского, все в конечном итоге с протоиндоевропейского * kāro- , * kéh₂ro- "дорогой; любимый"
  • сад и двор , первый через англо-нормандский, второй через германский.
  • ревностный и ревнует , бывший с греческого, последнего через старофранцузский.
  • традиция и измена : латынь через старофранцузский.
  • дерьмо и наука , первое из древнеанглийского, второе из латинского, все в конечном итоге из протоиндоевропейского * skey- , «разделять, рассекать»
  • reave and rob , первый из древнеанглийского, второй из франкского и древневерхненемецкого через латынь, через англо-нормандский, все в конечном итоге из протогерманского * raubōną , «воровать»
  • думать и благодарить , оба слова в конечном счете от протоиндоевропейского * teng- , «думать». «Благодарить» означало «высказывать добрые мысли».

Есть еще много дублетов из греческого языка , где одна форма - это просторечие, а другая - научное заимствование, такое как скандал и клевета , обе из σκάνδαλον.

Норманн против стандартного или современного французского [ править ]

Многие слова французского происхождения были заимствованы дважды и более. Было по крайней мере три периода заимствования: один произошел вскоре после норманнского завоевания и пришел из нормандского французского , второй в тринадцатом и четырнадцатом веках из стандартного (парижского) французского в то время, когда английская знать переходила с французского на английский, и третий - в период с шестнадцатого по девятнадцатый век, когда Франция была на пике своего могущества и международного влияния. Примеры дублетов из первого и второго периодов: поймать против погони , крупный рогатый скот против движимого имущества и надзиратель против опекуна.. Более поздние заимствования часто отличаются сохранением французского правописания и произношения, например, шеф (против шефа ), pâté (против пасты ), fête (против застолья ). Есть несколько дублетов, вызванных звуковыми изменениями wg и cacha , которые произошли в стандартном французском языке, но не в нормандском французском. Некоторые из этих примеров также отражают изменения, произошедшие после старофранцузского языка, которые привели к значительному уменьшению возможной среды [ов] .

Китайский [ править ]

Производные родственные слова - это классификация китайских иероглифов, которые имеют схожие значения и часто один и тот же этимологический корень, но различаются по произношению и значению. Примером является дублети. Когда-то они произносились аналогично и означали «старый (человек)».( / lɑʊ̯˨˩˦ / на стандартном мандаринском диалекте ) сохранил это значение, но теперь / kʰɑʊ̯˨˩˦ / в основном означает «исследовать».

Разные литературные и разговорные прочтения некоторых китайских иероглифов являются обычными дублетами во многих китайских вариациях , а различия в чтении определенных фонетических особенностей часто типичны для диалектной группы. Для данной разновидности китайского языка разговорные чтения обычно отражают фонологию местного народного языка. Литературные чтения используются в некоторых формальных условиях ( декламация , некоторые заимствования и имена) и происходят из других, как правило, более престижных разновидностей. Иногда литературные и разговорные чтения одного и того же персонажа имеют разное значение. Например, в кантонском диалекте иероглифможет иметь разговорное произношение/ pʰɛŋ˨˩ / («недорогой») и литературное произношение / pʰɪŋ˨˩ / («плоский»).

Ирландский [ править ]

Слова píosa и cuid (оба означают «часть» или «часть») образуют ирландский дублет, оба от прото-кельтского корня * kʷesdis . Этот корень стал в Gaulish * pettyā , затем был заимствован в позднем латинский , как pettia , англо-нормандская часть , то среднеанглийский Pece , перед тем , как заимствованная в средние ирландец как Писса , который стал современной всеиндийским океанографической ассоциацией . В древнеирландском языке * kʷesdis превратилось в cuit , что в современном ирландском языке означаетcuid . [7] [8] [9]

Японский [ править ]

В японском языке дублеты наиболее значимы в заимствованиях из китайского языка и видны как разные онъёми (китайско-японское прочтение) иероглифов иероглифов. Было три основных периода заимствования из китайского языка вместе с некоторыми современными заимствованиями. Эти заимствования происходят из разных регионов (следовательно, из разных китайских разновидностей) и из разных периодов, и, таким образом, произношения варьировались, иногда широко. Однако из-за последовательного китайского письма с родственными морфемамипредставлен тем же персонажем, этимологическое отношение ясно. Это наиболее важно на уровне морфем, где данный иероглиф по-разному произносится в разных словах, но в некоторых случаях одно и то же слово было заимствовано дважды. Они были очень ценны для ученых для восстановления звуков среднекитайского языка и понимания того, как произношение различается в разных регионах Китая и менялось с течением времени.

Новый индоарийский [ править ]

В хинди и других новых индоарийских языках члены коренных дублетов идентифицируются как тадбхава («стал этим»), что в конечном итоге происходит от санскрита, но претерпевало изменения со временем, или татсама («то же самое»), что является заимствовано непосредственно из литературного санскрита. Например, хинди bāgh «тигр» происходит по историческим стадиям ( tadbhava ) от санскритского vyāghra «тигр». Между тем, хинди также напрямую заимствовал ( татсама ) санскритское слово vyāghra , означающее «тигр» в более литературном регистре.

Польский [ править ]

Тройняшки:

  • upiór , wąpierz , wampir 'вампир' (см.этимологию слова wampir )
  • szczać 'моча' (вульгарный), sikać 'носик' (неформальный), siusiać 'моча' (по-детски, эвфемизм; последнее, возможно, является неправильным уменьшительным от первого)
  • magister , majster , mistrz : от немецкого Meister , голландского meester и латинского magister ; родственник итальянского маэстро , английскиймастер, мистер

Испанский [ править ]

Как и во многих европейских языках, большое количество заимствований из письменной латыни - latinismos ( латинизмы ) или cultismos (заученные слова) [10] - произошло в эпоху Возрождения и раннего Нового времени. Поскольку испанский сам по себе является романским языком, в нем уже есть много местных слов латинского происхождения (передаваемых устно, поэтому с естественными звуковыми изменениями) [10], более позднее письменное заимствование создало ряд дублетов. К этому добавилось завоевание Испании маврами в средние века, что привело к еще одному вектору создания дублетов (с латыни на арабский и испанский).

Валлийский [ править ]

Список дуплетов на валлийском  [ cy ]

Валлийский язык содержит множество дуплетов местного происхождения, где один индоевропейский корень развился разными путями в языке. Примеры этого: [11]

  • berw «вареный, кипящий» и brwd «восторженный» от протоиндоевропейского * bʰrewh- «варить, варить»
  • gwely «кровать» и lle «место» от протоиндоевропейских * legʰ- «лечь (лежать)»
  • gwanwyn «весна», gwawr «рассвет» и gwennol «ласточка (птица)» от протоиндоевропейских * wósr̥- «весна»
  • anadl «дыхание» и enaid «душа» от протоиндоевропейских * h₂enh₁- «дышать»
  • medd «медовуха» и meddw «пьян» от протоиндоевропейских * médʰu- «мед, мед»

Помимо дублетов коренных народов, валлийский на протяжении веков широко заимствовал, особенно из латинского и английского языков. Это привело к появлению большого количества дублетов в языке, в том числе многих из латинских, пришедших на валлийский через английские заимствования. Примеры включают: [11]

  • Duw «Бог», dydd «день» (оба родные), Iau «четверг» (латинский) и siwrnai «путешествие» (с латинского через французский через английский) от протоиндоевропейского * dyew- «быть ярким; небо, небо "
  • iau «ярмо (тянущая рама)» (родной) и ioga «йога» (санскрит через английский) от протоиндоевропейского * yewg- «соединяться, связывать вместе»
  • rhydd «свободный» (родной), ffrae «аргумент» (германский через латынь и французский через английский) и ffrind «друг» (английский) из протоиндоевропейского языка * preyH- «любить, пожалуйста»
  • Alban «Шотландия» (ирландский) и Alpau «Альпы» (с латинского через английский) от протоиндоевропейских * albʰós «белый»
  • nodwydd «игла», nyddu « вращать » (оба родные), nerf «нерв» (с латыни через английский) и newro- «нейро-» (с греческого через английский) из протоиндоевропейских * (s) neh₁ » вращать , шить "

См. Также [ править ]

  • Повторное заимствование
  • Узнавайте , в частности, тех, кто находится на одном языке
  • Ложные друзья, которые могут развиваться таким же образом

Ссылки [ править ]

  1. ^ Скит, Уолтер Уильям . «Дублеты и соединения» . Принципы английской этимологии: родной элемент . п. 414 и далее , §389-391 и повсюду во всех томах.
  2. ^ Все английские словари перечисляют «легко сломанный, хрупкий» как одно из значений слова « хрупкий» , но хрупкая чайная чашка указывает на то, что говорящий считает, что ее легче разбить, чем хрупкую . Другими словами, хрупкий - это более обычный термин, используемый для описания чашек и других товаров, которые ломаются так же легко, как и ожидалось, и это то, что написано, например, на наклейках, прикрепленных к багажу. Когда речь идет о людях, оба термин также может быть использован, но хрупкий является более обычным термином, так хрупкая старушкой является общим выражением,то время как хрупкая старушка добавляет нюанс подразумевающей немощькоторая не является просто физической.
  3. ^ oste или hoste на старофранцузском. "хост, №2". Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1989 г.
  4. ^ «тоже - Происхождение и значение из Интернет-этимологического словаря» . www.etymonline.com .
  5. ^ «Этимология: φλιτζάνι, fincan, نجان» . Discuz! . 2011-06-20. Архивировано из оригинала на 6 ноября 2014 года . Проверено 6 ноября 2014 . дикая догадка - персидское слово «пинган», кажется, предполагает, что форма «финджан» - это перевод с арабского. Если есть перс. слово «финджан», похоже, скорее предполагает Rückwanderer из турецкого, а не из арабского языков.
  6. ^ Калверт Уоткинс, Словарь индоевропейских корней американского наследия .
  7. ^ «Кельтские языки, второе издание (серия семейных языков Routledge) - скачать бесплатно в формате PDF» . epdf.tips .
  8. Саймон (18 ноября 2016 г.). «Театральная пьеса» . Блог Омниглот .
  9. ^ Кортландт, Frederik (1 января 2007). Итало-кельтское происхождение и доисторическое развитие ирландского языка . БРИЛЛ. ISBN 9789401204170 - через Google Книги.
  10. ^ a b Дворкин, Стивен Н. (2012). История испанской лексики . Издательство Оксфордского университета. п. 158. ISBN. 978-0-19-954114-0.
  11. ^ a b "Гейриадур Прифисгол Камрю" .

Внешние ссылки [ править ]

  • Уолтер Уильям Скит (1895). «Список дублетов» . Краткий этимологический словарь английского языка . п. 599 сл .