Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( февраль 2016 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
В этимологии , два или более слов в том же языке, называются дублеты или этимологических близнецы или twinlings (или , возможно , триплеты, и так далее) , когда они имеют различные фонологические формы , но тот же самый этимологический корень. Часто, но не всегда, слова попадали в язык разными путями. Учитывая, что родство между словами, имеющими один и тот же корень и одинаковое значение, довольно очевидно, этот термин в основном используется для характеристики пар слов, которые хотя бы несколько разошлись по значению. [1] Например, английские « pyre» и « fire» - это дублеты с просто ассоциированными значениями, несмотря на то, что оба они в конечном итоге происходят от одного и того жеПротоиндоевропейское (ПИЕ) слово * péh₂ur .
Слова со схожим значением, но с небольшими различиями вносят свой вклад в богатство современного английского языка, и многие из них являются дублетами. Хороший пример - дублеты хилые и хрупкие . (Оба они, в конечном счете, происходят от латинского прилагательного fragilis , но « хрупкий» эволюционировал естественным путем благодаря его медленно меняющимся формам в старофранцузском и среднеанглийском, тогда как « хрупкий» - это научное заимствование непосредственно из латыни в 15 веке.) [2]
Другой пример почти синонимичных дублетов - это апертура и увертюра (общность значений - «открытие»). Но дублеты могут развиваться расходящиеся значения, такие как противоположные словами хозяин и гость , которые приходят из того же PIE слова * gʰóstis и уже существовали в виде дублета латинской Hospes , а затем Старые французского , [3] , прежде чем заимствован на английский язык. Дублеты также различаются в зависимости от того, насколько далеко их формы разошлись. Например, связь между сбором и дамбой легко угадать, тогда как связь между сувереннымии сопрано , или грамматику и гламур , труднее угадать.
Происхождение [ править ]
Дублеты могут развиваться по-разному, в зависимости от того, какой путь прошли две формы от происхождения до их нынешней формы. Возможны сложные, многоэтапные пути, хотя во многих случаях группы терминов следуют одному и тому же пути. Ниже обсуждаются простые пути, простейшее различие состоит в том, что дубликаты на данном языке могут иметь корень на том же языке (или предке) или могут возникать на отдельном языке.
Исконное происхождение [ править ]
Наиболее просто, уроженцем слово может в какой - то момент раскола в двух различных формах, оставаясь в пределах одного языка, как и английский тоже , который откололся от до . [4]
В качестве альтернативы слово может быть унаследовано от родительского языка, а родственное слово может быть заимствовано из отдельного родственного языка. Другими словами, один маршрут был прямым наследованием, а другой - наследованием с последующим заимствованием. В английском языке это означает одно слово, унаследованное от германского источника, например, латинское родственное слово, заимствованное из латыни или романского языка. В английском это чаще всего встречается в словах, которые восходят к индоевропейским языкам , которые во многих случаях имеют один и тот же протоиндоевропейский корень, например, романская говядина и германская корова.. Однако в некоторых случаях ветвление происходит позже, относясь только к протогерманскому языку, а не к PIE; многие слова германского происхождения встречаются во французском и других латинских языках, и, следовательно, в некоторых случаях они были унаследованы английским (от протогерманского) и заимствованы из французского или другого источника - см. Список английских латинских языков германского происхождения . Прогрессивный лингвистический путь также отражает культурные и исторические трансляции; часто название животного происходит от германского, в то время как название его приготовленного мяса происходит от романского. Поскольку английский язык необычен тем, что он в значительной степени заимствован из двух разных ветвей одного и того же генеалогического древа - германской и латинской / романской, у него относительно большое количество этимологических близнецов последнего типа. Видетьсписок германских и латинских эквивалентов на английском языке для дальнейших примеров и обсуждения.
Реже родное слово может быть заимствовано на иностранном языке, а затем повторно заимствовано обратно в исходный язык, существующее вместе с исходным термином. Примером на английском языке является анимация и аниме «Японская анимация», заимствованная из японскогоア ニ メ аниме . Такое слово иногда называют Rückwanderer (по-немецки « бродящий назад»). [5]
Заимствованное происхождение [ править ]
В случае близнецов иностранного происхождения, которые состоят из двух заимствований (родственных терминов), можно различить, происходит ли заимствование термина и потомка или двух родственных терминов (родственных терминов).
Этимологические близнецы часто являются результатом хронологически обособленных заимствований из исходного языка. В случае с английским это обычно означает один раз из французского во время норманнского вторжения и снова позже, после того, как это слово отдельно развилось во французском языке. Примером этого является гарантия и гарантия .
Другая возможность - это заимствование как из языка, так и из его дочернего языка. В английском языке это обычно латынь и некоторые другие романские языки, особенно французский - обратите внимание на латинское влияние в английском языке . Разница между этим и предыдущим заключается в том, был ли исходный язык изменен на другой язык или нет.
Менее прямо термин может быть заимствован как непосредственно из исходного языка, так и косвенно через промежуточный язык. В английском языке это чаще всего встречается в заимствованиях из латыни и заимствованиях из французского, которые сами по себе являются латинскими; реже с греческого напрямую и через латынь.
В случае заимствования родственных терминов, а не потомков, проще всего можно заимствовать существующий дублет: могут быть заимствованы два современных двойных термина.
Более удаленно, родственные термины из разных языков могут быть заимствованы, такие как соус (старофранцузский) и сальса (испанский), оба в конечном итоге из латыни, или чай (голландский thee ) и чай (хинди), оба в конечном итоге из китайского . Эта последняя пара отражает историю того, как чай попал в английский язык по разным торговым путям.
По языку [ править ]
Английский [ править ]
Можно найти многие тысячи английских примеров, сгруппированных в соответствии с их самым ранним выводимым индоевропейским предком. [6] В некоторых случаях более сотни английских слов можно проследить до одного корня. Вот некоторые примеры на английском языке:
- хозяин и гость : через латинский и германский
- странные и посторонние : старофранцузский, латинский
- слово и глагол : германский, латинский
- тень , тень и сарай - все от староанглийского sceadu "тень, тень"
- стоять , оставаться , состояние , статус и статичность : родной, среднефранцузский, латинский (дважды) и древнегреческий через латынь, все от одного индоевропейского корня
- главный , повар , накидка , капо , капут , и голова : французский (дважды), латинский через французский, итальянский, латинский, и германский, все из того же индоевропейского слова * ка (и) поставили «голова»)
- надежно и надежно : латинский, французский
- капитал , крупный рогатый скот и движимое имущество : латынь, нормандский французский и стандартный французский
- растение и род : латынь, древнеирландский язык
- справа , богатый , радж , рекс , регалии , царствование , королевский и настоящий : германские, кельтские, санскритские, латинские (дважды), французские (дважды) и португальские родственные
- картон и мультфильм , иконечном счетеитальянский cartone «коробка»
- опека и стража : норманны, французы, оба по происхождению германцы; также надзиратель и опекун
- chrism , cream и grime : греческий через латынь, греческий через французский, германский
- корова и говядина : германский через староанглийский, латинский через французский; оба в конечном итоге протоиндоевропейские
- колесо , цикл и чакра : германский, греческий через латынь, санскрит, все от протоиндоевропейского * kʷékʷlo - «колесо»
- неистовый и неистовый : греческий, через старофранцузский и латынь
- пещера и пещера , от латинского cavus через французский и германский языки
- цена , приз , похвала , pry (рычаг) и prix , все с французского, некоторые расходятся по-английски
- кукуруза , ядро и зерно , все в конечном итоге от протоиндоевропейского * grnóm , первые два исходно через протогерманский (g → k), последний через латинский, заимствованный из старофранцузского
- часы , Клош , плащ и металлофон , от средневекового латинского clocca «колокол», через Ближний голландский, французский (дважды) и немецкий
- пике и пика (оружие), оба от среднефранцузского pique
- господин , господин , мейстер , маэстро , мистраль (средиземноморский ветер) и магистрат - все они в конечном итоге произошли от латинского magister "учитель".
- экипировать , корабль , лодку и шкипер - со старофранцузского, древнеанглийского, древнеитальянского через среднефранцузский и среднеголландского, все с протогерманского * skipą "корабль"
- владения , владения , владения и подземелья - все на французском
- Славянин и раб , от латинского и французского, оба, в конечном счете, от протославянского через греческий
- дискретный и сдержанный , от латинского, расходится в английском, теперь омофоны
- аптека , бутик и винный погреб , все в конечном счете с греческого через латынь, а затем через старофранцузский, через старофранцузский и среднефранцузский, а также через испанский.
- милосердие , радость , забота и шлюха с французского, англо-нормандского и германского, все в конечном итоге с протоиндоевропейского * kāro- , * kéh₂ro- "дорогой; любимый"
- сад и двор , первый через англо-нормандский, второй через германский.
- ревностный и ревнует , бывший с греческого, последнего через старофранцузский.
- традиция и измена : латынь через старофранцузский.
- дерьмо и наука , первое из древнеанглийского, второе из латинского, все в конечном итоге из протоиндоевропейского * skey- , «разделять, рассекать»
- reave and rob , первый из древнеанглийского, второй из франкского и древневерхненемецкого через латынь, через англо-нормандский, все в конечном итоге из протогерманского * raubōną , «воровать»
- думать и благодарить , оба слова в конечном счете от протоиндоевропейского * teng- , «думать». «Благодарить» означало «высказывать добрые мысли».
Есть еще много дублетов из греческого языка , где одна форма - это просторечие, а другая - научное заимствование, такое как скандал и клевета , обе из σκάνδαλον.
Норманн против стандартного или современного французского [ править ]
Многие слова французского происхождения были заимствованы дважды и более. Было по крайней мере три периода заимствования: один произошел вскоре после норманнского завоевания и пришел из нормандского французского , второй в тринадцатом и четырнадцатом веках из стандартного (парижского) французского в то время, когда английская знать переходила с французского на английский, и третий - в период с шестнадцатого по девятнадцатый век, когда Франция была на пике своего могущества и международного влияния. Примеры дублетов из первого и второго периодов: поймать против погони , крупный рогатый скот против движимого имущества и надзиратель против опекуна.. Более поздние заимствования часто отличаются сохранением французского правописания и произношения, например, шеф (против шефа ), pâté (против пасты ), fête (против застолья ). Есть несколько дублетов, вызванных звуковыми изменениями w → g и ca → cha , которые произошли в стандартном французском языке, но не в нормандском французском. Некоторые из этих примеров также отражают изменения, произошедшие после старофранцузского языка, которые привели к значительному уменьшению возможной среды [ов] .
Английские слова из французского | |
---|---|
с нормандского французского | со стандартного старофранцузского или современного французского |
машина | колесница |
замок | замок |
ловить | гнаться |
крупный рогатый скот | движимое имущество |
передавать | конвой |
вставить | паштет |
праздник | праздник |
хостел | отель |
карман | мешочек |
вознаграждение | внимание |
грохотать | галопом |
надзиратель | опекун |
гардероб | гардероб |
гарантия | гарантия |
хитрый, хитрый | хитрость |
Китайский [ править ]
Производные родственные слова - это классификация китайских иероглифов, которые имеют схожие значения и часто один и тот же этимологический корень, но различаются по произношению и значению. Примером является дублет考и老. Когда-то они произносились аналогично и означали «старый (человек)».老( / lɑʊ̯˨˩˦ / на стандартном мандаринском диалекте ) сохранил это значение, но теперь考 / kʰɑʊ̯˨˩˦ / в основном означает «исследовать».
Разные литературные и разговорные прочтения некоторых китайских иероглифов являются обычными дублетами во многих китайских вариациях , а различия в чтении определенных фонетических особенностей часто типичны для диалектной группы. Для данной разновидности китайского языка разговорные чтения обычно отражают фонологию местного народного языка. Литературные чтения используются в некоторых формальных условиях ( декламация , некоторые заимствования и имена) и происходят из других, как правило, более престижных разновидностей. Иногда литературные и разговорные чтения одного и того же персонажа имеют разное значение. Например, в кантонском диалекте иероглиф平может иметь разговорное произношение/ pʰɛŋ˨˩ / («недорогой») и литературное произношение / pʰɪŋ˨˩ / («плоский»).
Ирландский [ править ]
Слова píosa и cuid (оба означают «часть» или «часть») образуют ирландский дублет, оба от прото-кельтского корня * kʷesdis . Этот корень стал в Gaulish * pettyā , затем был заимствован в позднем латинский , как pettia , англо-нормандская часть , то среднеанглийский Pece , перед тем , как заимствованная в средние ирландец как Писса , который стал современной всеиндийским океанографической ассоциацией . В древнеирландском языке * kʷesdis превратилось в cuit , что в современном ирландском языке означаетcuid . [7] [8] [9]
Японский [ править ]
В японском языке дублеты наиболее значимы в заимствованиях из китайского языка и видны как разные онъёми (китайско-японское прочтение) иероглифов иероглифов. Было три основных периода заимствования из китайского языка вместе с некоторыми современными заимствованиями. Эти заимствования происходят из разных регионов (следовательно, из разных китайских разновидностей) и из разных периодов, и, таким образом, произношения варьировались, иногда широко. Однако из-за последовательного китайского письма с родственными морфемамипредставлен тем же персонажем, этимологическое отношение ясно. Это наиболее важно на уровне морфем, где данный иероглиф по-разному произносится в разных словах, но в некоторых случаях одно и то же слово было заимствовано дважды. Они были очень ценны для ученых для восстановления звуков среднекитайского языка и понимания того, как произношение различается в разных регионах Китая и менялось с течением времени.
Новый индоарийский [ править ]
В хинди и других новых индоарийских языках члены коренных дублетов идентифицируются как тадбхава («стал этим»), что в конечном итоге происходит от санскрита, но претерпевало изменения со временем, или татсама («то же самое»), что является заимствовано непосредственно из литературного санскрита. Например, хинди bāgh «тигр» происходит по историческим стадиям ( tadbhava ) от санскритского vyāghra «тигр». Между тем, хинди также напрямую заимствовал ( татсама ) санскритское слово vyāghra , означающее «тигр» в более литературном регистре.
Польский [ править ]
Тройняшки:
- upiór , wąpierz , wampir 'вампир' (см.этимологию слова wampir )
- szczać 'моча' (вульгарный), sikać 'носик' (неформальный), siusiać 'моча' (по-детски, эвфемизм; последнее, возможно, является неправильным уменьшительным от первого)
- magister , majster , mistrz : от немецкого Meister , голландского meester и латинского magister ; родственник итальянского маэстро , английскиймастер, мистер
Испанский [ править ]
Как и во многих европейских языках, большое количество заимствований из письменной латыни - latinismos ( латинизмы ) или cultismos (заученные слова) [10] - произошло в эпоху Возрождения и раннего Нового времени. Поскольку испанский сам по себе является романским языком, в нем уже есть много местных слов латинского происхождения (передаваемых устно, поэтому с естественными звуковыми изменениями) [10], более позднее письменное заимствование создало ряд дублетов. К этому добавилось завоевание Испании маврами в средние века, что привело к еще одному вектору создания дублетов (с латыни на арабский и испанский).
родной сток | Латинизмы | Арабские займы | Латинские этимоны |
---|---|---|---|
bicho 'ошибка' | бестия 'зверь' | бестия | |
llave 'ключ' (объект) | клава 'ключик' (концепция) | Clāvis | |
raudo 'быстродвижущийся' | рапидо 'быстрый' | Rapidus | |
кастильо 'замок' | алькасар 'крепость' | Castellum | |
dinero 'деньги' | денарио 'денарий монета' | денарий |
Валлийский [ править ]
Список дуплетов на валлийском
Валлийский язык содержит множество дуплетов местного происхождения, где один индоевропейский корень развился разными путями в языке. Примеры этого: [11]
- berw «вареный, кипящий» и brwd «восторженный» от протоиндоевропейского * bʰrewh- «варить, варить»
- gwely «кровать» и lle «место» от протоиндоевропейских * legʰ- «лечь (лежать)»
- gwanwyn «весна», gwawr «рассвет» и gwennol «ласточка (птица)» от протоиндоевропейских * wósr̥- «весна»
- anadl «дыхание» и enaid «душа» от протоиндоевропейских * h₂enh₁- «дышать»
- medd «медовуха» и meddw «пьян» от протоиндоевропейских * médʰu- «мед, мед»
Помимо дублетов коренных народов, валлийский на протяжении веков широко заимствовал, особенно из латинского и английского языков. Это привело к появлению большого количества дублетов в языке, в том числе многих из латинских, пришедших на валлийский через английские заимствования. Примеры включают: [11]
- Duw «Бог», dydd «день» (оба родные), Iau «четверг» (латинский) и siwrnai «путешествие» (с латинского через французский через английский) от протоиндоевропейского * dyew- «быть ярким; небо, небо "
- iau «ярмо (тянущая рама)» (родной) и ioga «йога» (санскрит через английский) от протоиндоевропейского * yewg- «соединяться, связывать вместе»
- rhydd «свободный» (родной), ffrae «аргумент» (германский через латынь и французский через английский) и ffrind «друг» (английский) из протоиндоевропейского языка * preyH- «любить, пожалуйста»
- Alban «Шотландия» (ирландский) и Alpau «Альпы» (с латинского через английский) от протоиндоевропейских * albʰós «белый»
- nodwydd «игла», nyddu « вращать » (оба родные), nerf «нерв» (с латыни через английский) и newro- «нейро-» (с греческого через английский) из протоиндоевропейских * (s) neh₁ » вращать , шить "
См. Также [ править ]
- Повторное заимствование
- Узнавайте , в частности, тех, кто находится на одном языке
- Ложные друзья, которые могут развиваться таким же образом
Ссылки [ править ]
- ^ Скит, Уолтер Уильям . «Дублеты и соединения» . Принципы английской этимологии: родной элемент . п. 414 и далее , §389-391 и повсюду во всех томах.
- ^ Все английские словари перечисляют «легко сломанный, хрупкий» как одно из значений слова « хрупкий» , но хрупкая чайная чашка указывает на то, что говорящий считает, что ее легче разбить, чем хрупкую . Другими словами, хрупкий - это более обычный термин, используемый для описания чашек и других товаров, которые ломаются так же легко, как и ожидалось, и это то, что написано, например, на наклейках, прикрепленных к багажу. Когда речь идет о людях, оба термин также может быть использован, но хрупкий является более обычным термином, так хрупкая старушкой является общим выражением,то время как хрупкая старушка добавляет нюанс подразумевающей немощькоторая не является просто физической.
- ^ oste или hoste на старофранцузском. "хост, №2". Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1989 г.
- ^ «тоже - Происхождение и значение из Интернет-этимологического словаря» . www.etymonline.com .
- ^ «Этимология: φλιτζάνι, fincan, نجان» . Discuz! . 2011-06-20. Архивировано из оригинала на 6 ноября 2014 года . Проверено 6 ноября 2014 .
дикая догадка - персидское слово «пинган», кажется, предполагает, что форма «финджан» - это перевод с арабского.
Если есть перс.
слово «финджан», похоже, скорее предполагает Rückwanderer из турецкого, а не из арабского языков.
- ^ Калверт Уоткинс, Словарь индоевропейских корней американского наследия .
- ^ «Кельтские языки, второе издание (серия семейных языков Routledge) - скачать бесплатно в формате PDF» . epdf.tips .
- ↑ Саймон (18 ноября 2016 г.). «Театральная пьеса» . Блог Омниглот .
- ^ Кортландт, Frederik (1 января 2007). Итало-кельтское происхождение и доисторическое развитие ирландского языка . БРИЛЛ. ISBN 9789401204170 - через Google Книги.
- ^ a b Дворкин, Стивен Н. (2012). История испанской лексики . Издательство Оксфордского университета. п. 158. ISBN. 978-0-19-954114-0.
- ^ a b "Гейриадур Прифисгол Камрю" .
Внешние ссылки [ править ]
- Уолтер Уильям Скит (1895). «Список дублетов» . Краткий этимологический словарь английского языка . п. 599 сл .