Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лингвистический ландшафт - это «видимость и заметность языков на общественных и коммерческих знаках на данной территории или регионе». [1] Лингвистический ландшафт был описан как «где-то на стыке социолингвистики, социологии, социальной психологии, географии и медиа-исследований». [2] Это концепция, используемая в социолингвистике, когда ученые изучают, как языки визуально используются в многоязычных обществах, от крупных мегаполисов до Амазонии. [3] Например, некоторые общественные вывески в Иерусалиме написаны на иврите, английском и арабском языках. [4]

Развитие направления обучения [ править ]

Надгробие на нескольких языках: валлийский, английский, французский.

Исследования лингвистического ландшафта были опубликованы на основе исследований, проведенных по всему миру. Область исследования относительно недавняя; «Парадигма языковых ландшафтов быстро развивалась, и, хотя с ней связано несколько ключевых имен, в настоящее время она не имеет четкого ортодоксального или теоретического ядра». [5] Этой теме был посвящен специальный выпуск Международного журнала многоязычия (3.1 в 2006 г.). Кроме того, журнал World Englishes опубликовал тематический выпуск из пяти статей под названием «Симпозиум по английскому языку мира и языковым ландшафтам: пять перспектив» (2012, том 31.1). Точно так же весь выпуск Международного журнала социологии языка(228 в 2014 г.) был посвящен этой теме, в том числе поиску знаков, которые показывают влияние одного языка на другой. В 2015 году был запущен академический журнал , посвященный этой теме, под названием лингвистический ландшафт: Международный журнал , от Джона Benjamins . Также проводится серия научных конференций по изучению языкового ландшафта. [6] Доступна обширная лингвистическая ландшафтная библиография с возможностью поиска [7] . [8] Специальный выпуск Manusya (22, 2016) за 2016 год [9] начинается с истории и краткого обзора области. [10]

Поскольку «методы, используемые при сборе и классификации письменных знаков, все еще остаются спорными», [11] все еще обсуждаются вопросы фундаментальных исследований, такие как: «Считаются ли маленькие, сделанные вручную знаки таким же большим, как и большие коммерчески сделанные знаки? ". Первоначальный технический объем «лингвистического ландшафта» включал множественное число языков, и почти все писатели используют его в этом смысле, но ученый Папен применил этот термин к тому, как публичное письмо используется в одноязычном формате в немецком городе [12] и Хейд применил этот термин к способам написания английского языка и к реакции людей на эти способы. [13]

Многоязычие и одноязычие в знаках [ править ]

Информация на английском языке, стихи из Библии на немецком языке, штат Техас

В большинстве исследований изучаемые знаки являются многоязычными знаками , что отражает ожидаемую многоязычность читателей. В других случаях существуют одноязычные знаки на разных языках, написанные на соответствующих языках, встречающихся в многоязычном сообществе. [14] [15] Бакхаус даже указывает, что некоторые знаки предназначены не для понимания, а для обращения к читателям через более престижный язык (2007: 58).

Некоторые знаки написаны так, чтобы передать ауру другого языка (иногда пишутся по-настоящему, как на другом языке, иногда вымышленно), но все же предназначены для понимания моноязычными. Например, некоторые знаки на английском языке написаны так, что передают ауру немецкого или французского, но все же предназначены для того, чтобы их понимали люди, говорящие на одном языке по-английски. Точно так же некоторые знаки используют латинский алфавит, который эстетически выглядит как китайские иероглифы или кириллица, чтобы вызвать связанные языки, оставаясь при этом читаемыми для людей, которые их не знают. Например, Leeman и Modan (2010) описывают использование эстетизированной латиницы в китайском квартале Вашингтона и арабском квартале Гранады, Испания. [16]

Изучение языкового ландшафта также исследует такие закономерности, как то, какие языки используются для каких типов учреждений (например, загородный клуб, больница, этнический продуктовый магазин), какие языки используются для более дорогих / дешевых товаров (новые автомобили или подержанные автомобили) или какие языки используются для более дорогих / дешевых услуг (например, чистка бассейна или ремонт стиральных машин). Кроме того, можно изучить лингвистический ландшафт на территории, чтобы увидеть, в каких районах есть знаки на каких языках. Например, Карр (2017) в своей диссертации исследовала языки трех городов на юго-востоке Лос-Анджелеса . [17]

Языки, используемые в общественных знаках, указывают на то, какие языки актуальны для данной местности, или свидетельствуют о том, какие языки становятся актуальными для данной местности (Hult 2009; Kasanga 2012). Во многих многоязычных странах многоязычные вывески и упаковка воспринимаются как должное, особенно когда продавцы пытаются привлечь как можно больше клиентов или люди понимают, что они служат многоязычному сообществу (Hult, 2014). В других местах это вопрос закона, как, например, в Квебеке , где знаки не могут быть только на английском языке, но должны включать французский (Bill 101, Charte de la langue française ). В Техасе некоторые знаки должны быть на английском и испанском языках, например, предупреждающие знаки о потреблении алкоголя во время беременности.

Вывеска продуктового магазина в Далласе, штат Техас, на трех языках: английском, амхарском и испанском.

Лингвистический ландшафт также может быть применен к изучению конкурирующих сценариев для одного языка. Например, после распада Советского Союза некоторые знаки в Монголии были установлены на традиционном монгольском шрифте, а не только на кириллице (Grivelet 2001). Точно так же в некоторых общинах, говорящих на чероки, уличные знаки и другие вывески написаны слоговым письмом чероки (Bender 2008). Кроме того, номерные знаки на греческом Кипре были напечатаны греческими или римскими буквами в разные эпохи. [18]

Различные подходы к изучению лингвистического ландшафта [ править ]

Совсем недавно ученые отвергли чисто количественные подходы к языковому ландшафту. Например, используя схему геосемиотики Сколлона и Сколлона (2003) , исследователи проанализировали расположение и относительный размер различных языков и знаков. [19] Лиман и Модан (2009) предложили «контекстуализированный исторический подход» к лингвистическому ландшафту, который подчеркивает важность рассмотрения того, как появились знаки и что они означают в данном контексте. [20] Их пример различных символических значений китайского и английского на вывесках Starbucks в китайском квартале Вашингтона и торговом центре в Шанхае показывает, что неразумно делать выводы, основываясь на относительной частоте использования языков в вывесках. [20]

Изучение лингвистического ландшафта также может показать доказательства присутствия и роли разных языков в истории. [21] [22] Некоторая ранняя работа над определенной формой языкового ландшафта была сделана на кладбищах, используемых общинами иммигрантов, [23] некоторые языки были вырезаны «спустя долгое время после того, как на этом языке перестали говорить» в общинах. [24]

В дополнение к более крупным вывескам, некоторые, кто изучает лингвистические ландшафты, теперь включают изучение других общественных объектов с многоязычными текстами, таких как банкноты в Индии, которые маркированы более чем на дюжине языков. [25]

Лингвистические ландшафтные исследования конфликтных зон [ править ]

Изучение языка в послевоенных и охваченных конфликтами районах также привлекло интерес ученых, которые применили подход «Лингвистический ландшафт» как метод изучения того, как использование языка в публичном пространстве представляет этнические группы, отражает территориальные конфликты, выражает государственность и проекты. идеологии и социокультурные идентичности. Themistocleous (2019), например, исследовал использование греческого и турецкого языков на публичных вывесках в центре Никосии (Кипр) и обнаружил, что традиционные дискурсы разделения и конфликта доминируют в публичном пространстве, но в то же время новые дискурсы объединения, мира и интеграция постепенно начинает проявляться. [26]

Лингвистический ландшафт в валенсийском сообществе [ править ]

Двуязычный (валенсийский, испанский) дорожный знак вдоль шоссе в Валенсийском сообществе.

Валенсия - официально двуязычный город, в котором сосуществуют валенсийское и испанское население. На этой территории валенсийский язык находится в ситуации диглоссии , и поэтому государственные учреждения Валенсии должны поддерживать, защищать и поощрять использование валенсийского языка. Для этого в 2005 году городской совет Валенсии разработал «Reglamentounicipal sobre uso y normalización del valenciano en el municipio de Valencia» («Муниципальные правила использования и стандартизации валенсийского языка в муниципалитете Валенсии» [27]).). Автономное законодательство Валенсии рассматривает использование валенсийского языка в качестве предпочтительного языка для знаков, баннеров, объявлений, рекламных щитов, дорожных знаков общего пользования и топонимов. Более того, автономное правительство и муниципальные правила Валенсии поощряют частные организации использовать валенсийский вместо испанского в своих усилиях по повышению престижа и признания языка, который, несмотря на то, что является официальным, используется меньшинствами на всей территории.

В социальном плане Валенсийское сообщество - это территория с большим количеством жителей, говорящих либо на одном языке на испанском, либо на двуязычном на испанско-валенсийском, и это очень туристический регион. Есть международный туризм, особенно из Англии и Северной Европы, а также национальный туризм. Среди использования других языков в пределах территории, использование английского языка заслуживает внимания как лингва-франка или язык общения. По этой причине многие магазины используют английский язык, чтобы быть доступными для широкой публики. Как описывают Брюйель-Ольмедо и Хуан-Гарау, «среди множества языков, представленных на вывесках, витринах магазинов, рекламных щитах и ​​т. Д., Английский занимает привилегированное положение, когда речь идет о многоязычной неоднородной аудитории» [28].

Баскский и испанский языки [ править ]

Страна Басков инвестировала в защиту двуязычия, особенно в отношении введения мер, направленных на обеспечение нормализации баскского языка в учебных заведениях и достижение равных прав в его использовании и пользовании для граждан, что в настоящее время не является полностью достигается, особенно в рабочей среде. Фактически, согласно Атласу языков мира, находящемуся под угрозой ЮНЕСКО, баскский язык является меньшинством и уязвимым языком на своей собственной территории и находится в асимметричной ситуации по отношению к другому официальному языку, испанскому . Таким образом, задача состоит в том, чтобы два официальных языка ( кастильский и эускарский)) до того же уровня на практике, помимо формального признания, которым они уже пользуются с 1978 года, когда новорожденная Конституция установила во втором абзаце статьи 3, что все другие языки должны быть в равной степени официальными в своих соответствующих автономных сообществах. [29]

Двуязычный знак (испанский, баскский) в книжном магазине в Бильбао

Эта историческая уступка стала решающим изменением курса после многих лет диктатуры Франко , в течение которых режим запретил использование баскского языка и попытался стереть его историю и традиции.

Статут автономии Страны Басков (1979 г.), со своей стороны, провозгласил статус баскского языка как своего собственного официального языка в автономном сообществе Страны Басков и право всех людей знать и использовать оба официальных языка ( Статья 6.1). Наконец, статья 6.4 предусматривает, что Королевская академия баскского языка-Euskaltzaindia является официальным консультативным учреждением в отношении баскского языка. [30]

На сегодняшний день, в 2009 году из примерно двух миллионов человек, проживающих в Автономном сообществе Страны Басков, или Эускади, только около 35% говорили на Эускере, баскском языке , изолированном неиндоевропейском языке. Помимо этого, в частности, на Эускере также было 9% говорящих в автономном сообществе Наварра и 26% на баскских территориях на юге Франции . [31]

В то время это был второй год четвертого планового периода правительства Басков (2008-2012 гг.). С тех пор основное вмешательство содержится в Указе 179/2019 от 19 ноября 2019 года, который предоставил каждому местному совету право принимать решения о том, как организовать использование обоих языков во внутренних отношениях и отношениях с общественностью.

Этот указ положил конец стадии единого правила для всех местных образований и открыл новое время, когда каждое местное учреждение могло решать, какой язык использовать в соответствии со своей социолингвистической реальностью.

Среди его целей: сделать баскский язык языком работы и отношений между администрациями, рационализировать использование письменных и устных переводов и способствовать использованию языка в муниципалитетах и ​​из них. [32]

Примеры [ править ]

  • Табличка с названием на трех языках ( тамильский , английский и хинди ) на железнодорожной станции Тирусулам в Южной Индии . Почти все железнодорожные станции в Индии имеют указатели на трех и более языках (английский, хинди и местный язык).

  • Испано-английский знак в соборе Сантуарио де Гваделупе в Далласе, штат Техас; в собрании говорят как по-английски, так и по-испански.

  • Двуязычный знак в супермаркете Квебека с явно преобладающим французским текстом.

  • Одноязычный двухскриптовый уличный знак на белорусском языке в Минске , Беларусь .

  • Английский язык и знак чероки: чероки визуально выделяются, но менее функциональны.

  • Справочник больниц на английском и испанском языках. Известен английский язык в США.

  • Знаки на английском и французском языках в Луизиане, на французском написано, чтобы указать историческую связь, которую не так много нужно понимать

  • Испанский церковный знак в Джорджии, США, целиком адресованный испанским читателям.

  • Реклама ремонтника стиральных машин на своем грузовике на английском и испанском языках, сверху английский, Техас

  • Продукт изначально маркирован на английском языке; Добавлена ​​двуязычная база предупреждений для посетителей и работников больниц с преобладающим испанским языком.

  • Двуязычный знак на трех шрифтах у венгерско-украинской границы.

  • Подпишите в Израиле на иврите (официальный язык), арабском (широко распространенный язык), а также на английском языке.

  • Подпишите латинскими буквами, но словами на иврите, хостел в Хайфе, Израиль, обслуживающий европейских неевреев.

  • Эта испанская вывеска рекламировала аренду передвижного дома в районе Техаса, где проживают преимущественно латиноамериканцы. Более широкое сообщество преимущественно не говорит по-испански.

  • Коммерческие знаки в районе Хьюстона, штат Техас, с большим азиатским населением.

  • Вывеска преимущественно испанского языка в Техасской церкви, приветствующей испаноговорящих, рядом с английской версией того же знака

  • Китайская вывеска на ресторане в Америке, передающая китайскую ауру, но не пропозициональное содержание.

  • Трехъязычный, бискриптивный знак в Нунавуте , Канада, с использованием слогового письма канадских аборигенов.

  • Надгробие на иврите в Германии

  • Немецкое надгробие в Израиле

  • Трехъязычный знак эпохи апартеида в Южной Африке

  • Гуджарати и английский подписывают магазин в англоязычном городе в Америке, индуистский талисман на языке гуджарати.

  • Восточный рынок Манилы, продуктовый магазин в Дейли, Калифорния, обслуживающий многих клиентов азиатского происхождения.

  • Знак библиотеки на английском языке с испанским внизу, в Техасе. В город переезжает много испаноговорящих, поэтому публичная библиотека добавила испанские книги и испанские вывески.

  • Статуя Мариано Датехана в Бохоле, Филиппины, одного из первых пропагандистов эскайского языка и письменности , отмеченная на эскайском языке уникальным письмом.

  • Вьетнамский храм в Сиэтле, подпись на трех языках

  • Надгробие для солдата гуркхов , служившего в британской армии, на гуркхском и английском языках.

  • Знак остановки языка микмак в Elsipogtog First Nation , Канада, названия улиц на английском языке

  • Знак на здании для бирманских беженцев в США

  • Вывески на японском и португальском языках в жилом комплексе Хоми в районе Хомигаока города Тойота, Япония.

  • Город Фредериксбург, штат Техас, основан немцами с использованием немецкого имиджа для туризма. Немецкая часть знака только для немецкой ауры.

  • Баннер «Учите датский» на датском и немецком языках во Фленсбурге , Германия, где он является официально признанным региональным языком.

  • Войдите в Макао, указав название улицы на китайском и португальском языках.

  • Латынь на алтаре и стене собора в США. Понимается немногими, но некоторые считают его более святым.

  • Знак специально сделан для испанской церкви. Знак охранной сигнализации серийный, поэтому английский.

  • Знак в Иерусалиме, запрещающий клеветнические высказывания

  • Знак для государственной офтальмологической клиники в Йеллоунайфе , Канада, со всеми 11 официальными языками Северо-Западных территорий.

  • Многоязычные вывески в супермаркете в Арлингтоне, штат Техас . В этом районе много иммигрантов, говорящих на китайском, вьетнамском или испанском языках.

  • Площадка по переработке отходов с надписью на английском, хмонгском, испанском и сомалийском языках в Миннеаполисе.

  • Коптско- арабская надпись в старой части Каира, 1899 г.

  • Монастырь маронитов в Старом Иерусалиме: французский, латинский, арабский, иврит

  • Крышка люка , Сан-Антонио . Английский, кроме "No Basura!" («Никакого мусора!») На испанском. «Сделано в Индии» на английском

  • Знак музея вендиш в Техасе , приветствующий посетителей на вендишском и английском языках

  • Шведский мусорный бак подписан на пяти языках, что отражает рост числа беженцев с Ближнего Востока

  • Хотя французский язык является официальным на Мартинике, вывеска на креольском языке.

  • Корейские газетные автоматы, Fresh Meadows, NY, с этикетками на корейском и английском языках.

  • Выполните вход на английском, китайском, японском, испанском и арабском языках в аэропорту Детройт Метрополитен .

  • Румынский магазин в районе Арчелла в Падуе , Италия. Арчелла известна своим многокультурным населением.

  • Четырехъязычная (арабский, английский, русский, итальянский) приветственная доска в Шарм-эль-Шейхе, Египет. Он получил прозвище «Город мира» из-за проводившихся здесь международных мирных конференций, а теперь это прозвище используется для привлечения туристов.

Заметки [ править ]

  1. ^ Ландри и Bourhis 1997: 23
  2. ^ Себба, Марк (2010). «Обзор языковых ландшафтов: сравнительное исследование городского многоязычия в Токио ». Письменные исследования систем . 2 (1): 73–76. DOI : 10.1093 / WSR / wsp006 . S2CID  144039684 .
  3. ^ Shulist, Сара. 2018. Признаки статуса: языковая политика, возрождение и заметность в городской Амазонии. Языковая политика 17: 4, стр. 523–543.
  4. ^ Спольски и Купер 1991, Бен-Рафаэль, Шохами, Амара и Трампер-Хехт 2006
  5. ^ Себба 2010: 73
  6. ^ "Лингвистический ландшафт 7-7-9 мая 2015, Калифорнийский университет в Беркли" . berkeley.edu . Проверено 9 декабря +2016 .
  7. ^ "Zotero - Группы> Библиография лингвистического ландшафта> Библиотека" . zotero.org . Проверено 9 декабря +2016 .
  8. ^ Тройер, Роберт А. 2016. «Библиография лингвистического ландшафта» . Зотеро.
  9. ^ "Мануся :: Гуманитарный журнал" . chula.ac.th . Проверено 9 декабря +2016 .
  10. ^ Хюбнер, Thom (2016). «Лингвистический пейзаж: история, траектория и педагогика» (PDF) . Мануся: Гуманитарный журнал . 2016 (22): 1–11. DOI : 10.1163 / 26659077-01903001 .
  11. ^ Туфи, Стефания; Блэквуд, Роберт (2010). «Товарные знаки в лингвистическом ландшафте: методологические и теоретические проблемы при квалификации торговых марок в публичном пространстве». Международный журнал многоязычия . 7 (3): 197–210. DOI : 10.1080 / 14790710903568417 . S2CID 145448875 . 
  12. Перейти ↑ Papen, Uta (2012). «Коммерческий дискурс, джентрификация и гражданский протест: языковой ландшафт Пренцлауэр-Берг в Берлине». Журнал социолингвистики . 16 (1): 56–80. DOI : 10.1111 / j.1467-9841.2011.00518.x .
  13. ^ Хейд, Тереза ​​(2014). «Народно-языковой пейзаж». Язык в обществе . 43 (5): 489–514. DOI : 10.1017 / s0047404514000530 .
  14. ^ Hult, FM (2009). Языковая экология и лингвистический ландшафтный анализ. В Э. Шохами и Д. Гортер (ред.), Лингвистический пейзаж: расширение пейзажа (стр. 88-104). Лондон: Рутледж.
  15. ^ Hult, FM (2014). Лингвистический ландшафтный дизайн: создание лингвистически доминирующего места в двуязычном пространстве. Международный журнал двуязычия, 18, 507-523.
  16. ^ Лиман, Дженнифер; Модан, Габриэлла (2010), «Элана Шохами, Эли Бен-Рафаэль и Моника Барни (ред.) Продажа города: язык, этническая принадлежность и коммодифицированное пространство» , « Лингвистический ландшафт в городе» , получено 22 апреля 2018 г.
  17. ^ Карр, Джонни (2017). Признаки нашего времени: языковой контакт и отношения в языковом ландшафте юго-востока Лос-Анджелеса . Стипендия ES (Диссертация). UCLA.
  18. ^ Димитра Карулла-Врикки. 2013. Какой алфавит на автомобильных номерных знаках на Кипре? Языковые проблемы и языковое планирование 37.3: стр. 249–270
  19. ^ Сколлон, Рон; Сколлон, Сьюзи Вонг (2003). Дискурсы на месте: язык в материальном мире . Рутледж. ISBN 9781134436903.
  20. ^ a b Лиман, Дженнифер; Модан, Габриэлла (2009). «Коммодифицированный язык в китайском квартале: контекстуализированный подход к лингвистическому ландшафту» . Журнал социолингвистики . 13 (3): 332–362. DOI : 10.1111 / j.1467-9841.2009.00409.x .
  21. ^ Джем Бломмарт. 2013. Этнография, суперразнообразие и языковые ландшафты: Хроники сложности. Многоязычные вопросы.
  22. ^ Рамамурти, Л. (2002) Лингвистическое озеленение и воспоминания о французском наследии: Случай Пондичерри. В NH Itagy и SK Singh (ред.) « Лингвистический ландшафт в Индии» (стр. 118–131). Майсур: Центральный институт индийских языков / Международный университет хинди Махатмы Ганди.
  23. ^ Doris Фрэнсис, Джорджина Neophytu, Леони Kellaher. 2005. Тайное кладбище. Оксфорд: Берг.
  24. ^ стр. 42. Кара ВанДам. 2009. Сдвиг голландско-американского языка: свидетельство из могилы. ЛАКУС Форум XXXIV 33–42.
  25. ^ Лариса Аронина и Muiris Ó Laoire. 2012. Материальная культура многоязычия. В Durk Gorter, Heiko F. Marten и Luk Van Mensel, ред., Языки меньшинств в лингвистическом ландшафте , стр. 229–318. (Исследования Пэлгрейв по языкам и общинам меньшинств.) Бейзингсток, Англия: Пэлгрейв Макмиллан.
  26. ^ Themistocleous, C. (2019) Конфликт и объединение в многоязычном ландшафте разделенного города: случай границы Никосии. Журнал многоязычного и многокультурного развития, 40 (2). С. 94-114.
  27. ^ "Reglamentounicipal sobre uso y normalización del Valenciano en el Municipio de Valencia" . Мировой экономист и юрист .
  28. ^ Bruyèl-Olmedo я Хуан-Гарау, 2009: 1
  29. ^ "Официальный Boletín дель Паис Васко" (PDF) .
  30. ^ "PROYECTO DE DECRETO 000/2019, DE 00 DE XXXXXX, SOBRE NORMALIZACIÓN DEL USO INSTITUCIONAL Y ADMINISTRATIVO DE LAS LENGUAS OFICIALES EN LAS INSTITUCIONES LOCALES DE EUSKADI" (PDF) .
  31. ^ "Ленгуа и национальный идентичность в Паисе Васко: Дель франкизмо а ля демократия. Сантьяго де Пабло" .
  32. ^ "Эль Гобьерно Васко апруэба эль нового декрета, чтобы регула эль усо, устно и эскрито, де лас дос lenguas oficiales en las entidades locales de Euskadi (Consejo de Gobierno 19-12-2019)" .

Ссылки [ править ]

  • Ангермейер, Филипп Себастьян (2005). «Правописание двуязычия: выбор шрифта в русско-американских рубричных объявлениях и вывесках». Язык в обществе . 34 (4): 493–531. DOI : 10.1017 / s0047404505050190 .
  • Аронин, Лариса; Лаори, Муирис Ó (2013). «Материальная культура многоязычия: выход за рамки языкового ландшафта». Международный журнал многоязычия . 10 (3): 225–235. DOI : 10.1080 / 14790718.2012.679734 . S2CID  144156019 .
  • Бакхаус, Питер (2006). «Многоязычие в Токио: взгляд на языковой ландшафт». Международный журнал многоязычия . 3 (1): 52–66. DOI : 10.1080 / 14790710608668385 . S2CID  144932331 .
  • Бакхаус, Питер (2007). « ' Лингвистические пейзажи: сравнительное исследование городского многоязычия в Токио». Клеведон: вопросы многоязычия .
  • Бен Саид, Селим. 2010. Городские уличные знаки в языковом ландшафте Туниса: напряженность в политике, представлении и отношениях. Докторская диссертация, Государственный университет Пенсильвании.
  • Бендер, Маргарет (2008). «Индексичность, голос и контекст в распространении скриптов чероки» . Международный журнал социологии языка . 2008 (192): 91–104. DOI : 10.1515 / ijsl.2008.037 . S2CID  145490610 .
  • Бен-Рафаэль, Элиэзер; Элана Шохами; Мухаммад Хасан Амара; Нира Трампер-Хехт (2006). «Лингвистический ландшафт как символическая конструкция публичного пространства: пример Израиля». Международный журнал многоязычия . 3 (1): 7–30. DOI : 10.1080 / 14790710608668383 . S2CID  145495443 .
  • Cenoz, Jasone; Дюрк Гортер (2006). «Лингвистический ландшафт и языки меньшинств». Международный журнал многоязычия . 3 (1): 67–80. CiteSeerX  10.1.1.573.7767 . DOI : 10.1080 / 14790710608668386 . S2CID  53342738 .
  • Чоски, Nisshant (2014). «Создание сценария границы: практика написания сценария и территориальное воображение среди говорящих на сантали в восточной Индии» . Международный журнал социологии языка . 2014 (227): 47–63. DOI : 10,1515 / ijsl-2013-0087 . S2CID  146831461 .
  • Коррелл; Артур Полк, Патрик (2014). « Productos Latinos : латиноамериканские деловые фрески, символика и социальное воплощение идентичности в Большом Лос-Анджелесе». Журнал американского фольклора . 127 (505): 285–320. DOI : 10,5406 / jamerfolk.127.505.0285 . S2CID  145623878 .
  • Гортер, Дюрк (2006). «Введение: изучение языкового ландшафта как новый подход к многоязычию». Международный журнал многоязычия . 3 (1): 1–6. CiteSeerX  10.1.1.537.7398 . DOI : 10.1080 / 14790710608668382 . S2CID  53349479 .
  • Гортер, Дюрк, Хайко Ф. Мартен и Лук Ван Менсель, ред. 2012. Языки меньшинств в языковом ландшафте . (Исследования Пэлгрейв по языкам и общинам меньшинств.) Бейзингсток, Англия: Пэлгрейв Макмиллан.
  • Гривеле, Стефан (2001). «Диграфия в Монголии». Международный журнал социологии языка . 2001 (150): 75–94. DOI : 10.1515 / ijsl.2001.037 .
  • Хасса, Самира (2012). «Регулирование и согласование языкового разнообразия: языковое планирование сверху вниз и снизу вверх в марокканском городе». Текущие проблемы языкового планирования . 13 (3): 207–223. DOI : 10.1080 / 14664208.2012.722375 . S2CID  143390478 .
  • Халт, FM (2014). Лингвистический ландшафтный дизайн: создание лингвистически доминирующего места в двуязычном пространстве. Международный журнал двуязычия , 18, 507-523.
  • Халт, FM (2009). Языковая экология и лингвистический ландшафтный анализ. В книге Э. Шохами и Д. Гортера (редакторы), « Лингвистический пейзаж: расширение пейзажа» (стр. 88–104). Лондон: Рутледж.
  • Касанга, Луанга Адриен (2012). «Картографирование языкового ландшафта коммерческого района в центре Пномпеня». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 32 (6): 1–15. DOI : 10.1080 / 01434632.2012.683529 . S2CID  143816182 .
  • Лай, Ми Линг (2013). «Лингвистический ландшафт Гонконга после смены суверенитета» . Международный журнал многоязычия . 10 (3): 225–235. DOI : 10.1080 / 14790718.2012.708036 . S2CID  143942698 .
  • Лэндри, Родриг; Ричард Ю. Бурхис (1997). «Лингвистический ландшафт и этнолингвистическая жизнеспособность - эмпирическое исследование». Журнал языковой и социальной психологии . 16 (1): 23–49. DOI : 10.1177 / 0261927X970161002 . S2CID  146751133 .
  • Лиман, Дженнифер; Модан, Габриэлла (2009). Коммодифицированный язык в китайском квартале: контекстуализированный подход к лингвистическому ландшафту . Журнал социолингвистики 13 (3), 333-363.
  • Лиман, Дженнифер; Модан, Габриэлла (2010). Продажа города: язык, этническая принадлежность и товарное пространство . В Элане Шохами, Эли Бен-Рафаэле и Монике Барни (ред.) Лингвистический пейзаж в городе. Клеведон: вопросы многоязычия. 182–197.
  • Макалистер, Джон (2012). «Языковая политика, языковое планирование и языковые ландшафты в Тиморе-Лешти». Языковые проблемы и языковое планирование . 36 (1): 25–45. DOI : 10.1075 / lplp.36.1.02mac .
  • Мут, Себастьян (2014). «Лингвистические ландшафты по ту сторону границы: знаки, язык и построение культурной идентичности в Приднестровье» (PDF) . Международный журнал социологии языка . 2014 (227): 25–46. DOI : 10,1515 / ijsl-2013-0086 . S2CID  147479602 .
  • Понс Родригес, Лола. 2012. El paisaje lingüístico de Sevilla. Lenguas y variedades en el escenario urbano hispalense. Севилья: Diputación Provincial de Sevilla, Colección Archivo Hispalense. (Скачать)
  • Rasinger, Sebastian M. (2014): Лингвистические ландшафты Южной Каринтии (Австрия), журнал многоязычной и поликультурной развития , DOI : 10,1080 / 01434632.2014.889142
  • Себба, Марк (2010). «Рецензия на книгу:« Лингвистические пейзажи: сравнительное исследование городского многоязычия в Токио », Питер Бакхаус». Письменные исследования систем . 2 (1): 73–76. DOI : 10.1093 / WSR / wsp006 . S2CID  144039684 .
  • Шиохата, Марико (2012). «Использование языков на городских улицах Сенегала: перспективы владельцев коммерческих вывесок». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 33 (3): 269–285. DOI : 10.1080 / 01434632.2012.656648 . S2CID  144044465 .
  • Шохами, Элана; Дюрк Гортер (2009). Лингвистический пейзаж: Расширяющийся пейзаж . Нью-Йорк и Лондон: Рутледж.
  • Спольский, Бернард; Роберт Купер (1991). Языки Иерусалима . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

Внешние ссылки [ править ]

  • Библиография лингвистического ландшафта
  • Лингвистический ландшафт: международный журнал