Это список английских слов, заимствованных из шотландского гэльского . Некоторые из них распространены в шотландском английском и шотландском языках, но менее распространены в других вариантах английского языка.
Слова шотландского гэльского происхождения [ править ]
- Бард
- [1] Первое появление этого слова на английском языке произошло в Шотландии 15 века и означало «бродячий менестрель». Современное литературное значение, возникшее в 17 веке, находится под сильным влиянием присутствия этого слова в древнегреческих ( бардос ) и древних латинских ( бардус ) письменах (например, использованных поэтом Луканом , 1 век нашей эры), которые, в свою очередь, взял слово из галльского языка .
- Бен
- [1] От beinn [пей] , гора.
- Бодач
- Пожилой человек.
- Болото
- [1] Из болота [пок] , мягкий (родственныйболоту боглач ), от древнеирландского bocc . [2] 14 век. [3]
- Ботан
- Хижина, часто нелегальная питейная. (ср. Bothy )
- Кабер-бросок
- Спортивное мероприятие, от гэльского слова «кабар», обозначающего деревянный шест.
- Cailleach
- Старуха, ведьма или особая древняя богиня.
- Каирн
- [1] Из càrn . Значение этого слова в гэльском языке гораздо шире, и оно также используется для обозначения определенных типов скалистых гор.
- Caman
- детский хоккей палка.
- Глухарь
- [1] Из капалл-койля [kʰaʰpəl̪ˠˈkʰɤʎə] , что означает «лесной конь»
- Cèilidh
- «Общественная встреча» или, в последнее время, официальный вечер традиционных шотландских социальных танцев.
- Canntaireachd
- устная запись для трубной музыки.
- Клан
- [1] От составной формы клан произносится [kʰl̪ˠãũn̪ˠ] , от клана , детей или семьи. Старый ирландский клан . [2]
- Клеймор
- [1] Большой палаш от Claidheamh Mór [ˈKʰl̪ˠajəv ˈmoːɾ] , великий меч.
- Coire
- буквально «чайник», что означает корри , от того же корня.
- Скала
- [1] Из Creag [kʲʰɾʲek] , обрыв.
- Деох ан дорус (различные варианты написания)
- что означает «выпить у двери». Переводится как «один в дорогу», то есть «еще выпить перед отъездом».
- Бойтесь тайги
- MC (церемониймейстер), гэльский букв. "хозяин дома"
- Эрлайд
- [4] право, которое иногда продает уходящий арендатору, чтобы вступить во владение пахотной землей в начале весны.
- В изобилии
- [1] Достаточно от gu leor .
- Гилли
- [1] тип слуги, теперь обычно кто-то, отвечающий за рыбалку и реки, а также маскировочный костюм , от gille [ˈKʲiʎə] , мальчик или слуга.
- Glen
- [1] От gleann [клауно] , долина.
- Gob
- [1] Из выработанного пространства , клюва или счета.
- Кайл или Кайлс
- Проливы от гэльского Caol & Caolais.
- Лох
- [1] Из озера [люкс] .
- Топор Лохабера
- От озера Лох-Абар [l̪ˠɔx ˈapəɾ] , Lochaber + топор.
- Макинтош
- [1] После Чарльза Макинтоша, который его изобрел. От Mac an Tòisich [ˈMaʰk ən̪ˠ ˈt̪ʰɔːʃɪç] , сын вождя.
- Мод
- [1] Гэльский фестиваль от mòd. [mɔːt̪] , собрание, суд.
- Домашний питомец
- [5] Из торфа , ручное животное.
- Пиброч
- [1] Из pìobaireachd [ˈPʰiːpɛɾʲəxk] , окантовка .
- Pillion
- [1] От пиллеана [ˈPʰiʎan] , вьючное седло, подушка.
- Плед
- [1] Из пледа [ˈPʰl̪ˠatʲə] , одеяло. В качестве альтернативы Низинных шотландцев заимствование [1] , из причастия прошедшегоот слоя , чтобы сложить, давая крученую затем плед после произношения шотландского.
- Куропатка
- [1] Из тармачана [ˈT̪ʰaːɾməxan] . 16-ый век.
- Shindig
- [1] Из sìnteag, чтобы пропустить или прыгать
- Лозунг
- [1] Из sluagh-ghairm [ˈS̪l̪ˠuəɣɤɾʲɤm] , боевой клич
- Sporran
- [1] Через споран [ˈS̪pɔɾan] от древнеирландского sboran и, в конечном итоге, латинского bursa , кошелек. [6]
- Сперма
- [1] Из губки [s̪pɔŋk] , трут, а также губка. От раннеирландской губки , от латинского spongia , от греческого σπογγιά - губка. [2]
- Стронций
- [1] из Sròn an t-Sìthein [ˈS̪t̪ɾɔːn əɲ ˈtʲʰiːɛɲ], что означает «точка на холме фей», [7] название деревни, возле которой был обнаружен элемент.
- Tack & Tacksman (арендатор)
- У шотландцев так (берут) ср. Древнескандинавская така .
- Штаны
- [1] из триубха [ˈT̪ʰɾu.əs̪] , через "trews".
- Виски
- [1] Краткая форма вискиа от слова uisge-beatha. [ɯʃkʲəˈpɛhə] , вода жизни.
Слова шотландского или ирландского гэльского происхождения [ править ]
Следующие слова имеют гойдельское происхождение, но невозможно установить, был ли исходный язык древнеирландским или одним из современных гойдельских языков.
- Броги
- [1] Акцент, ирландский или шотландский гэльский bròg [pɾɔːk] , туфля (особого вида, которую носили ирландские и гэльские крестьяне), староирландский bróc , от норвежского brókr [2]
- Hubbub
- [1] [3] Ирландский или шотландский гэльский убуб [ˈUpup] , восклицание неодобрения.
- Трущобы
- Ирландский или шотландский гэльский sean taigh [ʃɛn ˈtʰɤj] , старый дом
- Смиджен
- Ирландский или шотландский гэльский смидский [ˈS̪mitʲan] , очень маленький бит (связанный с ирландским smidirín , smithereen ), от smid , слога или небольшого бит. [ необходима цитата ]
- Strath
- [1] Ирландский или шотландский гэльский шрат [с̪т̪ɾах] , широкая долина.
Гэльские слова в основном используются в низменных шотландцах [ править ]
Из-за большого совпадения шотландского английского и шотландского шотландского может быть трудно определить, следует ли считать слово шотландским или шотландским английским. Эти слова, как правило, более тесно связаны с низменными шотландцами, но могут встречаться и в шотландском английском.
- Airt
- [1] Точка компаса от àird [aːrˠtʲ] , точка.
- Bothy
- [8] Хижина из Ботана [ˈPɔhan] , хижина, ср. Norse būð , англ. будка .
- Caird
- [1] Ремесленник , из ceaird [kʲʰɛrˠtʲ] , множественное число от ceàrd , лудильщики.
- Кабер
- [1] Из кабара [ˈKʰapəɾ] , полюс.
- Cailleach
- [1] Из cailleach [ˈKʰaʎəx] , старуха.
- Caman
- [1] От caman [Kʰaman] , блестящая палка. Также в Шотландии используется производное от camanachd , shinty .
- Cateran
- [1] Из Китарна [ˈKʲʰɛhərˠn̪ˠ] , боевой отряд.
- Ceilidh
- [1] От céilidh [ˈKʲʰeːlɪ] , общественное собрание.
- Clachan
- [1] Из clachan [Kʰl̪ˠaxan] , небольшое поселение.
- Clarsach
- [1] Арфа из clàrsach [ˈKʰl̪ˠaːrˠs̪əx] , арфа.
- Корри
- [1] Из Coire [ˈKʰɤɾʲə] , чайник.
- Дох-ан-Дорис
- [1] Чаша для стремени , из deoch an dorais [ˈTʲɔx ən̪ˠ ˈt̪ɔɾɪʃ] , глоток двери.
- Fillibeg
- [1] Килт из féileadh beag [ˈFeːləɣ ˈpek] , маленький килт.
- Ingle
- [1] От Aingeal [Ãĩŋʲkʲəl̪ˠ] , теперь устаревшее слово для обозначения огня.
- Кайл
- [1] Из caol [kʰɯːl̪ˠ] , узкий.
- Лочан
- [1] Из Лохана [ˈL̪ˠɔxan] , небольшое озеро.
- Machair
- [1] От Machair [ˈMaxɪɾʲ] , плодородная земля за дюнами.
- Quaich
- [1] Из cuach [kʰuəx] , чашка.
- Скин
- [9] Из sgian [ˈS̪kʲiən] , нож.
- Слагхорн
- Также из sluagh-ghairm , но Томас Чаттертон и Роберт Браунинг ошибочно считают, что это относится (по-видимому) к какой-то трубе . [10]
- Дюйм (в смысле острова)
- , [1] из шотландского гэльского innis [ĩːʃ] . [11]
- Оч
- [8] Ирландский и шотландский гэльский och [ɔx] , восклицание сожаления. Ср. Английский agh , голландский и немецкий ач .
- Э
- [8] Внук, ирландский и шотландский гэльский огха [ˈO.ə] , внук.
- Самайн
- Ирландский и шотландский гэльский самайн [ˈS̪ãũ.ɪɲ] , ноябрь и связанный с Oidhche Shamhna , Хэллоуином .
- Шеннаки
- [8] Ирландский и шотландский гэльский seanchaidh [ˈƩɛn̪ˠɛxɪ] , рассказчик.
- Сассенах
- [1] Ирландский и шотландский гэльский сасаннах [ˈS̪as̪ən̪ˠəx] , англичанин, сакс.
- Абтен (или Абтан)
- [8] юрисдикция и территория добенедиктинского шотландского монастыря, из † abdhaine [ˈApɣəɲə] , аббатство.
- Эйри
- [8] экранирование , от àiridh [ˈAːɾʲɪ] , экранирование.
- Айтен
- [8] можжевельник из айтеанна [ˈAʰtʲən̪ˠ] , можжевельник.
- Бурах
- [8] Беспорядок из Бураха. [ˈPuːɾəx] , беспорядок.
- Автомобиль, кер
- [8] Левша, от cearr [kʲʰaːr] , неправильно, налево.
- Крин
- [8] Сжимать , от crìon [kʰɾʲiən] , сжиматься.
- Crottle
- [8] Тип лишайника, используемый в качестве красителя , из кротала. [ˈKʰɾɔʰt̪əl̪ˠ] , лишайник.
- Голак
- [8] Насекомое из гобхлага. [Koːlak] , уховертка.
- Кили
- [8] Жесткий городской мужчина, из жильца. [ˈKʲiːʎə] , парень, молодой человек.
- Кетач
- [8] Левая рука, от Ciotach. [ˈKʲʰiʰt̪əx] , левша.
- Sonse
- [8] Из сонасов [ˈS̪ɔnəs̪] , счастье, удача. Также родственный сынок .
- Spleuchan
- [8] Мешочек от spliùchan [ˈS̪pluːxan] , мешочек, кошелек.
- Тошач
- [8] Глава клана, от toiseach [ˈT̪ʰɔʃəx] , начало, перед.
Терминология географических названий [ править ]
В Шотландии есть множество дополнительных элементов топонима, происходящих от гэльского, но большинство из них не вошли в английский или шотландский язык как продуктивные существительные и часто остаются непонятными для среднего шотландца. Вот несколько примеров таких элементов:
- а (у) ч- от гэльского achadh , поле; отсюда винокурня Auchentoshan , Auchinleck
- ard - от гэльского àird , высота или мыс; отсюда Арднамурчан и т. д.
- бал - от гэльского baile , город; отсюда Balgowan , Balgay и т. д.
- cam - от гэльского camas, изгиб или меандр; отсюда Камбусланг , Камбуснетан
- dal - от гэльского dail , луг (не путать с "долиной", от норвежского dalr, означающего долину); следовательно, Далри
- барабан - от гэльского друим , гребень; следовательно , Drumchapel , Drumnadrochit и т.д.
- dun - от гэльского dun , крепость; отсюда Данди , Думбартон , Данидин
- инвер - от гэльского inbhir , устье реки или место слияния; отсюда Inverclyde , Inverleith
- кил- от гэльского cill , кладбище; отсюда Килмарнок , Килбрайд и т. д.
- кин - от гэльского ceann , голова; отсюда Кинлохлевен , Кинлосс и т. д.
См. Также [ править ]
- Список английских слов шотландского происхождения
- Список английских слов ирландского происхождения
- Список английских слов валлийского происхождения
- Списки английских слов кельтского происхождения
- Списки английских слов по стране или языку происхождения
Ссылки [ править ]
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av Collins Английский словарь 21-го века, издание Харпер Коллинз (2001) ISBN 0-00-472529-8
- ^ a b c d MacBain, A. (1911) Этимологический словарь гэльского языка
- ^ a b Hoad, TF (ed) (1986) Оксфордский краткий словарь английской этимологии Oxford ISBN 0-19-283098-8
- ^ Эта статья включает текст из « [Шотландского] гэльского словаря Дуэли » (1911) . Шарлайд
- ^ "Главная: Оксфордский словарь английского языка" .
- ^ «Словарь МакБейна - Раздел 36» . www.ceantar.org .
- ^ Iain Mac Tàilleir: шотландский топонимам архивации 2008-05-29 в Wayback Machine
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Робинсон, М. (ред) The Concise Scots Dictionary Chambers 1985 ISBN 0-08-028491-4
- ^ МакАртур. T. The Oxford Companion to English Language Oxford University Press 1992 ISBN 0-19-214183-X
- ^ Симпсон, JA и Weiner ESC Оксфордский словарь английского языка, второе издание Том XV
- ^ "Словарь шотландского языка :: SND :: Inch n." www.dsl.ac.uk .